[PDF] PROCEDES DE TRADUCTION
L'EMPRUNT (Borrowing) Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une expression de la langue de départ dans la
[PDF] Les procédés de traduction - Bénédicte Meillon
Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet « A Methodology for Translation » in The 7 La modulation Implique un changement de point de vue
[PDF] LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Procédé le plus simple consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou 7 Adaptation : On recourt à l'adaptation dans des cas extrêmes
[PDF] Michel Ballard - À propos des procédés de traductionpdf - Unisalento
1 sept 2008 · dix pages aux procédés de traduction et après avoir rappelé les sept procédés institués par Vinay et Darbelnet ils proposent leur propre
[PDF] La transposition un procédé de la traduction oblique du français
Mots clés: Traduction Oblique Procédé De Transposition Vinay sept procédés techniques divisés en deux groupes: la traduction directe ou
[PDF] Le processus de traduction
S'initier aux différents procédés et techniques de traduction Présentation du cours: Le présent cours informe les étudiants de 2ème année LMD sur la
[PDF] Classification automatique des procédés de traduction 1 Introduction
Pour le couple anglais-chinois Deng Xue (2017) identifient catégorisent et quantifient semi-automatiquement sept types de divergences de traduction causées
[PDF] Étude des procédés dexplicitation dans les traductions anglais
20 avr 2013 · en (le texte que nous avons ajouté au corpus de Le Serrec) et sa traduction en français en format txt en le copiant du document PDF et en le
Niveau : 2ème année. / Groupe 04
LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION
Voici un résumé des différents types de procédés dont Stylistique comparée du français et de
de Vinay et Darbelnet fait objet. Ces procédés vous seront utiles pour mieux traduire
nos textes.1/ Procédés directes :
Procédé le plus simple, consistant à ne pas traduire et à laisser tel quel un mot ou une
Particulièrement pratique lorsqu'il n'existe pas de terme équivalent dans la langue cible. Exp: Gourbi / Oued/ Emir/ Dollar/Dinar/ Buldozer/ paris/ London/ Adidas/ Aigle Azur2. LE CALQUE :
Exemples :
The United States of America : Les États-Unis dAmériqueThe Cold War : la Guerre Froide
AIDS : SIDA
World Health Organization : Organisation Mondiale de la Santé ou même des non-sens, fautes très graves en traduction3. LA TRADUCTION LITTERALE :
mots ou au niveau des structures grammaticales et tout en restant correct et idiomatique.Exemples :
avaler la pilule : to swallow the pill avoir un mot sur le bout de la langue : to have a word on the tip of the tongue tirer à sa fin : to draw to an end voir rouge : to see red Les obstacles liés est pas recommandée dans des exercices de traduction académiques. Elle ne fonctionne parfaitement que très rarement !1/ Procédés indirectes (oblique):
4. LA TRANSPOSITION
Exemples :
LANGUE DE DEPART
Nom at some level of consciousnessAdverbe
plus ou moins consciemmentAdjectif
festival paper medical students Nom papier-cadeauétudiants en médecine
Adjectif
endless Verbe Verbeà vendre
Nom for sale Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Préposition
into a shallow rippled expanse driving through the city Verbe pour former une étendue peu profonde et ridée traversant la ville en voiture hoping she hurried into the church erreur de traduction, ou est incompréhensible (problè authentique ou idiomatique, on doit avoir recours à la transposition.5. LA MODULATlON :
expression qui passe mal dans laExemples :
They lost their lives in a car crash. ĺ Ils ont trouvé la mort dans un accident de voitureVvu son attitude in view of his behavior
- Affirmation/ négation :It is not difficult Il est facile
- Une partie pour une autre, ou pour le tout :les occupations auxquelles il passe la plus grande partie de ses heures the occupations that take up
most of his day .Procédé consistant à traduire un message dans sa globalité (surtout utilisé pour les exclamations, les
expressions figées ou les expressions idiomatiques). Le traducteur doit comprendre la situation dans la
nExemples :
Whats up ? = Quoi de neuf ?.
Mind your own business. = Occupe-toi de tes oignons.Aïe ! = Ouch !
Formidable ! = Great !
Cest pas vrai ? = No kidding ?
Attention à la peinture. = Wet paint.
Fermeture pour cause de travaux = Closed for renovation.LHexagone = France.
Les personnes du troisième âge. = Senior citizens.7. Adaptation :
On recourt à
utilisé, le plus souvent pour traduire des situations ou des réalités (culturelles par exemple) qui
aduction des titres Jaws. Les dents de la mer. / Shallow Grave. Petit meurtre entre amis.réalité historique ou sociale ignorée par les cultures ou les modes de vie auxquels correspond la
-cible ou chercher des réalités similaires auxquelles on peut se référer. Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
Technologie -ΗΎϴΟϮϟϮϨϜ Azote -- ΕϭίLemprunt syntaxiqueνήΘϗϻ ϲΒϴϛήΘϟϭ Ϯϫ νήΘϗ
Le calque dexpressionΦѧѧѧδϨϟ ϱήѧѧѧϴΒόΘϟάѧѧѧΧ΄ϧ
Science-fiction ϢϠϋ ϝΎϴΨϟ Département de langue et littérature française Module : I.TRAD / Enseignant( e) : Makhloufi AssiaNiveau : 2ème année. / Groupe 04
quotesdbs_dbs46.pdfusesText_46[PDF] Les séquelles de la guerre
[PDF] les services d'une entreprise
[PDF] les signaux électriques lors d'une crise d'épilepsie
[PDF] Les signaux periodique dans le domaines medical controle demain
[PDF] Les Signaux périodiques ( calcul période et fréquence )
[PDF] les signaux périodiques en médecine seconde
[PDF] les signaux sonore et lumineux lors d'un orage (physique chimie)
[PDF] Les signaux sonore et lumineux lors d’un orage
[PDF] les signaux sonores
[PDF] Les signaux utilisé en médecine
[PDF] les signes +, -, x
[PDF] Les signes : vrai ou faux
[PDF] les signes dans une fraction
[PDF] Les signes de l'horoscope