[PDF] UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE- PARIS III





Previous PDF Next PDF



Les erreurs dorthographe dans lécrit chez les apprenants de la 4

Les apprenants du F L E au niveau du C E M de Sirat commettent beaucoup d'erreurs orthographiques les enseignants sont obligés de résoudre les erreurs 



Thème : Les difficultés orthographiques rencontrées par les

Et quelles seront les solutions pour remédier aux fautes d'orthographe chez les apprenants ? Pour répondre à ces questions nous avons fait une analyse des 



Intitulé

Intitulé. L'analyse des fautes d'orthographe dans les dictées chez les apprenants la première année moyen. Nouveau C.E.M de. Tamantit Adrar.



UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE- PARIS III

Les représentations de l?orthographe chez les apprenants et les enseignants . liées à la grammaire des fautes dans la formation des enseignants et point ...



Analyse des erreurs orthographiques chez les apprenants de la

Apprendre une langue étrangère exige une connaissance parfait de toute les composantes propres à son système et notamment de l'orthographe qui en est.



Les difficultés orthographiques chez les apprenants de 5 ème A.P. A

_ Est-ce que ces difficultés influent directement sur l'apprenant pour commettre des erreurs d'orthographe au moment de la production d'un texte écrit ?



Analyse des erreurs dorthographe produites par des élèves

On parle actuellement beaucoup plus de déviation que d'erreur ou de faute chez l'apprenant en classe de FLE. PIT CORDER (1980) est l'un des premiers linguistes 



Lanalyse des erreurs en production écrite : Cas des apprenants de

De ce fait nos hypothèses sont classées comme suit : • L'apprenant ne maitrise pas les règles de la langue (grammaire



Les erreurs dans lacquisition de lorthographe chez les apprenants

Les erreurs dans l'acquisition de l'orthographe chez les apprenants libyens. (le cas des apprenants de l'université de Zawiya). ?????? ???.



MEMOIRE

En fait nous avons remarqué que ces apprenants commettent des erreurs en orthographe (l'écrit est morphologiquement erroné).

...77 ion diglossique

véhiculaire est superposé à plusieurs variétés vernaculaires. La situation est donc très

variétés de langues qui sont en contact permanent. Le locuteur tunisien fait alterner ces

différentes variétés et a recours à une ou à plusieurs de ces langues selon ses besoins. De

nombreuses variables interviennent et déterminent les changements de code, de style, de regist socioculturel, le type de relation du locuteur avec son interlocuteur, le sexe de chacun, le locuteur souhaite atteindre sont tous des paramètres qui décident du choix du code linguistique aussi bien que du style et de la forme du langage. Il ya lieu de donner quelques caractéristiques du digloss ie b brassage et de métissage entre des strates linguistiques diverses de par leur origine, leur tunisien représente selon Mejri, Said et Sfar (2009) la langue maternelle des le sein de la communauté ; opérations de conceptualisation et de catégorisation ; -il e st acquis spontanément sans aucun apprentissage formel quelconque. . Ses l

unissent les Tunisiens et les distinguent des autres nations. Le dialecte tunisien dispose de ses propres structures et évolue normalement en tant que

langue à part entière. " pratiquée par tout le peuple tunisien1 avec certes des variantes régionales aux niveaux phonologiques et surtout lexical mais qui ne présentent aucun obstacle à » (Baccouche T., 1980, p. 39). Dans ce même arabe dialectal, et

intellectualisé », utilisé surtout dans la conversation des lettrés et dans la plupart des

discours et des émissions radiophoniques et télévisées. Cet arabe tunisien se distingue par

toute la structure du dialectal. , italien, etc.), le dialecte a toujours le

statut du vernaculaire. Les quelques écrits en arabe tunisien ont suscité une forte

productions trahison de la tradition arabo-musulm

1.2. Eclai

rage historique Nous présentons un éclairage historique dans le but de cerner les continuités et les ruptures

mais aussi pour essayer expliquer une baisse dans la maîtrise du français, constat " qui a l'hésitation, durant ces dernières années, au

niveau du statut de la langue française est de nature à influer négativement sur l'acquisition

de cette langue. Baccouche (1980, p. 40) explique ce fait en disant : " l augmenté aux yeux de larges couches de la population pour plusieurs raisons : les uns se sont

nationaliste. Pour la plupart, le français, dans la Tunisie indépendante, est une source de privilèges

politiques et socio-économiques et un moyen de promotion sociale » idien qui trouve même sa place dans certains foyers et dans le français (Baccouche, 1980, p. 40). " Il est la langue de plusieurs journaux et revues

, de la majorité des publications scientifiques, de plusieurs émissions radiophoniques et

télévisées. La plupart des réunions de cadres, techniques surtout, se déroulent en français. Il est

certain nombre de productions littéraires (poésie et prose). » (Baccouche,

1980, p. 40).

occasions de

français est présent sur les lieux de travail et dans la vie de tous les jours. Peu à peu, le

français est devenu partie intégrante du patrimoine linguistique en Tunisie. Les gens

ordinaires ne se rendent même pas compte de l'origine française des mots qu'ils utilisent (les emprunts). cette langue. Souvent les emprunts de vocabulaire, mots ou expressions, comblent un vide

français revêtent une valeur esthétique ou poétique. Par exemple, les intellectuels et

étudiants tunisiens ont tendance à faire la cour en français. Le mot français est le signe

culturelles nouvelles (ex. le recours à l (Gadacha, 1998, p. 87)1. Signalons enfin que le paysage sociolinguistique tunisien, en plus de la diglossie (dialectal/littéral)

Ali Gadacha, Planification et conflit linguistique, le cas de la Tunisie multilingue : aspects structurels,

variations linguistiques et implications socioculturelles, Thèse de Doctorat, Université de Nice, 1998.

Résumé disponible sur le site :

La

politique linguistique en Tunisie est axée, dès le début, sur deux orientations : l'arabisation

du moins aux deux questions suivantes : faut-il garder le français comme langue d'éducation? Ou faut- à l'arabe et si l'on doit apprendre aux enfants l'arabe, quel arabe faut-il utiliser ? de la colonisation tunisiennes étaient en quelque sorte contraintes à marque -à-dire à la Constitution tunisienne se réfère. L'arabe classique, avec un nombre abondant de

documents et de textes, était la seule variété prête à être enseignée. On a même instauré

une section totalement arabisée. La décision de créer une telle section était prématurée et le

x élèves qui n'avaient étudié que l'arabe des débouchés sérieux

La politique

française connaît de de la 3

ème année primaire mais de la 4ème

option au baccalauréat. résultats catastrophiques du Baccalauréat en 1986 qui constituent un autre point tournant dans la politique linguistique. Ces résultats ont

révélé que la baisse du niveau des élèves en matières scientifiques (enseignées en français)

PM\RPPH

était le seul moyen de transmission du savoir.

(Gadacha, 1998)

2.3.2. Réf

orme de 1991

Pour remédier à ce problème d'incohérence, un nouveau dispositif a été mis en place

visant à réconcilier écoles primaires, lycées et universités. La réforme a donc réorganisé

ase correspondant aux neuf premières années de le français est de nouveau rétabli. e manière générale. nglais est légèrement renforcé, pratiquement tous les lycées.

Notons que cet afflux de langues étrangères dans les lycées est souvent interprété

comme un facteur qui peut nuire à leurs compétences en matière de langues. Avec un menu copieux

et varié de langues étrangères outre le français et l'anglais, les Tunisiens ne

risquent-ils pas une indigestion ? Telle est la question que se posent certains intellectuels tu xemple, de because qui est souvent employé à la place de parce que. o Donc tunisien tunisien.

Phonèmes description exemples traduction

ș Interdentale fricative sourde ș ș trois

į Interdentale fricative sonore į or

į Interdentale emphatique sonore į obscurité

҈1 Latéro-dentale emphatique sonore

҈ contre

֙ Laryngale occlusive sourde qur ֙

h Pharyngale fricative sourde piquant

ը Uvulaire fricative sonore ը demain

q Uvulaire occlusive sourde qru:n siècles g Postpalatale occlusive sonore gru:n cornes (Baccouche et Méjri, 2004, p. 7)

Il est important de signaler aussi que lparlé

important de signaler, concerne la tendance à transformer la structure syllabique canonique

CVCVCV en CCVC rakiba [rakiba] " monter

» devient

rkib [rkib]). Nous présenterons dans le tableau qui suit des exemples qui illustrent ce fait

linguistique : Arabe classique Arabe tunisien traduction

Dahabou [įh Dhab [į or

Tableau 11 : comparaison entre arabe classique et arabe tunisien 2 1 2 1

Le français occupe

incontestablement la première place parmi les langues étrangères étudiées en Tunisie. GADACHA A., Planification et conflit linguistique, le cas de la Tunisie multilingue : aspects str ucturels, variations linguistiques et implications socioculturelles, Thèse de Doctorat, Université de Nice, 1998. Disponible sur le site :

Baccouche, 26, 29, 30, 31, 154

Gadacha, 31, 36

Mejri, 24, 28

Said, 24, 28

Sfar, 24, 28

Diglossique, 24

quotesdbs_dbs18.pdfusesText_24
[PDF] les fautes d'orthographe film entier

[PDF] les fautes d'orthographe les plus courantes

[PDF] les fautes d'orthographe les plus courantes pdf

[PDF] les fautes d'orthographes

[PDF] les faux monnayeurs analyse edouard

[PDF] les faux monnayeurs personnages

[PDF] les faux monnayeurs sujet type bac

[PDF] les femmes ? athènes au vème siècle

[PDF] les femmes ? athènes dans l'antiquité

[PDF] les femmes apollinaire commentaire composé

[PDF] les femmes apollinaire pdf

[PDF] les femmes apres la guerre 14-18

[PDF] les femmes après la première guerre mondiale

[PDF] les femmes au 19ème siècle wikipédia

[PDF] les femmes dans bel ami