[PDF] Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la





Previous PDF Next PDF



Histoire de la traduction en langues française et espagnole (XVIe Histoire de la traduction en langues française et espagnole (XVIe

producido igualmente la salud y la muerte. (Ortazan y Brunet 1832b xvi-xix) (València: Universitat de Valencia-IULMA Monografía) ainsi que les trois volumes.



Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle

Cet ouvrage est consacré à l'expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française



Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la

3 sept. 2021 latino-aémricains en traduction. Territoires disloqués 2020. hal ... indiferencia ante la muerte propia o el dolor ajeno ». 24. Amadis de ...



Centre dEnseignement A Distance

3 juin 2005 normas y usos Valencia



Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de

19 juin 2017 ... muerte de Ivan Iliitch Historia verdadera





Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle

priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française



Lexemplarité de la fiction dans le roman espagnol contemporain Lexemplarité de la fiction dans le roman espagnol contemporain

18 déc. 2012 ... muerte lo vencía […]. Fue a causa de los fusilamientos de Dombodán y ... traduction physique de la souffrance mentale permet ainsi de mettre ...



FOOTBALL SOCIETE ET POLITIQUE EN ESPAGNE. DU

9 juin 2017 la traduction d'une réconciliation internationale ».310. Après une ... muerte de Franco el hombre que durante 40 años guio el destino del ...



Lécriture poétique despaces et de rythmes: regards croisés sur six

6 févr. 2014 ... Muerte sobre la mies soy tuyo » (v. 35). « Una sola nota musical ... traduction en espaces et en « niveaux » d'écriture. Dans le poème « A ...



Concours du second degré Rapport de jury Concours : CAPES

IZQUIERDO (faits de traduction) rapporteurs de l'épreuve de traduction couverture du roman Muerte en Valencia avec pour consigne de donner un aperçu de.



Traductions et traducteurs des Petits poèmes en prose de

19 juin 2017 Traduction de poèmes en prose à La Havane en 1887 et 1890 ... Guillermo Valencia (poète moderniste colombien) Antonio de Zayas (traducteur ...



AVOCATS

9 nov. 2018 La traduction est assurée par des traducteurs professionnels. Les frais de traduction sont à la charge du Mémorial de Caen.



a3livreprof.pdf

Ciencias y las Artes de Valencia con edifi cios como el “Hemisfèric”. Francesc Miralles Contijoch



Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle

priorité donnée aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française



Concours du second degré – Rapport de jury Session 2009 CAPES

8 juil. 2010 de Calixte et Mélibée Édition et traduction de Pierre Heugas



Dictionnaire Français-Espagnol de lExpression Actuelle P-PE

entrées en français suivies de leur traduction espagnole



Dictionnaire espagnol-français de lexpression actuelle

aux entrées en espagnol suivies de leur traduction française



Concours de recrutement du second degré Rapport de jury

CAFEP est constitué de seulement deux épreuves : traduction à l'écrit et Paul en un poblacho/ en un pueblucho/ en un pueblo de mala muerte en el que.



Sayac Valencia Triana: `` Théorie transféministe pour lanalyse de la

3 sept. 2021 Dans le texte que nous avons choisi de traduire. 1. Sayak Valencia part de la dénonciation de la dystopie machiste au Mexique que ...



[PDF] Muerte en Valencia – Hoja 1 - El español llega a casa

Muerte en Valencia – Hoja 1 -¿Qué va a hacer este fin de semana jefe? –le pregunta Susi la secretaria una chica gordita morena de pelo rizado y muy 



[PDF] Muerte y traducción en la escritura de Pascal Quignard

“Traducir es ayu- dar a hablar al muerto” escribe Quignard y de esta frase partimos para mostrar su manera de abordar los problemas de la compenetración y la 



[PDF] El caso Maurice Blanchot: negatividad muerte y errancia del lenguaje

La muerte y el morir: de la filosofía a la literatura Maurice Blanchot Thomas el oscuro Pre-Textos Valencia 2002 p 21 Hay traducción al



La muerte y el duelo - SciELO España

RESUMEN Muerte es todo fenómeno en el que se produce una cesación de la vida y en especial de la vida humana Este escrito busca argumentos sobre la muerte 



Actuación médica ante el fallecimiento (certificación de la defunción

Valencia Resumen Cuando el médico comprueba la muerte de una persona debe determinar su origen y su causa tarea que tiene repercusiones jurídicas 



[PDF] “La fotografía es la misma muerte”: Ruina espectro y testimonio de

RESUMEN El proyecto inacabado de Juan Ramón Jiménez Guerra en España puede leerse como un testimonio literario del destierro del escritor en EEUU y 



[PDF] LA MUERTE NEGRA

Durante los años 1347 a 1350 Europa “y todo el mundo conocido” fue testigo de una feroz pandemia de peste que sería denominada siglos más tarde como “La 



[PDF] Afrontamiento del miedo a la muerte - E-Prints Complutense

La presente investigación tiene como objetivo principal elaborar un estudio exploratorio sobre el miedo a la muerte en una muestra de 152 adultos mayores Se 

:

AVERTISSEMENT 3

INTRODUCTION 15

I PANORAMA DE LA RECEPTION DE BAUDELAIRE EN ESPAGNE ENTRE 1882 ET 1931 A TRAVERS LES PREMIERES TRADUCTIONS DE SES PETITS POEMES EN PROSE 33

1. LE CONTEXTE LITTERAIRE EN ESPAGNE PENDANT LE MODERNISMO ET LA EDAD DE PLATA 34

1.1. JULIÁN DEL CASAL, POÈTE MODERNISTA DANS SON CONTEXTE 34

1.1.1. CUBA DERNIERE COLONIE ESPAGNOLE EN AMERIQUE LATINE 35

1.1.1.1. Spécificité des relations entre colonie et Métropole 35

1.1.1.2. Entre la " guerre de Dix Ans » et la " Guerre de Martí » ou " Guerre de 1895 », la Trêve 36

Une période agitée 36

1.1.1.3. Brève présentation des mouvements politiques en présence 37

1.1.2. LA VIE INTELLECTUELLE A CUBA 38

1.1.2.2. La presse à Cuba 40

1.1.2.3. Julián del Casal et le journalisme 41

1.1.3. LE SYSTEME LITTERAIRE CUBAIN 42

1.1.3.1. Principales directions de la littérature cubaine contemporaine à Casal 42

1.1.3.2. Culture et littérature françaises à Cuba 45

1.1.3.3. Ambiguïté des relations avec la littérature espagnole 47

La défense de la pureté de la langue 49

1.1.3.4. Cuba et la traduction 53

1.2. CONTEXTE LITTERAIRE EN ESPAGNE JUSQU'EN 1931 54

1.2.1. SITUATION ET ENJEUX DE LA TRADUCTION AUX XIXE ET XXE SIECLES EN ESPAGNE 56

1.2.1.1. La traduction au XIXe siècle 56

1.2.1.2. La traduction au début du XXe siècle 59

La situation de la traduction 59

Les principaux débats autour de la traduction 60 Rénovation et conservatisme dans la traduction poétique 61

Traduction en vers ou en prose 66

1.2.2. LA RECEPTION DES POETES FRANÇAIS EN ESPAGNE DEPUIS LA FIN DU XIXE SIECLE 67

1.2.3. RECEPTION DE BAUDELAIRE EN ESPAGNE ENTRE LA FIN DU XIXE SIECLE ET LES TROIS PREMIERES DECENNIES DU

XXE 69

1.2.3.1. Les principales tendances de la réception critique de Baudelaire en Espagne à la fin du XIXe

siècle 70

1.2.3.2. La réception de Baudelaire dans les années 1920 76

1.2.3.3. Baudelaire dans les anthologies de poésie française traduite du début du XXe siècle 77

Les autres anthologies de poésie française 81

Présence de Baudelaire dans ces anthologies 82

1.2.4. LE PROGRAMME DU NOUCENTISME EN CATALOGNE 83

1.2.4.1. Un courant politique et culturel 84

Noucentisme et impérialisme 86

Noucentisme et méditerranéisme 87

Noucentisme et arbitrarisme 89

Noucentisme et classicisme 91

Une prédilection pour la poésie et une pénurie de romans 93

Le poème en prose en Catalogne 95

Noucentisme et traduction 96

1.2.4.4. Le noucentisme et Baudelaire 105

2. SITUATION DES PREMIERES TRADUCTIONS DU SPLEEN DE PARIS 'A EDAD

DE PLATA 109

2.1. LES PETITS POEMES EN PROSE AU TOURNANT DU SIECLE : DES TRADUCTIONS PARTIELLES DANS DES REVUES A LA

PREMIERE TRADUCTION INTEGRALE. 109

2.1.1. LES PETITS POEMES EN PROSE DANS LES REVUES DES ANNEES 1880-1890 110

2.1.1.1. Les Petits poèmes en prose à Madrid 110

Aniceto Valdivia traducteur de Baudelaire pour La Diana 110 Quelques autres traductions de proses baudelairiennes à Madrid 112

2.1.1.2. Les Petits poèmes en prose en Amérique hispanique 113

2.1.1.2.1. Julián del Casal traducteur des Petits poèmes en prose à La Havane 113

Formation de Julián del Casal à la langue et à la littérature françaises 113 La place de la traduction dans la critique de Casal : création et traduction 116 Traduction de poèmes en prose à La Havane en 1887 et 1890 120

2.1.1.2.2. Les Petits poèmes en prose dans les revues mexicaines du modernismo 122

2.1.1.3. Les Petits poèmes en prose dans la presse catalane 123

2.1.2. EUSEBIO HERAS ET LA PREMIERE TRADUCTION DES PETITS POEMES EN PROSE EN VOLUME 127

2.1.2.1. Un traducteur presque inconnu 128

2.1.2.2. Des entreprises éditoriales 128

2.1.2.3. Des traductions nombreuses et à bas prix 130

2.1.2.4. Un traducteur dévalué 131

Les éditions B. Castellá 133

Publication des Pequeños poemas en prosa en 1905 135

2.1.2.5. Un traducteur généraliste 138

Eusebio Heras traducteur littéraire 138

La littérature pour enfants 138

Les manuels techniques 139

Les manuels de recettes pour atteindre le succès industriel et commercial 140

2.1.3. LES AUTRES TRADUCTIONS DE BAUDELAIRE EN VOLUME AU DEBUT DU XXE SIECLE 141

2.2. PLUSIEURS TRADUCTIONS EN VOLUME ET QUELQUES POEMES DISPERSES AU COURS DES ANNEES 1920 142

2.2.1. MULTIPLICATION DES TRADUCTIONS EN VOLUME AU COURS DES ANNEES 1920 142

2.2.1.1.1. José Francés écrivain 145

La littérature narrative brève 146

Les caractéristiques de José Francés comme écrivain 148

Entre bohème et respectabilité 149

2.2.1.1.2. José Francés traducteur 151

" Un forzado de las traducciones a bajo precio » 151

Les traductions plus tardives 153

Rééditions 155

2.2.1.1.3. " Apasionadamente francófilo » 155

2.2.1.1.4. José Francés et Baudelaire 158

El Spleen de París. Poemas en prosa 163

2.2.1.2. Enrique Diez-Canedo, traducteur de Baudelaire en 1920 163

Un critique littéraire reconnu 165

Enrique Diez-Canedo traducteur 167

2.2.1.3. Pedro Vances, traducteur 173

Jeunesse à Malaga et intérêt pour les lettres 173 Les traductions publiées : auteurs et genres privilégiés 175

Un traducteur reconnu ? 178

2.2.1.4. Julio Gómez de la Serna 180

Un traducteur réputé mais peu étudié 180 Un traducteur précoce et désintéressé 181

Un traducteur de profession ? 183

Des reconnaissances institutionnelles 184

Principaux auteurs traduits 185

Traducteur de littérature française 186

Julio Gómez de la Serna et Baudelaire 187

2.2.1.5. Agustí Esclasans, traducteur catalan de Baudelaire en 1928 192

Un homme de lettres en mal de reconnaissance 194

Les Petits poèmes en prose traduits par Agustí Esclasans 202

Publicaciones en 1931 204

2.2.2. TRADUCTIONS DES PETITS POEMES EN PROSE DANS LA PRESSE DANS LES ANNEES 1920 206

2.2.3. AUTRES TRADUCTIONS BAUDELAIRIENNES EN VOLUME A MADRID ET A BARCELONE 209

2.2.3.1. Les Fleurs du mal 209

II REGARDS CROISES DES TRADUCTEURS SUR LA FRANCE, LA TRADUCTION ET BAUDELAIRE 215

1. LA FRANCE DES TRADUCTEURS 215

1.1. VOYAGE REEL OU CONNAISSANCE A DISTANCE 215

1.1.1. JULIÁN DEL CASAL ET LA FRANCE: UNE RELATION À DISTANCE AVEC LA " PATRIA INTELECTUAL DE SUS SUEÑOS »

215

1.1.1.1. Julián del Casal et Paris 215

Julián del Casal donneur de leçons de parisianisme 218

1.1.1.2. Julián del Casal et les artistes français : une relation médiatisée 220

Julián del Casal et Gustave Moreau 222

1.1.2. LE VOYAGE EN FRANCE D'GUSTI ESCLASANS : PARIS, LYON ET BARCELONE 223

1.1.2.2. La France, patrie des sensations et des vices 226

1.1.2.3. Rapprochements entre Lyon et Barcelone 229

1.1.3. LA FRANCE FANTASMATIQUE DE JULIÁN DEL CASAL ET AGUSTÍ ESCLASANS 230

1.2. LA LANGUE FRANÇAISE 231

1.2.1. JULIAN DEL CASAL ET LA LANGUE FRANÇAISE 232

1.2.1.1. Une ouverture sur le monde 232

1.2.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA LANGUE FRANÇAISE : APPRENTISSAGE ET USAGES 235

1.2.2.3. Une préférence pour la langue et la littérature françaises 237

1.2.3. DIVERSITE DES LIENS DES TRADUCTEURS AVEC LA LANGUE FRANÇAISE 240

1.3. LA FRANCE, PATRIE DE L'HOMME DE LETTRES 241

1.3.1. JULIÁN DEL CASAL FACE À LA CRITIQUE 242

1.3.1.1. Julián del Casal et la littérature cubaine 242

1.3.1.3. Julián Casal et la littérature américaine 245

1.3.1.4. Le critère patriotique 246

Omniprésence et permanence du critère patriotique 246

1.3.1.5. Le décadentisme 253

Julián del Casal et Manuel Gutiérrez Nájera 253

1.3.1.6. Julián del Casal et la question du canon cubain 260

Julián del Casal ou José Martí ? 260

Un poète embarrassant pour la littérature nationale 261

1.3.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA FRANCE, SA " DEUXIEME PATRIE » 262

1.3.2.1. Du sang français dans les veines des Esclasans ? 263

" Nostres problemàtics ancêtres » 264 " La veu de la sang » : une prédisposition pour le français 265

Un tropisme vers le Sud de la France 266

1.3.2.2. La barbare Catalogne face à la " douce France » 269

1.3.3. CONFLIT DE FIDELITE ENTRE UNE PATRIE D'ELECTION ET UNE NATION EN DEVELOPPEMENT 272

2. DIFFERENTES CONCEPTIONS DE LA TRADUCTION 273

2.1. LES MISERES DE LA TRADUCTION 274

2.1.1. JOSE FRANCES ET L'ANONYMAT DE LA TRADUCTION 274

2.1.2. AGUSTI ESCLASANS ET LA HAINE DE LA TRADUCTION 275

2.1.2.1. La traduction comme torture 275

2.1.2.2. La traduction comme servitude 277

2.1.2.3. Une tâche souvent ingrate 279

2.1.3. LA PENSEE TRADUCTIVE D'NRIQUE DIEZ-CANEDO : DIFFICULTES DE LA TRADUCTION 283

2.1.3.1. Contraintes éditoriales imposées à la traduction 283

Critique du marché de la traduction 285

Évolution de la pratique de la traduction 288

La question des traducteurs professionnels 289

2.1.3.2. Les difficultés comparées de la traduction des différentes langues européennes 290

2.2. LE PLAISIR DE LA TRADUCTION 291

2.2.1. ENRIQUE DIEZ-CANEDO ET LA TRADUCTION COMME DISTRACTION : UN PLAISIR DEFENDU 291

2.2.2. JULIO GOMEZ DE LA SERNA ET LA TRADUCTION COMME TACHE GRATIFIANTE 296

2.2.3. AGUSTI ESCLASANS ET LA DIGNITE DE LA TRADUCTION 298

2.2.3.1. La traduction rémunérée à sa juste valeur: la " gloire intellectuelle » 299

2.2.3.2. La liberté précaire du traducteur 301

2.2.3.3. Les traductions modèles 302

2.2.4. JULIAN DEL CASAL ET LES FONCTIONS COMPENSATOIRES DE LA TRADUCTION 308

2.2.4.2. La traduction comme plagiat légal 309

2.2.4.3. La traduction comme consécration 311

2.2.4.4. La traduction comme voyage de substitution 315

2.2.5. AGUSTI ESCLASANS ET LA TRADUCTION COMME METIER : RECIT D'UNE EXPERIENCE HEUREUSE 318

2.2.5.1. Une utopie de la traduction ? 318

2.2.5.2. Le statut de la traduction 321

2.2.5.3. Traduction technique et traduction littéraire 321

3. LES TRADUCTEURS FACE A BAUDELAIRE 326

3.1. CASAL ET BAUDELAIRE: LES MULTIPLES FACETTES D'UNE IMITATION 326

3.1.1. UN MODELE LITTERAIRE ET EXISTENTIEL 326

3.1.2. LA PERMANENCE DES REFERENCES A BAUDELAIRE DANS LES ARTICLES DE JULIAN DEL CASAL 329

3.1.3. INFLUENCE THEMATIQUE ET LEXICALE DE BAUDELAIRE DANS LA POESIE DE JULIAN DEL CASAL : UNE IMITATION

SUPERFICIELLE ? 331

3.2. LE CHARLES BAUDELAIRE D'GUSTI ESCLASANS 333

3.2.1. BAUDELAIRE VU PAR AGUSTI ESCLASANS : DES APPROPRIATIONS MULTIPLES 334

3.2.1.1. Baudelaire à travers La meva vida 334

Expériences baudelairiennes sur le port de Barcelone 335 Sur les traces de Baudelaire à Paris et à Lyon 339

Un goût partagé pour la musique 341

3.2.1.2. Des coïncidences biographiques 344

Baudelaire, un traducteur modèle 344

Vocation littéraire contrariée et haine du commerce 346

3.2.1.3. Appropriation théorique de Baudelaire 350

Un Baudelaire respectable ? 350

Baudelaire doctrinaire de la rythmologie ? 352

3.2.2. BAUDELAIRE, ESCLASANS ET LA CRITIQUE 354

3.2.2.1. Des tempéraments semblables ? 354

Regard de la critique sur leur association 358

3.2.2.2. Des positions esthétiques partagées 362

3.2.2.3. Esprit de système contre anti-systématisme 366

3.2.3. ESCLASANS TRADUCTEUR DE BAUDELAIRE : LE DERNIER DEGRE DE L'APPROPRIATION 369

Petits poemes en prosa 369

3.2.3.2. Mi corazón al desnudo : journal intime du traducteur ? 371

3.3. LA PLACE DE BAUDELAIRE DANS LA CRITIQUE LITTERAIRE D'NRIQUE DIEZ-CANEDO 377

3.3.1. LES PRINCIPAUX COMMENTAIRES CRITIQUES SUR BAUDELAIRE 377

3.3.1.1. La place de Baudelaire dans la généalogie de la poésie moderne 377

3.3.2. POURQUOI TRADUIRE BAUDELAIRE? 382

3.3.2.1. Baudelaire et ses précédents traducteurs espagnols 383

3.3.2.2. Des dates anniversaires 385

Un certain intérêt pour le poème en prose 385 III LA RECEPTION DU POEME EN PROSE COMME GENRE A TRAVERS QUELQUES CARACTERISTIQUES

DES TRADUCTIONS DU SPLEEN DE PARIS 389

1. LES TRADUCTEURS FACE AU POEME EN PROSE : UN GENRE DIFFICILE A CIRCONSCRIRE 389

1.1. TRAITEMENT DU GENRE DU POEME EN PROSE DANS LE PARATEXTE DU SPLEEN DE PARIS 389

1.1.1. LES EDITIONS D'USEBIO HERAS, PEDRO VANCES ET JULIO GOMEZ DE LA SERNA : LE TITRE POUR SEULE CARTE

DE VISITE 389

1.1.2. DES PREFACES QUI PEINENT A SAISIR LEUR OBJET 390

1.1.2.1. Enrique Diez-Canedo et les Petits poèmes en prose 391

1.1.2.2. La préface de Francisco García Romo pour la CIAP 393

1.1.2.3. Agustí Esclasans et le poème en prose 396

Històries de la carn i de la sang : " une sorte de petits poèmes en prose » 396

1.1.2.4. Agustí Esclasans critique des Petits poèmes en prose en 1928 399

1.1.2.5. Agustí Esclasans critique des Petits poèmes en prose en 1942 401

1.2. TRADUCTIONS DE LA LETTRE A ARSENE HOUSSAYE : DES LECTURES CONTRASTEES DU " MANIFESTE » DU

POEME EN PROSE 406

1.2.1. FORTUNE DE LA LETTRE A ARSENE HOUSSAYE 419

1.2.2. " NOUS POUVONS COUPER OU NOUS VOULONS » 422

2. LE POEME EN PROSE DE BAUDELAIRE, UN GENRE NON SPECIFIQUE ? 425

2.1. " ROMAN CONCENTRE » OU CHRONIQUE 425

2.2. MORALE DU JOUJOU ET " LE JOUJOU DU PAUVRE » : DE L'ESSAI AU POEME EN PROSE. 427

2.3. LE POEME EN PROSE ET LA LITTERATURE NARRATIVE BREVE 435

2.3.1. UNE RECEPTION EDITORIALE TOURNEE VERS LA LITTERATURE NARRATIVE 436

2.3.2. RECEPTION CONJOINTE DE POE ET DE BAUDELAIRE 439

2.3.2.1. Les traductions de Poe par Baudelaire : parmi les premières traductions de Baudelaire en

Espagne ? 439

2.3.2.2. Un voisinage éditorial constant 441

2.3.2.4. Edgar Poe, modèle du Spleen de Paris ? 443

2.3.2.5. Application des commentaires critiques de Baudelaire sur la nouvelle au Spleen de Paris 444

2.3.2.6. La couverture illustrée de " Lecturas de una hora » : confusion des genres et des auteurs

445

3. QUELQUES CARACTERISTIQUES DES TRADUCTIONS ETUDIEES 447

3.1. UNE HYPOTHESE ET UNE CERTITUDE SUR L'INTERTEXTUALITE DES TRADUCTIONS 447

3.1.1. LES TRADUCTIONS DE RICARDO BAEZA ET DE JULIO GÓMEZ DE LA SERNA 447

3.1.2. LA COMPILATION DE L'EDITION DE LA CIAP 448

3.1.2.1. Une traduction anonyme 448

3.1.2.2. Une traduction composite 449

3.1.2.3. Une édition incomplète 451

3.1.2.4. Une édition disparate 452

3.1.2.5. Une traduction améliorée ? 454

3.1.2.6. Une contrefaçon originale 455

3.1.2.7. La contrefaçon de traductions : une pratique encouragée par la CIAP ? 456

3.2. ENRIQUE DIEZ-CANEDO ET LES TENTATIONS DE LA TRADUCTION. UN EXEMPLE D'AUTOREPRESENTATIVITE DE LA

TRADUCTION 458

3.3. HORS DU CORPUS, ADOPTION PLUS LARGE D'UN TEXTE DES PETITS POEMES EN PROSE : LE SUCCES DU POEME

" ENIVREZ-VOUS » DANS LA PRESSE 460

3.3.1. LE POEME EN PROSE LE PLUS SOUVENT PUBLIE 460

3.3.2. IVRESSE ET PARADIS ARTIFICIELS 464

3.3.3. 'APPROPRIATION DE " ENIVREZ-VOUS » : SES DIFFERENTES REFORMULATIONS 466

CONCLUSION 471

BIBLIOGRAPHIE 475

ANNEXES 496

INDEX ONOMASTIQUE 520

PETITS POEMES EN

PROSE

SPLEEN DE PARIS

VENUTI, Lawrence, ǯ isibility. A History of Translation, Londres-New

York, Routledge, 1995.

I. A

ABELLA, Delfí, 240

ABOUT, Edmond, 175, 176

AGGELER, William, 15, 16, 17, 70, 71, 72, 211

AGOSTONI, Claudia, 253, 254

AGUILAR TEJERA, Agustín, 205

AGUINAGA, Blanco, 49

ALARCON, Pedro Antonio de, 439

ALBERT, Salvador, 419

ALBERTI, Rafael, 76

ALCEE, 461

ALCOVER, Antoni Maria, 362, 363

ALLAIN, Marcel, 129

ALMEIDA, Mônica de, 16

ALOMAR, Gabriel, 89, 190

ALONSO, Dámaso, 159, 187

AMIEL, Henri-Frédéric, 114, 176

ANDERSEN, Hans Christian, 138

APOLLINAIRE, Guillaume, 80, 187

ARA TORRALBA, Juan Carlos, 173, 174

ARCAS CUBERO, Fernando, 174

ARCOS, Jorge Luis, 260

ARENCIBIA, Lourdes Beatriz, 18

ARENES I SAMPERA, Paulí, 95

ARISTOPHANE, 461

ARMAS, Emilio de, 34, 37, 38, 39, 113, 114, 117, 119, 215,

216, 221, 232, 233, 312, 313, 329, 427

ARNUS, Manuel, 282

ATKINSON, William Walker, 140

AUB, Max, 165, 166, 167, 171

AUGUSTIN, saint, 202, 375

AUPICK, Jacques, 340, 347, 348, 349

AVELLANEDA, Alonso Fernández, 53 AZAÑA, Manuel, 164

AZORIN, 74

B BACARDI, Montserrat, 97, 98, 101, 104, 203, 417, 436

BACARISSE, Mauricio, 55

BAEZA, Ricardo, 64, 65, 79, 83, 182, 188, 190, 208, 423,

447, 448

BALAGUER, Víctor, 87, 267

BALLARD, Michel, 26

BALZAC, Honoré de, 57, 134, 135, 138, 176, 177, 224, 339,

351, 369, 436, 461

BANVILLE, Théodore de, 68, 83, 115

BARBEY D'UREVILLY, Jules, 115, 330

BARBIER, Auguste, 112

BAROJA, Pío, 93

BARR, Robert, 162, 436

BARRERE, Bernard, 184, 191

BAUDELAIRE, Charles, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24,

25, 27, 29, 30, 33, 34, 55, 56, 65, 66, 67, 68, 69, 70,

71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 81, 82, 83, 84, 92, 94,

95, 96, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112,

113, 114, 115, 117, 120, 122, 123, 124, 125, 126, 127,

132, 133, 134, 135, 136, 138, 141, 142, 143, 145, 150,

151, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163,

168, 169, 170, 171, 172, 173, 177, 179, 180, 186, 187,

188, 189, 190, 191, 192, 199, 202, 203, 204, 205, 206,

207, 208, 209, 210, 211, 212, 215, 217, 224, 227, 230,

231, 232, 233, 244, 246, 253, 254, 257, 259, 266, 272,

301, 307, 308, 310, 312, 313, 314, 316, 317, 326, 327,

328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338,

339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349,

350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360,

361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371,

372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382,

383, 384, 385, 386, 387, 389, 390, 391, 392, 394, 395,

396, 397, 398, 399, 401, 402, 403, 404, 405, 407, 408,

409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419,

420, 421, 422, 423, 424, 425, 427, 428, 429, 430, 432,

433, 434, 435, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445,

446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 457, 458,

459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 471,

472, 490

BAUMANN, Emile, 176

BECQUER, Gustavo Adolfo, 51, 114

BEERBOHM, Max, 108, 369

BEETHOVEN, Ludwig van, 342

BELLO, Andrés, 50, 51

BELLO, Luis, 171

BELOTTO MARTÍNEZ, Jesús, 19

BENAVENTE, Jacinto, 52, 116

BENSOUSSAN, Mathilde, 87, 267

BERG, Walter Bruno, 312

BERGER, Margaret Robinson, 332

BERGSON, Henri, 263

BERLIOZ, Hector, 342, 343, 356, 357

BERMAN, Antoine, 17, 24, 25, 221, 222

BERNARD, Suzanne, 186, 453

BERNARDIN DE SAINT PIERRE, Jacques-Henri, 57

BERTRAND, Aloysius, 64, 79, 83, 96, 186, 356, 370, 371,

386, 392, 395, 396, 397, 444

BILITIS, 148, 154

BLAKE, William, 357

BLASCO IBAÑEZ, Vicente, 144, 145, 153, 157

BLETON, Claude, 87, 89, 103

BLOCK DE BEHAR, Lisa, 312

BLONDEL, Maurice, 263

BLOOM, Harold, 260, 261

BOBADILLA, Emilio, 117, 118, 119, 120, 220, 221, 222, 223, 233

BONAFOUX, Luis, 74

BORRAT, Maria Montserrat, 203

BORRERO ECHEVERRIA, Esteban, 43, 44, 243, 244

BORRERO, Juana, 243, 260

BORSO, Vittoria, 312

BOTI, Regino, 260 BOTREL, Jean-François, 147

BOUFFARTIGUE, Sylvie, 35, 37

BOUILHET, Louis Hyacinthe, 329

BOURGET, Paul, 115

BOUSOÑO, Carlos, 67

BREY, María, 275, 477

BRIOSO, Jorge, 233, 261

BRUNETIERE, Ferdinand, 378

BUENO, Salvador, 53

BULBENA I TOSELL, Antoni, 97, 98

BURGOS, Carmen de, 145, 150

BYRNE, Bonifacio, 42, 243

BYRON, George Gordon, 47

C

CABOT, Just, 137

CABRE, Miriam, 417, 441, 442

CABRERA ORTEGA, Yoandy, 51, 223

CALASSO, Robert, 367

CALCINES, Argel, 121

CALLEJA, Rafael, 286

CALVO GONZALEZ, José, 131, 132, 138

CAMBO, Francesc, 85, 98

CAMÓN AZNAR, José, 182, 296

CAMPOAMOR, Ramón de, 51

CAMPOS, Rubén M., 123

CAMPRUBI, Michel, 102

CAMPS, Gaspar, 134

CANDIL, Fray, 117, 119, 232, 233, 308

CANSINOS ASSENS, Rafael, 148, 150, 162, 187

CARANDELL, Zoraida, 408

CARCO, Francis, 224, 339, 350, 351

CARDARELLI, Vincenzo, 169

CARDONA, Osvald, 202

CARDUCCI, Giosuè, 115

CARDWELL, Richard, 111

CARNEIRO DO AMARAL, Gloria, 117

CARNER, Josep, 92, 93, 98, 304, 364

CARNES, Luisa, 205

CARRERA ANDRADE, Jorge, 81

CARRERE, Emilio, 79, 162, 462, 463

CARRETERO NOVILLO, José María, 151, 156

CARTER, Alfred E., 71, 72, 74, 76, 378

CASACUBERTA, Josep Maria de, 99

CASAL, Julián del, 18, 19, 21, 30, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39,

40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 69, 112,

113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123,

215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 225, 230,

231, 232, 233, 234, 235, 240, 241, 242, 243, 244, 245,

246, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257,

258, 259, 260, 261, 262, 272, 273, 293, 308, 309, 310,

311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 326, 327, 328, 329,

330, 331, 332, 333, 336, 387, 426, 427, 428, 429, 430,

431, 432, 433, 434, 435

CASANOVA, Pascale, 311, 312

CASTILLO DE GONZÁLEZ, Aurelia, 114, 242, 243, 257, 329

CASTILLO GUERRERO, Francisco, 205

CATULLE, 96

CAYUELA FERNÁNDEZ, José, 42, 43, 44

CELMA VALERO, María Pilar, 159

CENDRARS, Blaise, 186

quotesdbs_dbs35.pdfusesText_40
[PDF] marché du service ? la personne 2016

[PDF] muerte en valencia en francais

[PDF] muerte en valencia personajes

[PDF] les conséquences de la multinationalisation

[PDF] les effets de la multinationalisation sur le pays d'accueil

[PDF] la multinationalisation des entreprises

[PDF] le role des firmes multinationales dans le commerce international

[PDF] livre de français cm2 caribou pdf

[PDF] caribou cm2 guide pédagogique

[PDF] multiplier par un multiple de 10 ce2

[PDF] multiplier par 20 30 40 exercices

[PDF] un nombre divisible par 3 est divisible par 9

[PDF] multiple de 13 liste

[PDF] multiple de 36

[PDF] multiple de 17