Histoire de la traduction en langues française et espagnole (XVIe
producido igualmente la salud y la muerte. (Ortazan y Brunet 1832b xvi-xix) (València: Universitat de Valencia-IULMA Monografía) ainsi que les trois volumes.
Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle
Cet ouvrage est consacré à l'expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française
Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la
3 sept. 2021 latino-aémricains en traduction. Territoires disloqués 2020. hal ... indiferencia ante la muerte propia o el dolor ajeno ». 24. Amadis de ...
Centre dEnseignement A Distance
3 juin 2005 normas y usos Valencia
Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de
19 juin 2017 ... muerte de Ivan Iliitch Historia verdadera
Departement dEtudes hispaniques Annee universitaire 2017–2018
3 juin 2005 usos Valencia
Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle
priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française
FOOTBALL SOCIETE ET POLITIQUE EN ESPAGNE. DU
9 juin 2017 la traduction d'une réconciliation internationale ».310. Après une ... muerte de Franco el hombre que durante 40 años guio el destino del ...
Lécriture poétique despaces et de rythmes: regards croisés sur six
6 févr. 2014 ... Muerte sobre la mies soy tuyo » (v. 35). « Una sola nota musical ... traduction en espaces et en « niveaux » d'écriture. Dans le poème « A ...
Concours du second degré Rapport de jury Concours : CAPES
IZQUIERDO (faits de traduction) rapporteurs de l'épreuve de traduction couverture du roman Muerte en Valencia avec pour consigne de donner un aperçu de.
Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de
19 juin 2017 Traduction de poèmes en prose à La Havane en 1887 et 1890 ... Guillermo Valencia (poète moderniste colombien) Antonio de Zayas (traducteur ...
AVOCATS
9 nov. 2018 La traduction est assurée par des traducteurs professionnels. Les frais de traduction sont à la charge du Mémorial de Caen.
a3livreprof.pdf
Ciencias y las Artes de Valencia con edifi cios como el “Hemisfèric”. Francesc Miralles Contijoch
Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle
priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française
Concours du second degré – Rapport de jury Session 2009 CAPES
8 juil. 2010 de Calixte et Mélibée Édition et traduction de Pierre Heugas
Dictionnaire Français-Espagnol de lExpression Actuelle P-PE
entrées en français suivies de leur traduction espagnole
Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle
aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française
Concours de recrutement du second degré Rapport de jury
CAFEP est constitué de seulement deux épreuves : traduction à l'écrit et Paul en un poblacho/ en un pueblucho/ en un pueblo de mala muerte en el que.
Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la
3 sept. 2021 Dans le texte que nous avons choisi de traduire. 1. Sayak Valencia part de la dénonciation de la dystopie machiste au Mexique que ...
[PDF] Muerte en Valencia – Hoja 1 - El español llega a casa
Muerte en Valencia – Hoja 1 -¿Qué va a hacer este fin de semana jefe? –le pregunta Susi la secretaria una chica gordita morena de pelo rizado y muy
[PDF] Muerte y traducción en la escritura de Pascal Quignard
“Traducir es ayu- dar a hablar al muerto” escribe Quignard y de esta frase partimos para mostrar su manera de abordar los problemas de la compenetración y la
[PDF] El caso Maurice Blanchot: negatividad muerte y errancia del lenguaje
La muerte y el morir: de la filosofía a la literatura Maurice Blanchot Thomas el oscuro Pre-Textos Valencia 2002 p 21 Hay traducción al
La muerte y el duelo - SciELO España
RESUMEN Muerte es todo fenómeno en el que se produce una cesación de la vida y en especial de la vida humana Este escrito busca argumentos sobre la muerte
Actuación médica ante el fallecimiento (certificación de la defunción
Valencia Resumen Cuando el médico comprueba la muerte de una persona debe determinar su origen y su causa tarea que tiene repercusiones jurídicas
[PDF] “La fotografía es la misma muerte”: Ruina espectro y testimonio de
RESUMEN El proyecto inacabado de Juan Ramón Jiménez Guerra en España puede leerse como un testimonio literario del destierro del escritor en EEUU y
[PDF] LA MUERTE NEGRA
Durante los años 1347 a 1350 Europa “y todo el mundo conocido” fue testigo de una feroz pandemia de peste que sería denominada siglos más tarde como “La
[PDF] Afrontamiento del miedo a la muerte - E-Prints Complutense
La presente investigación tiene como objetivo principal elaborar un estudio exploratorio sobre el miedo a la muerte en una muestra de 152 adultos mayores Se
AVERTISSEMENT 3
INTRODUCTION 15
I PANORAMA DE LA RECEPTION DE BAUDELAIRE EN ESPAGNE ENTRE 1882 ET 1931 A TRAVERS LES PREMIERES TRADUCTIONS DE SES PETITS POEMES EN PROSE 331. LE CONTEXTE LITTERAIRE EN ESPAGNE PENDANT LE MODERNISMO ET LA EDAD DE PLATA 34
1.1. JULIÁN DEL CASAL, POÈTE MODERNISTA DANS SON CONTEXTE 34
1.1.1. CUBA DERNIERE COLONIE ESPAGNOLE EN AMERIQUE LATINE 35
1.1.1.1. Spécificité des relations entre colonie et Métropole 35
1.1.1.2. Entre la " guerre de Dix Ans » et la " Guerre de Martí » ou " Guerre de 1895 », la Trêve 36
Une période agitée 36
1.1.1.3. Brève présentation des mouvements politiques en présence 37
1.1.2. LA VIE INTELLECTUELLE A CUBA 38
1.1.2.2. La presse à Cuba 40
1.1.2.3. Julián del Casal et le journalisme 41
1.1.3. LE SYSTEME LITTERAIRE CUBAIN 42
1.1.3.1. Principales directions de la littérature cubaine contemporaine à Casal 42
1.1.3.2. Culture et littérature françaises à Cuba 45
1.1.3.3. Ambiguïté des relations avec la littérature espagnole 47
La défense de la pureté de la langue 49
1.1.3.4. Cuba et la traduction 53
1.2. CONTEXTE LITTERAIRE EN ESPAGNE JUSQU'EN 1931 54
1.2.1. SITUATION ET ENJEUX DE LA TRADUCTION AUX XIXE ET XXE SIECLES EN ESPAGNE 56
1.2.1.1. La traduction au XIXe siècle 56
1.2.1.2. La traduction au début du XXe siècle 59
La situation de la traduction 59
Les principaux débats autour de la traduction 60 Rénovation et conservatisme dans la traduction poétique 61Traduction en vers ou en prose 66
1.2.2. LA RECEPTION DES POETES FRANÇAIS EN ESPAGNE DEPUIS LA FIN DU XIXE SIECLE 67
1.2.3. RECEPTION DE BAUDELAIRE EN ESPAGNE ENTRE LA FIN DU XIXE SIECLE ET LES TROIS PREMIERES DECENNIES DU
XXE 69
1.2.3.1. Les principales tendances de la réception critique de Baudelaire en Espagne à la fin du XIXe
siècle 701.2.3.2. La réception de Baudelaire dans les années 1920 76
1.2.3.3. Baudelaire dans les anthologies de poésie française traduite du début du XXe siècle 77
Les autres anthologies de poésie française 81Présence de Baudelaire dans ces anthologies 82
1.2.4. LE PROGRAMME DU NOUCENTISME EN CATALOGNE 83
1.2.4.1. Un courant politique et culturel 84
Noucentisme et impérialisme 86
Noucentisme et méditerranéisme 87
Noucentisme et arbitrarisme 89
Noucentisme et classicisme 91
Une prédilection pour la poésie et une pénurie de romans 93Le poème en prose en Catalogne 95
Noucentisme et traduction 96
1.2.4.4. Le noucentisme et Baudelaire 105
2. SITUATION DES PREMIERES TRADUCTIONS DU SPLEEN DE PARIS 'A EDAD
DE PLATA 109
2.1. LES PETITS POEMES EN PROSE AU TOURNANT DU SIECLE : DES TRADUCTIONS PARTIELLES DANS DES REVUES A LA
PREMIERE TRADUCTION INTEGRALE. 109
2.1.1. LES PETITS POEMES EN PROSE DANS LES REVUES DES ANNEES 1880-1890 110
2.1.1.1. Les Petits poèmes en prose à Madrid 110
Aniceto Valdivia traducteur de Baudelaire pour La Diana 110 Quelques autres traductions de proses baudelairiennes à Madrid 1122.1.1.2. Les Petits poèmes en prose en Amérique hispanique 113
2.1.1.2.1. Julián del Casal traducteur des Petits poèmes en prose à La Havane 113
Formation de Julián del Casal à la langue et à la littérature françaises 113 La place de la traduction dans la critique de Casal : création et traduction 116 Traduction de poèmes en prose à La Havane en 1887 et 1890 1202.1.1.2.2. Les Petits poèmes en prose dans les revues mexicaines du modernismo 122
2.1.1.3. Les Petits poèmes en prose dans la presse catalane 123
2.1.2. EUSEBIO HERAS ET LA PREMIERE TRADUCTION DES PETITS POEMES EN PROSE EN VOLUME 127
2.1.2.1. Un traducteur presque inconnu 128
2.1.2.2. Des entreprises éditoriales 128
2.1.2.3. Des traductions nombreuses et à bas prix 130
2.1.2.4. Un traducteur dévalué 131
Les éditions B. Castellá 133
Publication des Pequeños poemas en prosa en 1905 1352.1.2.5. Un traducteur généraliste 138
Eusebio Heras traducteur littéraire 138
La littérature pour enfants 138
Les manuels techniques 139
Les manuels de recettes pour atteindre le succès industriel et commercial 1402.1.3. LES AUTRES TRADUCTIONS DE BAUDELAIRE EN VOLUME AU DEBUT DU XXE SIECLE 141
2.2. PLUSIEURS TRADUCTIONS EN VOLUME ET QUELQUES POEMES DISPERSES AU COURS DES ANNEES 1920 142
2.2.1. MULTIPLICATION DES TRADUCTIONS EN VOLUME AU COURS DES ANNEES 1920 142
2.2.1.1.1. José Francés écrivain 145
La littérature narrative brève 146
Les caractéristiques de José Francés comme écrivain 148Entre bohème et respectabilité 149
2.2.1.1.2. José Francés traducteur 151
" Un forzado de las traducciones a bajo precio » 151Les traductions plus tardives 153
Rééditions 155
2.2.1.1.3. " Apasionadamente francófilo » 155
2.2.1.1.4. José Francés et Baudelaire 158
El Spleen de París. Poemas en prosa 163
2.2.1.2. Enrique Diez-Canedo, traducteur de Baudelaire en 1920 163
Un critique littéraire reconnu 165
Enrique Diez-Canedo traducteur 167
2.2.1.3. Pedro Vances, traducteur 173
Jeunesse à Malaga et intérêt pour les lettres 173 Les traductions publiées : auteurs et genres privilégiés 175Un traducteur reconnu ? 178
2.2.1.4. Julio Gómez de la Serna 180
Un traducteur réputé mais peu étudié 180 Un traducteur précoce et désintéressé 181Un traducteur de profession ? 183
Des reconnaissances institutionnelles 184
Principaux auteurs traduits 185
Traducteur de littérature française 186
Julio Gómez de la Serna et Baudelaire 187
2.2.1.5. Agustí Esclasans, traducteur catalan de Baudelaire en 1928 192
Un homme de lettres en mal de reconnaissance 194
Les Petits poèmes en prose traduits par Agustí Esclasans 202Publicaciones en 1931 204
2.2.2. TRADUCTIONS DES PETITS POEMES EN PROSE DANS LA PRESSE DANS LES ANNEES 1920 206
2.2.3. AUTRES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES EN VOLUME A MADRID ET A BARCELONE 209
2.2.3.1. Les Fleurs du mal 209
II REGARDS CROISES DES TRADUCTEURS SUR LA FRANCE, LA TRADUCTION ET BAUDELAIRE 2151. LA FRANCE DES TRADUCTEURS 215
1.1. VOYAGE REEL OU CONNAISSANCE A DISTANCE 215
1.1.1. JULIÁN DEL CASAL ET LA FRANCE: UNE RELATION À DISTANCE AVEC LA " PATRIA INTELECTUAL DE SUS SUEÑOS »
2151.1.1.1. Julián del Casal et Paris 215
Julián del Casal donneur de leçons de parisianisme 2181.1.1.2. Julián del Casal et les artistes français : une relation médiatisée 220
Julián del Casal et Gustave Moreau 222
1.1.2. LE VOYAGE EN FRANCE D'GUSTI ESCLASANS : PARIS, LYON ET BARCELONE 223
1.1.2.2. La France, patrie des sensations et des vices 226
1.1.2.3. Rapprochements entre Lyon et Barcelone 229
1.1.3. LA FRANCE FANTASMATIQUE DE JULIÁN DEL CASAL ET AGUSTÍ ESCLASANS 230
1.2. LA LANGUE FRANÇAISE 231
1.2.1. JULIAN DEL CASAL ET LA LANGUE FRANÇAISE 232
1.2.1.1. Une ouverture sur le monde 232
1.2.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA LANGUE FRANÇAISE : APPRENTISSAGE ET USAGES 235
1.2.2.3. Une préférence pour la langue et la littérature françaises 237
1.2.3. DIVERSITE DES LIENS DES TRADUCTEURS AVEC LA LANGUE FRANÇAISE 240
1.3. LA FRANCE, PATRIE DE L'HOMME DE LETTRES 241
1.3.1. JULIÁN DEL CASAL FACE À LA CRITIQUE 242
1.3.1.1. Julián del Casal et la littérature cubaine 242
1.3.1.3. Julián Casal et la littérature américaine 245
1.3.1.4. Le critère patriotique 246
Omniprésence et permanence du critère patriotique 2461.3.1.5. Le décadentisme 253
Julián del Casal et Manuel Gutiérrez Nájera 2531.3.1.6. Julián del Casal et la question du canon cubain 260
Julián del Casal ou José Martí ? 260
Un poète embarrassant pour la littérature nationale 2611.3.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA FRANCE, SA " DEUXIEME PATRIE » 262
1.3.2.1. Du sang français dans les veines des Esclasans ? 263
" Nostres problemàtics ancêtres » 264 " La veu de la sang » : une prédisposition pour le français 265Un tropisme vers le Sud de la France 266
1.3.2.2. La barbare Catalogne face à la " douce France » 269
1.3.3. CONFLIT DE FIDELITE ENTRE UNE PATRIE D'ELECTION ET UNE NATION EN DEVELOPPEMENT 272
2. DIFFERENTES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION 273
2.1. LES MISERES DE LA TRADUCTION 274
2.1.1. JOSE FRANCES ET L'ANONYMAT DE LA TRADUCTION 274
2.1.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA HAINE DE LA TRADUCTION 275
2.1.2.1. La traduction comme torture 275
2.1.2.2. La traduction comme servitude 277
2.1.2.3. Une tâche souvent ingrate 279
2.1.3. LA PENSEE TRADUCTIVE D'NRIQUE DIEZ-CANEDO : DIFFICULTES DE LA TRADUCTION 283
2.1.3.1. Contraintes éditoriales imposées à la traduction 283
Critique du marché de la traduction 285
Évolution de la pratique de la traduction 288
La question des traducteurs professionnels 289
2.1.3.2. Les difficultés comparées de la traduction des différentes langues européennes 290
2.2. LE PLAISIR DE LA TRADUCTION 291
2.2.1. ENRIQUE DIEZ-CANEDO ET LA TRADUCTION COMME DISTRACTION : UN PLAISIR DEFENDU 291
2.2.2. JULIO GOMEZ DE LA SERNA ET LA TRADUCTION COMME TACHE GRATIFIANTE 296
2.2.3. AGUSTI ESCLASANS ET LA DIGNITE DE LA TRADUCTION 298
2.2.3.1. La traduction rémunérée à sa juste valeur: la " gloire intellectuelle » 299
2.2.3.2. La liberté précaire du traducteur 301
2.2.3.3. Les traductions modèles 302
2.2.4. JULIAN DEL CASAL ET LES FONCTIONS COMPENSATOIRES DE LA TRADUCTION 308
2.2.4.2. La traduction comme plagiat légal 309
2.2.4.3. La traduction comme consécration 311
2.2.4.4. La traduction comme voyage de substitution 315
2.2.5. AGUSTI ESCLASANS ET LA TRADUCTION COMME METIER : RECIT D'UNE EXPERIENCE HEUREUSE 318
2.2.5.1. Une utopie de la traduction ? 318
2.2.5.2. Le statut de la traduction 321
2.2.5.3. Traduction technique et traduction littéraire 321
3. LES TRADUCTEURS FACE A BAUDELAIRE 326
3.1. CASAL ET BAUDELAIRE: LES MULTIPLES FACETTES D'UNE IMITATION 326
3.1.1. UN MODELE LITTERAIRE ET EXISTENTIEL 326
3.1.2. LA PERMANENCE DES REFERENCES A BAUDELAIRE DANS LES ARTICLES DE JULIAN DEL CASAL 329
3.1.3. INFLUENCE THEMATIQUE ET LEXICALE DE BAUDELAIRE DANS LA POESIE DE JULIAN DEL CASAL : UNE IMITATION
SUPERFICIELLE ? 331
3.2. LE CHARLES BAUDELAIRE D'GUSTI ESCLASANS 333
3.2.1. BAUDELAIRE VU PAR AGUSTI ESCLASANS : DES APPROPRIATIONS MULTIPLES 334
3.2.1.1. Baudelaire à travers La meva vida 334
Expériences baudelairiennes sur le port de Barcelone 335 Sur les traces de Baudelaire à Paris et à Lyon 339Un goût partagé pour la musique 341
3.2.1.2. Des coïncidences biographiques 344
Baudelaire, un traducteur modèle 344
Vocation littéraire contrariée et haine du commerce 3463.2.1.3. Appropriation théorique de Baudelaire 350
Un Baudelaire respectable ? 350
Baudelaire doctrinaire de la rythmologie ? 352
3.2.2. BAUDELAIRE, ESCLASANS ET LA CRITIQUE 354
3.2.2.1. Des tempéraments semblables ? 354
Regard de la critique sur leur association 358
3.2.2.2. Des positions esthétiques partagées 362
3.2.2.3. Esprit de système contre anti-systématisme 366
3.2.3. ESCLASANS TRADUCTEUR DE BAUDELAIRE : LE DERNIER DEGRE DE L'APPROPRIATION 369
Petits poemes en prosa 369
3.2.3.2. Mi corazón al desnudo : journal intime du traducteur ? 371
3.3. LA PLACE DE BAUDELAIRE DANS LA CRITIQUE LITTERAIRE D'NRIQUE DIEZ-CANEDO 377
3.3.1. LES PRINCIPAUX COMMENTAIRES CRITIQUES SUR BAUDELAIRE 377
3.3.1.1. La place de Baudelaire dans la généalogie de la poésie moderne 377
3.3.2. POURQUOI TRADUIRE BAUDELAIRE? 382
3.3.2.1. Baudelaire et ses précédents traducteurs espagnols 383
3.3.2.2. Des dates anniversaires 385
Un certain intérêt pour le poème en prose 385 III LA RECEPTION DU POEME EN PROSE COMME GENRE A TRAVERS QUELQUES CARACTERISTIQUESDES TRADUCTIONS DU SPLEEN DE PARIS 389
1. LES TRADUCTEURS FACE AU POEME EN PROSE : UN GENRE DIFFICILE A CIRCONSCRIRE 389
1.1. TRAITEMENT DU GENRE DU POEME EN PROSE DANS LE PARATEXTE DU SPLEEN DE PARIS 389
1.1.1. LES EDITIONS D'USEBIO HERAS, PEDRO VANCES ET JULIO GOMEZ DE LA SERNA : LE TITRE POUR SEULE CARTE
DE VISITE 389
1.1.2. DES PREFACES QUI PEINENT A SAISIR LEUR OBJET 390
1.1.2.1. Enrique Diez-Canedo et les Petits poèmes en prose 391
1.1.2.2. La préface de Francisco García Romo pour la CIAP 393
1.1.2.3. Agustí Esclasans et le poème en prose 396
Històries de la carn i de la sang : " une sorte de petits poèmes en prose » 3961.1.2.4. Agustí Esclasans critique des Petits poèmes en prose en 1928 399
1.1.2.5. Agustí Esclasans critique des Petits poèmes en prose en 1942 401
1.2. TRADUCTIONS DE LA LETTRE A ARSENE HOUSSAYE : DES LECTURES CONTRASTEES DU " MANIFESTE » DU
POEME EN PROSE 406
1.2.1. FORTUNE DE LA LETTRE A ARSENE HOUSSAYE 419
1.2.2. " NOUS POUVONS COUPER OU NOUS VOULONS » 422
2. LE POEME EN PROSE DE BAUDELAIRE, UN GENRE NON SPECIFIQUE ? 425
2.1. " ROMAN CONCENTRE » OU CHRONIQUE 425
2.2. MORALE DU JOUJOU ET " LE JOUJOU DU PAUVRE » : DE L'ESSAI AU POEME EN PROSE. 427
2.3. LE POEME EN PROSE ET LA LITTERATURE NARRATIVE BREVE 435
2.3.1. UNE RECEPTION EDITORIALE TOURNEE VERS LA LITTERATURE NARRATIVE 436
2.3.2. RECEPTION CONJOINTE DE POE ET DE BAUDELAIRE 439
2.3.2.1. Les traductions de Poe par Baudelaire : parmi les premières traductions de Baudelaire en
Espagne ? 439
2.3.2.2. Un voisinage éditorial constant 441
2.3.2.4. Edgar Poe, modèle du Spleen de Paris ? 443
2.3.2.5. Application des commentaires critiques de Baudelaire sur la nouvelle au Spleen de Paris 444
2.3.2.6. La couverture illustrée de " Lecturas de una hora » : confusion des genres et des auteurs
4453. QUELQUES CARACTERISTIQUES DES TRADUCTIONS ETUDIEES 447
3.1. UNE HYPOTHESE ET UNE CERTITUDE SUR L'INTERTEXTUALITE DES TRADUCTIONS 447
3.1.1. LES TRADUCTIONS DE RICARDO BAEZA ET DE JULIO GÓMEZ DE LA SERNA 447
3.1.2. LA COMPILATION DE L'EDITION DE LA CIAP 448
3.1.2.1. Une traduction anonyme 448
3.1.2.2. Une traduction composite 449
3.1.2.3. Une édition incomplète 451
3.1.2.4. Une édition disparate 452
3.1.2.5. Une traduction améliorée ? 454
3.1.2.6. Une contrefaçon originale 455
3.1.2.7. La contrefaçon de traductions : une pratique encouragée par la CIAP ? 456
3.2. ENRIQUE DIEZ-CANEDO ET LES TENTATIONS DE LA TRADUCTION. UN EXEMPLE D'AUTOREPRESENTATIVITE DE LA
TRADUCTION 458
3.3. HORS DU CORPUS, ADOPTION PLUS LARGE D'UN TEXTE DES PETITS POEMES EN PROSE : LE SUCCES DU POEME
" ENIVREZ-VOUS » DANS LA PRESSE 4603.3.1. LE POEME EN PROSE LE PLUS SOUVENT PUBLIE 460
3.3.2. IVRESSE ET PARADIS ARTIFICIELS 464
3.3.3. 'APPROPRIATION DE " ENIVREZ-VOUS » : SES DIFFERENTES REFORMULATIONS 466
CONCLUSION 471
BIBLIOGRAPHIE 475
ANNEXES 496
INDEX ONOMASTIQUE 520
PETITS POEMES EN
PROSESPLEEN DE PARIS
VENUTI, Lawrence, ǯ isibility. A History of Translation, Londres-NewYork, Routledge, 1995.
I. AABELLA, Delfí, 240
ABOUT, Edmond, 175, 176
AGGELER, William, 15, 16, 17, 70, 71, 72, 211
AGOSTONI, Claudia, 253, 254
AGUILAR TEJERA, Agustín, 205
AGUINAGA, Blanco, 49
ALARCON, Pedro Antonio de, 439
ALBERT, Salvador, 419
ALBERTI, Rafael, 76
ALCEE, 461
ALCOVER, Antoni Maria, 362, 363
ALLAIN, Marcel, 129
ALMEIDA, Mônica de, 16
ALOMAR, Gabriel, 89, 190
ALONSO, Dámaso, 159, 187
AMIEL, Henri-Frédéric, 114, 176
ANDERSEN, Hans Christian, 138
APOLLINAIRE, Guillaume, 80, 187
ARA TORRALBA, Juan Carlos, 173, 174
ARCAS CUBERO, Fernando, 174
ARCOS, Jorge Luis, 260
ARENCIBIA, Lourdes Beatriz, 18
ARENES I SAMPERA, Paulí, 95
ARISTOPHANE, 461
ARMAS, Emilio de, 34, 37, 38, 39, 113, 114, 117, 119, 215,216, 221, 232, 233, 312, 313, 329, 427
ARNUS, Manuel, 282
ATKINSON, William Walker, 140
AUB, Max, 165, 166, 167, 171
AUGUSTIN, saint, 202, 375
AUPICK, Jacques, 340, 347, 348, 349
AVELLANEDA, Alonso Fernández, 53 AZAÑA, Manuel, 164AZORIN, 74
B BACARDI, Montserrat, 97, 98, 101, 104, 203, 417, 436BACARISSE, Mauricio, 55
BAEZA, Ricardo, 64, 65, 79, 83, 182, 188, 190, 208, 423,447, 448
BALAGUER, Víctor, 87, 267
BALLARD, Michel, 26
BALZAC, Honoré de, 57, 134, 135, 138, 176, 177, 224, 339,351, 369, 436, 461
BANVILLE, Théodore de, 68, 83, 115
BARBEY D'UREVILLY, Jules, 115, 330
BARBIER, Auguste, 112
BAROJA, Pío, 93
BARR, Robert, 162, 436
BARRERE, Bernard, 184, 191
BAUDELAIRE, Charles, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24,25, 27, 29, 30, 33, 34, 55, 56, 65, 66, 67, 68, 69, 70,
71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 92, 94,
95, 96, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112,
113, 114, 115, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127,
132, 133, 134, 135, 136, 138, 141, 142, 143, 145, 150,
151, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163,
168, 169, 170, 171, 172, 173, 177, 179, 180, 186, 187,
188, 189, 190, 191, 192, 199, 202, 203, 204, 205, 206,
207, 208, 209, 210, 211, 212, 215, 217, 224, 227, 230,
231, 232, 233, 244, 246, 253, 254, 257, 259, 266, 272,
301, 307, 308, 310, 312, 313, 314, 316, 317, 326, 327,
328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338,
339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349,
350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360,
361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371,
372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382,
383, 384, 385, 386, 387, 389, 390, 391, 392, 394, 395,
396, 397, 398, 399, 401, 402, 403, 404, 405, 407, 408,
409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419,
420, 421, 422, 423, 424, 425, 427, 428, 429, 430, 432,
433, 434, 435, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445,
446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 457, 458,
459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 471,
472, 490
BAUMANN, Emile, 176
BECQUER, Gustavo Adolfo, 51, 114
BEERBOHM, Max, 108, 369
BEETHOVEN, Ludwig van, 342
BELLO, Andrés, 50, 51
BELLO, Luis, 171
BELOTTO MARTÍNEZ, Jesús, 19
BENAVENTE, Jacinto, 52, 116
BENSOUSSAN, Mathilde, 87, 267
BERG, Walter Bruno, 312
BERGER, Margaret Robinson, 332
BERGSON, Henri, 263
BERLIOZ, Hector, 342, 343, 356, 357
BERMAN, Antoine, 17, 24, 25, 221, 222
BERNARD, Suzanne, 186, 453
BERNARDIN DE SAINT PIERRE, Jacques-Henri, 57
BERTRAND, Aloysius, 64, 79, 83, 96, 186, 356, 370, 371,386, 392, 395, 396, 397, 444
BILITIS, 148, 154
BLAKE, William, 357
BLASCO IBAÑEZ, Vicente, 144, 145, 153, 157
BLETON, Claude, 87, 89, 103
BLOCK DE BEHAR, Lisa, 312
BLONDEL, Maurice, 263
BLOOM, Harold, 260, 261
BOBADILLA, Emilio, 117, 118, 119, 120, 220, 221, 222, 223, 233BONAFOUX, Luis, 74
BORRAT, Maria Montserrat, 203
BORRERO ECHEVERRIA, Esteban, 43, 44, 243, 244
BORRERO, Juana, 243, 260
BORSO, Vittoria, 312
BOTI, Regino, 260 BOTREL, Jean-François, 147
BOUFFARTIGUE, Sylvie, 35, 37
BOUILHET, Louis Hyacinthe, 329
BOURGET, Paul, 115
BOUSOÑO, Carlos, 67
BREY, María, 275, 477
BRIOSO, Jorge, 233, 261
BRUNETIERE, Ferdinand, 378
BUENO, Salvador, 53
BULBENA I TOSELL, Antoni, 97, 98
BURGOS, Carmen de, 145, 150
BYRNE, Bonifacio, 42, 243
BYRON, George Gordon, 47
CCABOT, Just, 137
CABRE, Miriam, 417, 441, 442
CABRERA ORTEGA, Yoandy, 51, 223
CALASSO, Robert, 367
CALCINES, Argel, 121
CALLEJA, Rafael, 286
CALVO GONZALEZ, José, 131, 132, 138
CAMBO, Francesc, 85, 98
CAMÓN AZNAR, José, 182, 296
CAMPOAMOR, Ramón de, 51
CAMPOS, Rubén M., 123
CAMPRUBI, Michel, 102
CAMPS, Gaspar, 134
CANDIL, Fray, 117, 119, 232, 233, 308
CANSINOS ASSENS, Rafael, 148, 150, 162, 187
CARANDELL, Zoraida, 408
CARCO, Francis, 224, 339, 350, 351
CARDARELLI, Vincenzo, 169
CARDONA, Osvald, 202
CARDUCCI, Giosuè, 115
CARDWELL, Richard, 111
CARNEIRO DO AMARAL, Gloria, 117
CARNER, Josep, 92, 93, 98, 304, 364
CARNES, Luisa, 205
CARRERA ANDRADE, Jorge, 81
CARRERE, Emilio, 79, 162, 462, 463
CARRETERO NOVILLO, José María, 151, 156
CARTER, Alfred E., 71, 72, 74, 76, 378
CASACUBERTA, Josep Maria de, 99
CASAL, Julián del, 18, 19, 21, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39,40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 69, 112,
113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123,
215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 225, 230,
231, 232, 233, 234, 235, 240, 241, 242, 243, 244, 245,
246, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257,
258, 259, 260, 261, 262, 272, 273, 293, 308, 309, 310,
311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 326, 327, 328, 329,
330, 331, 332, 333, 336, 387, 426, 427, 428, 429, 430,
431, 432, 433, 434, 435
CASANOVA, Pascale, 311, 312
CASTILLO DE GONZÁLEZ, Aurelia, 114, 242, 243, 257, 329CASTILLO GUERRERO, Francisco, 205
CATULLE, 96
CAYUELA FERNÁNDEZ, José, 42, 43, 44
CELMA VALERO, María Pilar, 159
CENDRARS, Blaise, 186
quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40[PDF] muerte en valencia en francais
[PDF] muerte en valencia personajes
[PDF] les conséquences de la multinationalisation
[PDF] les effets de la multinationalisation sur le pays d'accueil
[PDF] la multinationalisation des entreprises
[PDF] le role des firmes multinationales dans le commerce international
[PDF] livre de français cm2 caribou pdf
[PDF] caribou cm2 guide pédagogique
[PDF] multiplier par un multiple de 10 ce2
[PDF] multiplier par 20 30 40 exercices
[PDF] un nombre divisible par 3 est divisible par 9
[PDF] multiple de 13 liste
[PDF] multiple de 36
[PDF] multiple de 17