[PDF] LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2e ÉDITION





Previous PDF Next PDF



LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2e ÉDITION

19 oct. 2017 Tous mes compliments pour un lexique de la plaisance original qui ... Les divers glossaires de marine français anglais commercialisés en ...



LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2e ÉDITION

19 oct. 2017 Tous mes compliments pour un lexique de la plaisance original qui ... Les divers glossaires de marine français anglais commercialisés en ...



LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS – 2e ÉDITION

12 avr. 2019 Tous mes compliments pour un lexique de la plaisance original qui ... Les divers glossaires de marine français anglais commercialisés en ...



ABACK LAY v THE JIB

15 mai 2021 Ce lexique nautique anglais-français est destiné aux plaisanciers qui ... Les divers glossaires de marine français-anglais commercialisés en ...



dictionnaire anglais/français temes marins.indd

Français / Anglais abandonner un navire to abandon ship abatée / abattée beating à bord aboard abordage almanach nautique nautical mile mille marin.



Lexique des termes usuels dans le transport maritime et liens utiles

La taille d'un conteneur est mesurée en équivalent vingt pieds (EVP ou TEU en anglais). Coque (hull) : charpente du navire



Lexique des termes technique

A aa_English / Anglais. aa_Français / French acsr fil pour câbles en aluminium à âme d'acier. (anchor) bolt boulon (d'ancrage). (bell) rod tige (de cloche).



Dictionnaire Anglais / Français des termes marins

Dictionnaire Anglais / Français des termes marins. Page 2. Terme Anglais. Terme Français almanach nautique nautical mile (6080.



LActualité langagière Language Update

Pierre Biron a publié un dictionnaire de pharmacovigilance en anglais et en français ainsi qu'un lexique nautique anglais-français; il contribue au.



Glossaire franco-anglais des termes techniques A

marée terrestre earth tide marégraphe (et non médimarémètre qui n'a pas d'équivalent anglais propre

1 Aa

LEXIQUE NAUTIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS - 2

e

ÉDITION, NUMÉRIQUE, ÉVOLUTIVE, GRATUITE

" DIX MILLE TERMES POUR NAVIGUER EN FRANÇAIS » ■ Dernière mise à jour le 12.4.2019 ■ Présenté sur MS Word 2011 pour Mac ■ Taille du fichier 2,4 Mo - Pages : 589 - Entrées : 9 714 - Notes de bas de page : 51 ■ Ordre de présentation : alphabétique anglais ■ La lecture en mode Page sur deux colonnes est recommandée

Mode d'emploi: Cliquer [Ctrl-F] sur PC ou [Cmd-F] sur Mac pour trouver toutes les occurrences d'un terme ou expression en

anglais ou en français

AVERTISSEMENT AUX LECTEURS

Ouvrage destiné aux plaisanciers qui souhaitent naviguer en français chez eux comme à l'étranger, aux instructeurs, modélistes

navals et d'arsenal, constructeurs amateurs, traducteurs en herbe, journalistes et adeptes de sports nautiques et lecteurs de

revues spécialisées. Il subsiste moult coquilles, doublons et lacunes dont l'auteur s'excuse à l'avance. Des miliers d'ajouts et

corrections ont été apportés depuis les années 80 et les entrées sont dorénavant accompagnées d'un ou plusieurs domaines.

L'auteur autodidacte n'a pas fait réviser l'ouvrage entier par un traducteur professionnel mais l'apport de généreux plaisanciers,

qui ont fait parvenir corrections et suggestions depuis près de quatre décennies contribue à cet ouvrage offert gracieusement,

dans un but strictement non lucratif, pour usage personnel et libre partage en ligne avec les amoureux de la navigation ET de la

langue française. Les clubs et écoles de voile sont encouragés à s'en servir, à le diffuser aux membres et aux étudiants. Tous droits

réservés de propriété intellectuelle de l'ouvrage dans son ensemble (Copyright 28.10.1980 Ottawa);

toutefois la citation de courts extraits est autorisée et encouragée. " Je n'arrive pas à comprendre que vous ne trouviez pas de diffuseur en France pour votre lexique

alors que l'on manque justement ici d'un ouvrage comme le vôtre, fiable, complet, bien présenté, clair.

Tous mes compliments pour un lexique de la plaisance original qui mérite d'être connu » - Jean Maillot, traducteur scientifique et technique, Sèvres (FR), 1982 " This book will be particularly useful to any cruiser visiting a French-speaking country such as France, Tahiti, Guadeloupe,

Martinique and parts of Québec »

- Cruising World, 1982 (USA) " A very handy dictionary... A real side benefit is the fact that the book defines terms which a novice or even an experienced sailor may only have vaguely understood and makes using the terms correctly a sure thing... Very easy to read and much more inviting to look into than our regular dictionary... A clear, concise, easy to read book » - Sailing Canada, 1982 (CA) " Document extrêmement complet et effectivement très abouti. Votre lexique est une belle manière de sauvegarder la diversité et la richesse du vocabulaire marin et aussi des termes anciens »

Vincent Berthet, 2010 (FR)

" Vous avez réalisé un très gros travail et de qualité » Gérard Delacroix (modéliste d'arsenal renommé), 2010 (FR) " Votre lexique est remarquable » William Tetley (professeur en droit maritime, Université McGill), 2010 (QC) Je pense qu'il est absolument unique en son genre; je n'ai personnellement jamais rien vu de tel.

Les divers glossaires de marine français anglais commercialisés en France sont souvent de qualité médiocre;

je suis en revanche absolument stupéfait de l'ampleur et de la qualité de votre dictionnaire »

Jean Paul Deloffre (Bluesailing-School), 2010 (FR) " Un travail de Titan, c'est le moins que j'en puisse dire » Émile Schamp (traducteur maritime), 2010 (R-U, FR) 2 " Si vous êtes l'auteur de ce lexique, de deux chroniques de langue dans Termium et de l'Alter dictionnaire médico-pharmaceutique, il me semble que vous avez cessé d'être un amateur depuis longtemps » Daniel Noebert (traducteur professionnel), 2012 (CA) " Je suis très impressionné par la taille et le contenu de votre dictionnaire et ne puis que vous féliciter pour cette oeuvre magistrale » - Marc van Campenhoudt, Directeur, Centre de recherche TERMISTI et Institut supérieur de traducteurs et interprètes. Bruxelles (BE), 2013 ISBN 0-9690607-0-X - TOUS DROITS RÉSERVÉS © PIERRE BIRON 1980-2018

CONVENTIONS TYPOGRAPHIQUES

▲ L'entrée anglaise est composée en MAJUSCULES ROMAINES GRASSES. Suivie, sur la même ligne, du domaine en italiques

minuscules (ex. Architecture navale) et souvent, sur la ligne suivante, d'équivalents anglais ou de notes lexicales ou contextuelles en

minuscules romaines maigres

▲ L'équivalent français préféré suit sur la prochaine ligne en minuscules romaines grasses. Les équivalents en minuscules maigres à

la suite sont soit moins utilisés, soit moins précis, mais demeurent acceptables. Suivis parfois sur la ligne suivante en minuscules

romaines maigres d'une définition prédécée du signe égal " = », ou de commentaires : notes lexicales ou historiques ou explicatives

ou contextuelles précédées d'un astérisque " * », ou de phrases types dans les deux langues et entre parenthèses "...»

▲ La polysémie, les dérivations sémantiques, sont fréquentes en terminologie de marine, et déroutantes pour un profane. Si une

entrée / vedette anglaise véhicule plus d'une notion, elle est répétée et suivie d'un chiffre gras entre parenthèses comme dans

HEAD (1) Architecture navale avant, HEAD (3) Voiles et voilerie point de drisse. Si elle véhicule des variantes dérivées de la même

notion (catégorie lexicale, application, contexte, extension...), elles sont précédées de chiffres maigres suivis d'un point, comme dans

SAIL CLOTH Voiles et voilerie 1. toile à voile, 2. laize (de toile à voile)

▲ Un trait oblique " / » sépare des termes équivalents dans une locution. Le point d'exclamation " ! » est impératif et identifie un

terme ou locution utilisé en communication maritime

▲ Les catégories lexicales et terminologiques abréviées sont en italiques maigres sans point final : adj - adv - f - fam - fig - loc adv -

m - n - obs - part - prép - pron - rare - v - vi - vt ▲ 51 notes de bas de page contiennent les commentaires dépassant 4 lignes

▲ En anglais l'orthographe états-unienne utilisée diffère parfois de l'épellation britannique (harbor vs. harbour - draft vs.

draught...). En français la nouvelle orthographe a été adoptée

▲ Les domaines, génériques ou spécifiques, parfois recoupés, sont en italiques maigres et la première lettre est en Majuscule:

Quelques abréviations dans l'ouvrage

acc. = Accastillage (petit accastillage, quincaillerie de marine, ferrures de pont) aérod. = Aérodynamie (principes de propulsion vélique) ama. = Amarrage (technique, équipement, manoeuvres) amé. i. = Aménagement intérieur (incluant le contenant et le contenu), fixe ou mobile

amé. e. = Aménagement extérieur (incluant les pièces d'équipement et les accessoires, leur utilisation), fixe ou mobile

anc. mar. = Ancienne marine (grands voiliers gréés de voiles carrées) app. = Appendice (de coque : quille, dérive, aileron, lest, gouvernail, arbre, hélice...)

arch. = Architecture navale (les termes retrouvés sur les plans d'un architecte naval : éléments constitutifs, formes, géométrie,

dimensions, emménagements, etc.) ass. mar. = Assurance maritime astr. = Navigation astronomique (sextant, GPS...) charp. = Charpenterie (de marine; pièces de construction en bois, techniques)

Commerce = Achat, location, vente, annonces

Consommables (vivres; eau potable; carburant; électricité) constr. = Construction (opération; qualité; gréage, matériaux, produits, techniques) cord. = Cordages et corderie

Eaux indésirables = Eau embarquée (mauvais temps, voie d'eau); eaux grises et eaux noires (cuisine, sanitaires)

électric. = Électricité

électron. = Électronique

Entretien = Produits et techniques

3 Évolution = Manoeuvre impliquant des changements de cap fluv. = Navigation fluviale et intérieure

Fond de l'eau = nature, profondeur, qualité

Glisse = Sports de glisse (planche; skis)

Gouverne = Apparaux (gouvernail, barre) et manoeuvres

gré. = Gréement dormant (éléments fixes de propulsion vélique; longitudinaux ou transversaux)

gréc. = Gréement courant (éléments mobiles de propulsion vélique) hydrog.= Hydrographie (termes retrouvés sur les cartes marines) hydros.= Hydrostatique (flottabilité) man. = Manoeuvre à la voile (évolutions, allures; réglage des voiles) manm. = Manoeuvre au moteur

Marée = marégraphie, marées, courants

Marine = Marine marchande ou militaire

mat. = Matelotage (noeuds + manipulation des cordages) mar. ant. = Marine antique (au temps de l'Antiquité)

méc. = Mécanique (éléments de propulsion mécanique : moteurs, hélices, contrôle...)

mer. = État de la mer (en surface : vagues, courant; effets sur le bateau, sur la côte) Mesure = Unité ou instrument de mesure, ou mesureur mét. = Météorologie (état du ciel + vent) mod. = Modélisme : naval; d'arsenal mot. = Motonautisme mou. = Mouillage (apparaux, ancres, matériaux + manoeuvres) nav. = Navigation (techniques, aides, manoeuvres, directions, parcours...) pav. = Pavilonnerie (pavillons; signaux) Pêche = Bateau de pêche de loisir ou commercial Personne = se dit d'une personne et non d'un bateau; d'un naviguant non membre du personnel

Personnel = Membre du personnel à bord

Plaisance = Navigation de loisir, par opposition à commerciale, militaire ou autres usages professionnels

Pouliage = Poulies, palans

port. = Portuaire (installations, services, entretien des bateaux; manoeuvres, opérations; échouage sur la rive)

rad. = Communication radioélectrique (téléphonique...) à bord, entre bateaux ou avec la terre

radionav. = Navigation radio-électrique (ondes hert ziennes et autres que visuelles ou sonores) rég. = Régate (à voile, si non spécifiée) règl. = Règlementation (maritime, si non spécifiée) règl. IOR = Règlementation de l'International Offshore Rule (Jauge internationale) sat. = Navigation satellitaire (GPS) séc. = Sécurité (équipement; mesures; sauvetage)

trad. = Marine traditionnelle (anciens voiliers sans voiles carrées ou plus petits que les grands voiliers)

typ. = Type de bateau ou de flotte (gréement; état; design; qualités; comportement...) voil. = Voiles et voilerie (noms, parties, fabrication) ▲ La première entrée de chacune des 26 lettres est en ROUGE 4

A FLAG Règlementation - Pavillonnerie

" I have a diver down; keep well clear at slow speed » pavillon A " J'ai un scaphandrier en plongée; tenez-vous à distance et avancez lentement »

ABACK adv - Manoeuvre à la voile

1. Plaisance

à contre

* se dit d'une voile triangulaire gonflée sur le mauvais bord, ce qui tend à ralentir le voilier et modifier son cap; en plaisance se dit

surtout d'une voile d'avant " The jib was taken aback by a wind shift - Le foc fut pris à contre par une saute de vent »

2. abox obsolète - Ancienne marine

masquée; sur le mât; coiffée ; vent dessus

* se dit d'une voile carrée " The main topsail is taken aback - Le grand hunier est sur le mât »

ABACK, TO BE CAUGHT Manoeuvre à la voile

to be taken aback; to chapel vieux être masqué (en plein); faire chapelle vieux

= se dit d'un voilier au près dont les voiles d'avant sont soudainement gonflées sur leur autre bord involontairement par saute de

vent ou mauvaise manoeuvre du barreur

ABACK, TO BRACE Ancienne marine

mettre en panne / le vent dessus; masquer

* en orientant la vergue, par les bras, pour que le vent frappe la surface extérieure (avant) d'une voile carrée (ainsi coiffée sur le

mât) et tende à immobiliser ou faire culer le navire ABACK, TO LAY - Ancienne marine - Manoeuvre à la voile coiffer; mettre sur le mât; brasser à culer; masquer partout " Lay all flat aback ! - Brassez tout à culer ! / Masqué partout ! »

* en 1676 on pouvait dire mettre les voiles à scier, désuet dans ce sens; scier est cependant demeuré dans le vocabulaire de l'aviron

dans le sens de nager à culer ABACK, SAILS Ancienne marine - Manoeuvre à la voile voiles en panne

ABACK, TO TAKE Manoeuvre à la voile

1. to back Plaisance

mettre à contre * une voile

2. Ancienne marine

masquer; coiffer = faire gonfler une voile sur son autre bord, la mettre vent dessus (au lieu de vent dedans)

ABAFT Architecture navale

aft; behind

1. aft adv

à / de / sur / vers l'arrière; en arrière

* dans le bateau " Stand further abaft to avoid the spray - Tenez-vous plus à l'arrière pour éviter les embruns » Ne pas confondre

avec astern qui concerne une direction ou un lieu en arrière et à l'extérieur du bateau

2. prép

derrière " Abaft the galley area is the head -Derrière le coin cuisine se trouve la toilette »

ABAFT THE BEAM

1. relative bearing - Navigation

sur / vers l'arrière du travers

= gisement situé entre 90 degrés sur tribord et moins de 270 degrés sur babord " The ship is abaft the beam of our sailboat - Le

navire est sur l'arrière du travers de notre voilier »

2. position on board - Architecture navale

à / sur / vers l'arrière du maitre bau

" The mizzen mast is abaft the beam - Le mât d'artimon est sur l'arrière du maitre bau » 5

ABANDON A RACE, TO Régate

interrompre / annuler une course

ABANDON A SHIP, TO

to abandon a vessel

1. Règlementation

abandonner un navire

= le laisser dériver, sombrer ou s'échouer. Un bateau mouillé ou accosté mais sans occupant n'est pas à l'abandon

2. Assurance maritime

abandonner / délaisser un navire = le laisser aux assureurs " To abandon a wrecked ship - Abandonner un navire naufragé »

ABANDON v AN ANCHOR Mouillage

abandonner une ancre

ABANDON v SHIP Assurance maritime

abandonner le navire = quitter un navire en perdition

ABANDONED RACE Régate

course invalidée / interrompue

ABANDONMENT

quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] lexique ou glossaire

[PDF] lexique physique chimie pdf

[PDF] lexique physique pdf

[PDF] lexique rapport de stage

[PDF] lexique ses terminale es

[PDF] Lexique sur l'anorexie -- ARTS PLASTIQUES

[PDF] lexique synonyme

[PDF] lexique théâtre

[PDF] LEXIQUE URGENT

[PDF] lexique urgent svp

[PDF] Ley de Memoria Historica

[PDF] Lézards transparents

[PDF] lHistoire Des Arts

[PDF] LHOMME DE LA RENAISSANCE UN HOMME NOUVEAU URGENT!!

[PDF] LHOOQ de Marcel Duchamp