986-apollinaire-alcools-.pdf
“La chanson du mal-aimé” : Pour le texte et une analyse voir
I. ANALYSE LITTÉRAIRE
24 oct. 2020 Aux mystères qui entourent le personnage de la Loreley répondent les mystères de la forme du conte qu'Apollinaire reprend pour mieux ancrer le ...
: 60 minutes avec Apollinaire
Je vous livre dans cet article une nouvelle application de cette démarche centrée cette fois sur un texte de Guillaume Apollinaire
Apollinaire un prodigieux linguiste
Nous étudierons ici le recueil Alcools d'Apollinaire d'un point de vue linguistique pour tenter de mettre en évidence les recherches sur le langage que
Tableau synoptique pour lexplication linéaire de « Zone » de
Vers 9 à 14 : Apollinaire s'adresse à lui-même sur la religion et la poésie. Vers 15 à 24 : Il Décrit une rue parisienne et cite tous les évènements qui s'y
RETRADUCTION APOLLINAIRE
Revenons à Cors de chasse dont voici les traductions italiennes qui feront l'objet de notre analyse. Marco LOMBARDI (Aldo CAMERINO). (Corni da caccia
Lecture analytique 4 - Guillaume Apollinaire (1880-1918) Alcools
Apollinaire reprend en grande partie les composantes du poème de Brentano : - le lieu : « Bacharach » v.1 est une petite ville à proximité du rocher de la
877-apollinaire-zone-.pdf
poème de Guillaume APOLLINAIRE Une cloche rageuse y aboie vers midi ... L'analyse doit donc se faire pas au pas au long du texte.
Lecture analytique 4 : Apollinaire Alcools
http://jocelyne.vilmin.free.fr/wp-content/Lecture%20analytique%C2%A0Zone.pdf
Marie » Guillaume Apollinaire
1913 Wilhelm Apollinaris de
Franca BRUERA, " Après que les poètes ont disparu » : retraduire Apollinaire en Italie, Repères
DoRiF Les voix/voies de la traduction - volet n.1 - coordonné par Laura Santone - octobre 2015, ottobre 2015, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=253 " Après que les poètes ont disparu »: retraduire Apollinaire en ItalieFranca Bruera
Dipartimento di Studi Umanistici Università di Torino" Après que les poètes ont disparu / leurs chansons courent encore dans les rues » chantait Charles
Bouquet de joie de Maurice Cam1. A cette époque-là, ce refrain si célèbre de nos jours témoignait non seulement dpropice àde la chanson française , mais aussi du retentissement que le relais médiatique du cinéma et
de la chanson était en train de donner à la poésie. Guillaume Apollinaire, assez négligé encore en
50, en constitue une démonstration convaincante, lui qui, à partir de cette
date, recommençait à être écouté un peu partout dans le monde grâce à Yves Montand, Léo Ferré et
Juliette Gréco qui en diffusaient les poèmes les plus célèbres2 par le biais de la musique.
ces mêmes années que e commencent à circuler en Italie en langueitalienne. Comme la chanson, la voix/voie de la traduction a su garantir aussi bien la pérennité de la
poésie, en général, que la postérité de la parole poétique , indépendamment des degrés
de variation et es textes x textes de départ.Dans le cadre de ce volume , nous nous proposons
de faire résonner italien st-à-dire dans la perspective de ses retraductions italiennes. Dans le sillon des études que Pier Vincenzo Mengaldo avait inauguré dès 1989, concernant le rapprochement de quelques retraductions de3, nous présenterons un corpus de traductions italiennes du poème apollinarien Cors
de chasse4 qui rassemble toutes les traductions réalisées entre les années 40 et les années 805. Si
du corpus nous a paru pertinente par rapport à la thématiqueabordée dans ce contexte de réflexion collective autour de la traduction, une réflexion autour de la
pratique de la retraduction et de sa fonction socio-culturelle, historique et idéologique nous a
également semblé efficacetraductologique a commencé assez récemment à y porter6.1 Nous nous référons à la chanson de Charles Trenet, qui a inspiré le titre de notre contribution.
2 Yves Montand a été le premier, en 1950, à chanter Apollinaire e remonte en effet son
interprétation de Saltimbanques (musique de Louis Bessières); Le Pont Mirabeau, chanté et mis en musique par Léo
Ferré, ainsi que Les Cloches, interprétée par Juliette Gréco (musique de Henry Patterson) remontent par contre à 1953.
Nous remercions Alessandro Maras pour nous avoir fourni ces données.3 MENGALDO Pier Vincenzo, Confronti tra traduttori-poeti contemporanei (Sereni, Caproni, Luzi), in
Tradizione/Traduzione/Società. Saggi per Franco Fortini, Roma, Editori Riuniti, 1989, pp. 243-260.
4 " Cors de chasse » a été publié en 1912 dans Les Soirées de Paris et ensuite, en 1913, dans le recueil
poétique Alcools.5 par la suite
pas de grandes nouveautés traductive. En outre, comme on pourra lire par la suite, laqualité exquise de la traduction de Vittorio Sereni a peut-être contribué aussi à décourager
traductions du poème en langue italienne.6 Parmi les titres des volumes les plus récents consacrés à la retraduction : DEANE COX Sharon, Retranslation,
Translation, Literature and Reinterpretation, London, Bloomsbury Academics, 2014 ; Retraductions : de la
Renaissance au XXI siècle, sous la dir. de Christine Lombez, Defaut, 2011 ; La retraduction. Les belles revisitées de la
littérature européenne au XXe siècle, sous la dir. de P. Schnyder et E. Monti, Paris, Orizons, 2011 ; La retraduction,
sous la dir. de Robert Kahn et Catriona Seth, Mont Saint-Aignan, Publication des Universités de Rouen et du Havre,
2010. brought to you by COREView metadata, citation and similar papers at core.ac.ukprovided by Institutional Research Information System University of Turin
2 Dans sa nature de " seconde main »7 et de répétition textes, la retraduction XXème siècle dans horizon de la raire au moyen de répétition »8, laretraduction peut-elle également être conçue comme métamorphose du texte dans la différence ? Et
Opera aperta9, est un objet en perpétuelletransformation, la retraduction serait-elle aussi un champ de possibilités à exploiter capable de
reproduire un effet analogue au texte source10 et également authentique, débordant sa fonction
éminemment inter- de " première » main? Les exemples de retraduction de Cors de chasse objet de cette analyse pourront peut-être répondre à la question.toujours entre des pôles apparemment contradictoires : la tradition et la modernité et surtout, pour
reprendre ses propres mots, la traditordre aventure, sont notamment les mots clé de son univers poétique et esthétique11. Cexactement sous ce rythme binaireomniprésent dans le parcours de recherche apollinarienne que les traducteurs de Cors de chasse ont
différemment contribué à la réception du poète en Italie. Il est intéressant de remarquer que après la
aucun écrivain italien risqué dans la traduction de sespoèmes ; ses amis les plus chers se sont consacrés surtout à en perpétuer la mémoire à travers leurs
francisants, auraient pu le faire. ? Pour la plupart des poètes et des jeunes écrivains, comme si le geste traductif apprentissage de tout écrivain en herbe. que se situent les traductions de Aldo Camerino, Giorgio Caproni, Clemente Fusero, Eurialo De Michelis, Mauro Pasi, Renzo Paris, Vittorio Sereni eGuido Pagliarino. Ceux-ci fournissent dans un laps de temps de quarante ans un ensemble de
retraductions de Cors de chasse assez surprenant. En voici le corpus :1943 Marco Lombardi (Aldo Camerino), Corni da caccia (Venise, Ed. del Cavallino)
1958 Giorgio Caproni, Antologia della Poesia straniera del 900 (Milan, Garzanti)
1959 Clemente Fusero, Poesieglio)
1960 - Eurialo De Michelis, Apollinaire (Milan, Nuova Accademia)
1960 Mauro Pasi, Guillaume Apollinaire (Parme, Guanda)
1971 Renzo Paris, Poesie, Rome, Newton Compton)
1979 Vittorio Sereni, (Milan, Mondadori)
1981 Guido Pagliarino, La speranza possibile, (Padoue, Rebellato)
Cors de chasse connaît donc huit traductions en quarante ans. Au-delà du nombre indéniablement
digne de considération de ses retraductions, ce qui apparaît encore plus surprenant ue nousnous trouvons face à des traductions rapprochées dans le temps : entre 1958 et 1960 quatre versions
italiennes de Cors de chasse paraissent en Italie ; cela témoigne aussi bien du procès de
canonisation en cours, que du changement des goûts du public et de la critique7 la définition à Antoine Compagnon La seconde
main ou le travail de la citation (Paris, Seuil, 1979) .8 DELEUZE Gilles, Logique du sens, Paris, Minuit, 1969, p. 334.
9 ECO Umberto, Opera aperta : forma e indeterminazione nelle poetiche contemporanee, Milan, Bompiani, 1962.
10 ECO Umberto, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milan, Bompiani, 2003.
11 " Gallimard, " Bibliothèque de la Pléiade », 1965, p. 313. 3 . Au-delà du degré de fidélité ou des textes italiens par rapport au texte apollinarien, s afin de comprendre le mécanismequi en a déclenché la prolifération12. De toute évidence, ces retraductions sur lesquelles on
reviendra de façon ponctuelle plus tard témoignent davantage " tournant culturel »13commun aux traducteurs et donc inhérent à la langue et la culture de destinationarrivée, que d
simple problème de face ée. Le corpus de traductions de Cors de chasse permet en outre du phénomène de laretraduction en la considérant comme " capacité de se recommencer » du texte, comme Henri
Meschonnic l 14 ; une capacité qu reconnaît chez les écrivainsqui ont inauguré une poétique nouvelle Apollinaire, par exemple et qui ont encouragé les
traducteurs à les recommencer, à les ré-énoncer, dans une sorte de pratique traductologique de la
" reprise » qui pour quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] Les Clowns De l'espoir
[PDF] les coccinelles la monnaie
[PDF] les codes a barresEAN13 :une application de la notion de multiple d'un nombre
[PDF] les coefficients des matières au lycée
[PDF] les collections en java
[PDF] Les collectivités territoriales
[PDF] Les collectivités territoriales "devoir de droit"
[PDF] Les collectivités territoriales + décentralisation
[PDF] les collèges d'élite en France refuser les commandes d'admettre plus de participants de familles à faible revenu
[PDF] les colonies
[PDF] les colonies française
[PDF] Les colonisateurs !
[PDF] Les colorants
[PDF] les combats d'achille pdf