[PDF] Vocabulaire de la communication durgence et de crise
Après avoir mis au point un lexique sur les notions utilisées dans la communication de crise et d'urgence le Bureau de la protection des infrastructures
[PDF] Lexique des termes technique - MediaMef
Lexique des termes technique en maintenance et mécanique urgence emergency motor moteur de secours emergency pump pompe de secours emergency set
[PDF] LEXIQUE - SAMU 2A
LEXIQUE SAMU: Service d'Aide Médicale Urgente Il en existe un par département SMUR: Service Mobile d'Urgence et de Réanimation
[PDF] LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES
Préjudice direct : préjudice consistant dans une suite directe et immédiate dommageable càd dont la causalité avec le fait dommageable est réelle et suffisante
[PDF] Lexique bilingue des termes techniques et juridiques consacrés et
exigibilité immédiate ?? ? ? exigible exonération ? ? exonération fiscale ? ? expert expertise ? expertise externe ? ? expertise judiciaire
Le lexique : quelques exemples dexploitation didactique - Érudit
trouver une connotation com- mune à chacun de ces mots POUR L'INTERDICTION DES MINES ANTIPERSONNEL « Lorsqu'on m'appelait pour une urgence je priais pour que
[PDF] Vocabulaire des soins infirmiers (Une langue en santé)
URGENCE (n f ) Service dans un hôpital qui accueille des patients devant recevoir des soins immédiats > Le patient est transporté à l'urgence en
[PDF] La santé : les situations durgence
Le cahier d'exercice - La santé Les situations d'urgence - fait partie de l'Ensemble pédagogique d'alphabétisation et de francisation des élèves adultes
[PDF] Lexique et vocabulaire : quelques principes denseignement à lécole
Distinguer le vocabulaire du lexique de la langue urgence est de leur donner par un vocabulaire bien maitrisé le moyen de “penser français“ autant
Bulletin de terminologie
252Terminology Bulletin
Pages liminaires /
Introductory Pages
Vocabulaire anglais-français /
English-French Vocabulary
Vocabulaire français-anglais /
French-English Vocabulary
Bibliographie /
Bibliography
Commentaires /
CommentsAutres publications du
Bureau de la traduction /
Other Translation Bureau
PublicationsListe des abréviations courantes
et de leurs équivalentsList of Common Acronyms and
Short Forms
Vocabulaire de la communication
d'urgence et de criseEmergency and Crisis Communication
Vocabulary
TERMIUM
Gouvernement
du CanadaBureau de la protection des
infrastructures essentielles et de la protection civileGovernmentof CanadaOffice of Critical Infrastructure
Protection and Emergency
Preparedness
Vocabulaire de la communication
d'urgence et de criseBulletin de terminologie 252
Emergency and Crisis
Communication Vocabulary
Terminology Bulletin 252
Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile/ Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency PreparednessGouvernement du Canada/
Government of Canada
en collaboration avec/in co-operation withJosée Lacroix et Monique Huot
Direction de la terminologie et de la normalisation/Terminology and Standardization Directorate
Travaux publics et Services gouvernementaux Canada/Public Works and Government Services Canada
Conception graphique/Graphic Design
Services de publication électronique
Direction de la terminologie et de la
normalisationBureau de la traduction
Travaux publics et Services gouvernementaux
CanadaElectronic Publishing Services
Terminology and Standardization Directorate
Translation Bureau
Public Works and Government
Services Canada
© Ministre des Travaux publics et Services
gouvernementaux Canada 2003© Minister of Public Works and GovernmentServices Canada 2003
iiiDonnées de catalogage avant
publication de la Bibliothèque nationale du CanadaNational Library of Canada cataloguing in publication dataVedette principale au titre :
Vocabulaire de la communication d'urgence et
de crise [ressource électronique] =Emergency and crisis communication
vocabulary (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 252)Texte en anglais et en français.
Mode d'accès : Site WWW du Bureau de la
traduction du Canada.Comprend des références bibliographiques.
ISBN 0-660-62302-1
No de SE52-2/252-2003-IN
1. Gestion des situations d'urgence -
Dictionnaires.
2. Gestion des urgences - Dictionnaires.
3. Communication d'urgence, Systèmes
de - Dictionnaires.4. Gestion des situations d'urgence -
Dictionnaires anglais.
5. Communication d'urgence, Systèmes
de - Dictionnaires anglais.6. Anglais (Langue) - Dictionnaires
français.7. Français (Langue) - Dictionnaires
anglais.I. Canada. Bureau de la protection des
infrastructures essentielles et de la protection civile.II. Lacroix, Josée.
III. Huot, Monique.
IV. Canada. Bureau de la traduction.
Direction de la terminologie et de la
normalisation.V. Titre : Vocabulaire de la communication
d'urgence et de crise.VI. Coll.: Bulletin de terminologie (Canada.
Bureau de la traduction. Direction de
la terminologie et de la normalisation) ; 252.HV551.2V62 2003 363.34
C2003-980078-4FMain entry under title :
Vocabulaire de la communication d'urgence et
de crise [electronic resource] =Emergency and crisis communication
vocabulary (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 252)Text in English and French.
Mode of access: WWW site of the Translation
Bureau of Canada.
Includes bibliographical references.
ISBN 0-660-62302-1
Cat. no. SE52-2/252-2003-IN
1. Emergency management - Dictionaries.
2. Emergency communication systems -
Dictionaries.
3. Emergency management - Dictionaries
- French.4. Emergency communication systems -
Dictionaries - French.
5. English language - Dictionaries -
French.
6. French language - Dictionaries -
English.
I. Canada. Office of Critical Infrastructure
Protection and Emergency
Preparedness.
II. Lacroix, Josée.
III. Huot, Monique.
IV. Canada. Translation Bureau.
Terminology and Standardization
Directorate.
communication vocabulary.VI. Series: Terminology bulletin (Canada.
Translation Bureau. Terminology and
Standardization Directorate) ; 252.
HV551.2V62 2003 363.34
C2003-980078-4E
ivIntroduction Introduction
L'efficacité de la communication est
fonction de la clarté et de la concision du message. Cela est particulièrement vrai en situation d'urgence, où la moindre ambiguïté et le moindre délai dans leséchanges et l'information peuvent avoir
des répercussions graves. Une sorte de consensus s'imposait donc, entre les ministères et organismes fédéraux et leurs nombreux partenaires, concernant la terminologie à utiliser pour dénommer les situations, les activités et les concepts les plus importants dans le domaine.Après avoir mis au point un lexique sur
les notions utilisées dans la communication de crise et d'urgence, leBureau de la protection des infrastructures
essentielles et de la protection civile (BPIEPC) a donc tout naturellement fait appel au Bureau de la traduction, dont le mandat consiste entre autres à normaliser et à diffuser la terminologie utilisée dans l'administration fédérale. La collaborationétablie à cette occasion entre le BPIEPC et
la Direction de la terminologie et de la normalisation (DTN) du Bureau de la traduction a mené à l'établissement du présent Vocabulaire normalisé. L'équipe pluridisciplinaire du BPIEPC, placée sous la direction de M. André Lamalice, conseiller spécial, Communication d'urgence, et formée de spécialistes de l'intérieur et de l'extérieur du gouvernement, comprenait M mesAlice d'Anjou et Gillian Osborne,
MM. François Dumas et Greg Gertz ainsi
que M meColette Cibula, agente
d'information du BPIEPC; celle de laDTN, M
mesJosée Lacroix et
Monique Huot, terminologues.
Inspirées des lois, politiques et cadres
généraux du gouvernement du Canada, les définitions du Vocabulaire de la communication d'urgence et de criseEffective communication is dependant on the exchange of clear and concise information. This is especially true in an emergency situation, where the timely and unambiguous exchange of information is crucial in avoiding serious consequences.A consensus was therefore needed among
federal departments, agencies and partners concerning the terminology to be used for the most important concepts, events and activities in this field.Having developed a lexicon on the
concepts related to emergency and crisis communication, the Office of CriticalInfrastructure Protection and Emergency
Preparedness (OCIPEP) naturally called
upon the expertise of the TranslationBureau, which has a mandate to
standardize the terminology used in the federal government. OCIPEP's multidisciplinary team was led byAndré Lamalice, Special Advisor,
Emergency Communication, and
consisted of governmental and non- governmental experts, namelyMs. Alice d'Anjou, Ms. Gillian Osborne,
Mr. François Dumas, Mr. Greg Gertz and
Ms. Colette Cibula, Information Officer,
OCIPEP. Terminologists Josée Lacroix
and Monique Huot represented theTranslation Bureau's Terminology and
Standardization Directorate (TSD). This
collaboration between OCIPEP and theTSD led to the development of the present
standardized Vocabulary.While the definitions included here
respect existing Government of Canada legislation, policies and frameworks, they also represent the results of extensive v reflètent les résultats de recherches exhaustives menées sur le sujet. Bien qu'il ne compte à l'heure actuelle qu'une centaine de notions, le Vocabulaire se veut un point de convergence entre le monde des communications et celui de la gestion des urgences et de la protection des infrastructures essentielles. Il devraitêtre utile à tous les intervenants de ces
domaines.Les termes sont accessibles en ligne sur le
site du BPIEPC (http://www.bpiepc.gc.ca) et sur celui du Bureau de la traduction (www.bureaudelatraduction.gc.ca). Ils se trouvent également dansTERMIUM Plus
, la banque de données linguistiques du gouvernement du Canada, que l'on peut consulter à l'adresse suivante : www.termium.gc.ca.Les lecteurs sont invités à faire part de
leurs observations aux auteurs duVocabulaire :
Par la poste :
Bureau de la protection
des infrastructures essentielles et de la protection civileÉdifice Jackson, 2
eétage
122, rue Bank
Ottawa (Ontario)
CANADA K1A 0W6
Par téléphone : (613) 991-7035 ou
1-800-830-3118
Par télécopieur : (613) 998-9589
Par courriel :
communications@bpiepc.gc.caPar la poste :
Direction de la terminologie
et de la normalisationBureau de la traduction
Travaux publics et Services
gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario)
CANADA K1A 0S5research on emergency and crisiscommunication. Although the Emergency and Crisis Communication Vocabulary currently includes only one hundred or so terms, its content reflects the point where the communications world and that of emergency management and critical infrastructure protection meet. It should serve as a valuable tool for anyone involved in these fields.The terms are available on the OCIPEP
website (http://www.ocipep.gc.ca) and on the Translation Bureau's (www.translationbureau.gc.ca). They are also included in TERMIUM Plus , theGovernment of Canada's linguistic data
bank, available at: www.termium.gc.ca.Readers are invited to send their
comments to the authors:By mail:
Office of Critical
Infrastructure Protection and
Emergency Preparedness
Jackson Building, 2
nd floor122 Bank Street
Ottawa, Ontario
CANADA K1A 0W6
By telephone: (613) 991-7035 or
1-800-830-3118
By fax: (613) 998-9589
By e-mail: communications@ocipep.gc.ca
By mail:
Terminology and Standardization
Directorate
Translation Bureau
Public Works and Government
Services Canada
Ottawa, Ontario
CANADA K1A 0S5
viiRemerciements Acknowledgments
Nous aimerions remercier toutes les
personnes qui ont collaboré, de près ou de loin, à la préparation du présent ouvrage.En premier lieu, nous exprimons notre
gratitude aux collaborateurs de l'extérieur : MM. André Doren etDon Shropshire, respectivement directeur
national, Affaires publiques, et directeur national, Services aux sinistrés,Croix-Rouge canadienne;
M. Joseph Scanlon, professeur émérite de
journalisme et directeur, EmergencyCommunications Research Unit,
Université Carleton; M
me LindaSgabellone, chef, Soutien aux utilisateurs,
Services de technologie de l'information,
Ville d'Ottawa; M
meJo-Ann Myer,
directrice générale, Services nationaux de communication, et M. Marc Richer, responsable du Groupe des communications et des relations publiques, tous deux de la Gendarmerie royale du Canada, Division " A »;M. Mark A. W. Atherton, inspecteur de
sécurité, Transports Canada; M. JonathanWade, directeur du Marketing et des
Communications, Volontaires en service
outre-mer Canada; M. Darrell Mahoney,Agence des douanes et du revenu du
Canada.
Nous voudrions aussi souligner la
participation de nos collègues duBPIEPC : M. Gaetan Malenfant, agent de
formation, Collège canadien de la protection civile; M. Michel Boulet, analyste de politiques, Analyse de la menace et du risque; M meMaren Hansen,
directrice par intérim, Partenariats nationaux; M meBrenda Hansler-Hobbs,
directrice, Avertissement et analyse d'incidents.We would like to thank all those who contributed to the development of this publication.We would first like to express our
gratitude to the following collaborators:Messrs. André Doren, National Director,
Public Affairs, and Don Shropshire,
National Director, Disaster Services,
Canadian Red Cross; Mr. Joseph Scanlon,
Professor Emeritus of Journalism and
Director, Emergency Communications
Research Unit, Carleton University;
Ms. Linda Sgabellone, Head, User
Support, Information Technology
Services, City of Ottawa;
Ms. Jo-Ann Myer, Director General,
National Communications Services
Branch, and Mr. Marc Richer, in charge
of the Communications and PublicRelations Unit, Royal Canadian Mounted
Police, "A" Division;
Mr. Mark A. W. Atherton, Security
Inspector, Transport Canada;
Mr. Jonathan Wade, Manager, Marketing
quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] Ley de Memoria Historica
[PDF] Lézards transparents
[PDF] lHistoire Des Arts
[PDF] LHOMME DE LA RENAISSANCE UN HOMME NOUVEAU URGENT!!
[PDF] LHOOQ de Marcel Duchamp
[PDF] liaison 3ème seconde
[PDF] liaison acrosport
[PDF] liaison bac pro bts mathématiques
[PDF] liaison chimique exercices corrigés pdf
[PDF] liaison covalente
[PDF] liaison dangereuse l'artiste
[PDF] liaison dangereuse livre
[PDF] liaison dangereuse résumé
[PDF] liaison de van der waals exemple