Ladjectif en anglais et en français
27 mar. 2015 Voici la liste complète de notre échantillon de textes traduits de ... ordre alphabétique 90 caractères en amont afin d'obtenir un ...
PROGRAMME DE FORMATION DE LÉCOLE QUÉBÉCOISE
l'enseignement intensif de l'anglais langue seconde
LEÇONS + EXERCICES
Ex : jeune (adjectif) & un jeune; rire (verbe) & le rire; bien (adverbe) & le bien. verbe) dans la liste 2 : ordre délibération
Présentation: les adjectifs inclassables des adjectifs du troisième
25 mar. 2013 Les adjectifs à « deux ordres-deux valeurs » (A. Blinkenberg12 1969 : 47 et ... Les adjectifs de notre liste n'ont pas tous un comportement ...
lexique franglais–français de termes aéronautiques courants
LISTE DES ABRÉVIATIONS acr. acronyme adj. adjectif adj.v. adjectif verbal Il s'agit par ordre alphabétique
Bibliothèque - Search Guide dutilisation
ordre alphabétique. Mode "consultation" (2) mode "consultation" affichera la liste des ... L'anglais regroupe les concepts autour des adjectifs (ex.
GUIDE DE RÉDACTION ET DE PRÉSENTATION DES RAPPORTS
Tableau 3.2 Équivalents français-anglais de termes et d'abréviations employés Les index servent à présenter par ordre alphabétique la liste des auteurs ...
Le statut de ladjectif en langue de spécialité.
23 avr. 2009 assignée à cette UTC substantivale par l'ordre alphabétique ... toujours après le substantif (voir cependant plus bas en 5) ; en anglais
Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe
111.2.4 Application - traducteur de 1'anglais vers 1'arabe : Dans les dictionnaires arabes les mots sont classes par rapport a 1'ordre alphabetique des.
ED0220a Élaboration dune grille dévaluation.pdf
Une liste de références bibliographiques est incluse afin que les personnes d'une démarche on présentera les critères dans l'ordre d'apparition des ...
Bp"-b y KmHi-'C-b/-TH-My`v QT;M y//;bb
y`/B-p; OQ` iB; C;TQb-i yMC C-bb;K-Myi-QM QO b/-' ;Mi-}/ `;b;y`/B CQ/mK;Mib5 rB;iB;` iB;v y`; Tmb'H-bB;C Q` MQiX hB; CQ/mK;Mib Kyv /QK; O`QK
i;y/B-MV yMC `;b;y`/B -Mbi-imi-QMb -M F`yM/; Q` yb`QyC5 Q` O`QK TmbH-/ Q` T`-pyi; `;b;y`/B /;Mi;`bX C;bi-Mû; ym CûTR¬i ;i ¨ Hy C-zmb-QM C; CQ/mK;Mib b/-;Mi-}[m;b C; M-p;ym `;/B;`/B;5 TmbH-ûb Qm MQM5TmbH-/b Qm T`-pûbX
à-bi`-bmi;C mMC;` y P`;yi-p; PQKKQMbxÇÇÉQ5+ÇQXù O 0XùCX--âÉ.Qh: O 0X)âÉQãhÇQãâ - 2 A»ï
DùÇâÉùhÇQXùh: ...Q.âù - â .MB2H >2MF2H hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,L'adjecatif neacgclesl''j
RésumLasé spoumLi
émutnsLmodffe
tfrfçfcfjMo-éfo:ThAvéfChfyéEFhfFh
KlwtjLefKjfÉOL'adjecatif neacgclesl''j
KvDRvMCvAhfIfÉa'SLactaPLj
éNDhATNhfhTfDo-ThA-hfMEéfI
acql'vLrmèhmuChfIf)*fFNRh+:éhf,)-.
nbqêc1'0Ln8ScqêlN('L'êL çc,(yêlPq nP(jLvcL,lç'yêlPqL,'L/ /0f vhééhfwlttjf1f éo2hDDh-éfFhDfLAv3héDvTND4fLAv3héDvTNf EévDfadgcoé:oAAh )'S5ç'jL,(Lx(çbL/ /+hf/vR56Chf'lnaÉÉ7f1f éo2hDDh-éfi+NévTh4fLAv3héDvTNfFhfséhTEyAhfoRRvFhATECh /+hfwET5hévAhfwlÉÉa'f1f éo2hDDh-éfFhDfLAv3héDvTND4fLAv3héDvTNfFhf'EAThD /0f'vyhCfPLn7Éjf1f éo2hDDh-éfFhDfLAv3héDvTND4fiRoChfwhATéEChfFhfÉvCCh D. Henkel - L'adjectif en anglais et en françaisnPSSclç'LLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL-
p'S'çyl'S'qêjLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL8
tqêçP,(yêlPqLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL9
1fÉ:EMMéoR5hfTéEFvTvoAAhCChfF-fRoéM-DfTéEF-vTffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-)
1f éo:C6+hDfNMvDTN+oCoyv;-hDfCvNDf 1f o-é;-ovfTéE3EvCChéfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8
1fnAEC?DhfvATéECvAy-vDTv;-hfhTfRoATéEDTv3hfIfRoéM-DfTéEF-vTDfhTfNTv;-hTNDff ff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@
1fÉhfTéE3EvCfD-éfRoéM-DfMEéECC6Chffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A
1fLAfFhéAvhéfMéo:C6+hfF:NMvDTN+oCoyvhfIfDNChRTvoAfhTféhMéNDhATETv3vTNfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)
ÉhDfRoATo-éDfF:-AhfRETNyoévhfIfChDfBfEFChRTv2DfDfoATgvCDf-AfMéo2vCfRoCChRTv2fRo++-Af>fffff fffffffAA
/EvDf;-:hDTgRhf;-:-AfBfEFChRTv2fDfE-fC-DThf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.
É:E+:v3EChARhfEFChRTv2ED-:DTEATv2fIfP-hC;-hDfFN2vAvTvoADffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAF
1f héDMhRTv3hDf5vDToév;-hDfhTf+oFhéAhDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)
1fP-hC;-hDfh=h+MChDféNDvDTEATDf 1faAEFN;-ETvoAfFhDfEAEC?DhDf2oAFNhDfD-éfC:5o+oA?+vhfo-fC:hCCvMDhfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*)
1feN2NéhARhf-Av3héDhCChfRoARé6Thfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*@
1feN2NéhARhf3véT-hCChffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8)
1faAThéMéNTETvoAfE:DoC-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8,
1faAThéMéNTETvoAfE:DTéEvThfE3hRfFv22NéhARvETvoAf;-ECvTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8A
ÉhDfÉdc-:fhAf2oARTvoAfNMvT56Th
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff9)
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ-EAKfIfBfaliment tabou, aliment totem, aliment-signe Dfffffffffff9.
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ,EAKfIfB quelque collègue femme Dffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF-
1f éo:C6+hD f F:vFhATv2vRETvoA f JAEAKfI f B un oeil méfiant, scrutateur D4 f B des racines
paysannes DfhTfB cette surabondance nationale d'explétifs parasites Dfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF.
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAfEAyCEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffFF
1fÉhDfÉdc-:fDEADfE+:v3EChARhfIfB summer night D4fBfgirl friend D4fBfstore paper Dfffff fffffff@)
1fÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChTfDEADfFNThé+vAEATfRo++hfRévT6éhfFvEyAoDTvRffffff ffffffff ffffffff fffffff@.
1fÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfE+:v3EChATDfIfB silver river Dffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-)F
-< 1/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fwévT6éhDfM5oAog+oéM5oCoyv;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--)
1fLAfRévT6éhfDN+EATv;-hfIfC:hAFoRhATévRvTNfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--.
É:E+:v3EChARhfMEéTvRvMhEEFChRTv2
1f héDMhRTv3hfT?MoCoyv;-hfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--8
ÉhDfMEéTvRvMhDfMéNDhATD
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAf2éEAHEvDfIfdgEATffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--9
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAfEAyCEvDfIfdgvAyfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,)
ÉhfMEéTvRvMhfMEDDN
1f oThATvhCfF:E+:vy-ITNfF-fMEéTvRvMhfMEDDNffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,,
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ-EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfFv22NéhARvETvoA
DN+EATv;-hfMEéTvRvMhEEFChRTv2ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,A
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ,EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfEDDv+vCETvoA
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,8
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJAEAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AfRoATvA--+
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,@
1fÉhDfMEéTvRvMhDfMEDDNDfoATfFhDfh+MCovDf;-EDvfo-fMEéEgEFChRTv3E-=fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A-
vAFN2vAv4fC:vAThADv2vRETvoA4fCEfRo+MCN+hATETvoA4fC:vAThéMéNTETvoAfDTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A,
1fÉhfD-ChTfvAFN2vAv4fhDTgRhf-AfRévT6éhfFvDTvARTv2f>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-AA
1fÉ:vAThADv2vRETvoA4fEgTghCChf-Ahf3ECh-éfFvDTvARTv3hf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A9
1fÉEfRo+MCN+hATETvoAfFhfT?MhfEyhATv24fhDTgRhf-AfRévT6éhf2vE:Chf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.-
1fÉ:vAThéMéNTETvoAfDTETv3h4f-Ahf;-hDTvoAfFhfFhyéNffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.8
1fÉEféNF-RTvoAf 1fÉEfRooéFvAETvoAf 1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-hfD:hDTgvCfMEDDNf>fDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*,
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-:EgTgvCfFhfMEéTvR-Cvhéf>ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*A
1faARo+METv:vCvTNfhTfvAD-22vDEARhfFhDfFN2vAvTvoADfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDfffffff ffffffff ffffffff fffffff-**
1fÉEf:vg3EChARhfEFAo+vAEChgMéNFvRETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*8
1fMoAFh+hATDfT?MoCoyv;-hDffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*9
1fÉ:BfEFChRTv2fDfIf-Ahf3oRETvoA4fFh-=f2oARTvoAD4fMC-Dvh-éDfREDfFhf2vy-éhfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8)
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-9-
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dh ,< 2/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fMéN;-hARhDfFhDf+oFhDfF:EFCoARTvoAfFNAoTETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-99
1fehMéNDhATETvoAfFhDfRCEDDhDf+oéM5ogD?ATE=v;-hDf 1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1f o-é;-ovfTéE3EvCChéfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8
1fnAEC?DhfvATéECvAy-vDTv;-hfhTfRoATéEDTv3hfIfRoéM-DfTéEF-vTDfhTfNTv;-hTNDff ff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@
1fÉhfTéE3EvCfD-éfRoéM-DfMEéECC6Chffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A
1fLAfFhéAvhéfMéo:C6+hfF:NMvDTN+oCoyvhfIfDNChRTvoAfhTféhMéNDhATETv3vTNfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)
ÉhDfRoATo-éDfF:-AhfRETNyoévhfIfChDfBfEFChRTv2DfDfoATgvCDf-AfMéo2vCfRoCChRTv2fRo++-Af>fffff fffffffAA
/EvDf;-:hDTgRhf;-:-AfBfEFChRTv2fDfE-fC-DThf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.
É:E+:v3EChARhfEFChRTv2ED-:DTEATv2fIfP-hC;-hDfFN2vAvTvoADffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAF
1f héDMhRTv3hDf5vDToév;-hDfhTf+oFhéAhDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)
1fP-hC;-hDfh=h+MChDféNDvDTEATDf 1faAEFN;-ETvoAfFhDfEAEC?DhDf2oAFNhDfD-éfC:5o+oA?+vhfo-fC:hCCvMDhfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*)
1feN2NéhARhf-Av3héDhCChfRoARé6Thfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*@
1feN2NéhARhf3véT-hCChffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8)
1faAThéMéNTETvoAfE:DoC-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8,
1faAThéMéNTETvoAfE:DTéEvThfE3hRfFv22NéhARvETvoAf;-ECvTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8A
ÉhDfÉdc-:fhAf2oARTvoAfNMvT56Th
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff9)
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ-EAKfIfBfaliment tabou, aliment totem, aliment-signe Dfffffffffff9.
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ,EAKfIfB quelque collègue femme Dffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF-
1f éo:C6+hD f F:vFhATv2vRETvoA f JAEAKfI f B un oeil méfiant, scrutateur D4 f B des racines
paysannes DfhTfB cette surabondance nationale d'explétifs parasites Dfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF.
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAfEAyCEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffFF
1fÉhDfÉdc-:fDEADfE+:v3EChARhfIfB summer night D4fBfgirl friend D4fBfstore paper Dfffff fffffff@)
1fÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChTfDEADfFNThé+vAEATfRo++hfRévT6éhfFvEyAoDTvRffffff ffffffff ffffffff fffffff@.
1fÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfE+:v3EChATDfIfB silver river Dffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-)F
-< 1/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fwévT6éhDfM5oAog+oéM5oCoyv;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--)
1fLAfRévT6éhfDN+EATv;-hfIfC:hAFoRhATévRvTNfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--.
É:E+:v3EChARhfMEéTvRvMhEEFChRTv2
1f héDMhRTv3hfT?MoCoyv;-hfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--8
ÉhDfMEéTvRvMhDfMéNDhATD
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAf2éEAHEvDfIfdgEATffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--9
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAfEAyCEvDfIfdgvAyfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,)
ÉhfMEéTvRvMhfMEDDN
1f oThATvhCfF:E+:vy-ITNfF-fMEéTvRvMhfMEDDNffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,,
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ-EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfFv22NéhARvETvoA
DN+EATv;-hfMEéTvRvMhEEFChRTv2ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,A
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ,EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfEDDv+vCETvoA
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,8
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJAEAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AfRoATvA--+
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,@
1fÉhDfMEéTvRvMhDfMEDDNDfoATfFhDfh+MCovDf;-EDvfo-fMEéEgEFChRTv3E-=fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A-
vAFN2vAv4fC:vAThADv2vRETvoA4fCEfRo+MCN+hATETvoA4fC:vAThéMéNTETvoAfDTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A,
1fÉhfD-ChTfvAFN2vAv4fhDTgRhf-AfRévT6éhfFvDTvARTv2f>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-AA
1fÉ:vAThADv2vRETvoA4fEgTghCChf-Ahf3ECh-éfFvDTvARTv3hf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A9
1fÉEfRo+MCN+hATETvoAfFhfT?MhfEyhATv24fhDTgRhf-AfRévT6éhf2vE:Chf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.-
1fÉ:vAThéMéNTETvoAfDTETv3h4f-Ahf;-hDTvoAfFhfFhyéNffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.8
1fÉEféNF-RTvoAf 1fÉEfRooéFvAETvoAf 1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-hfD:hDTgvCfMEDDNf>fDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*,
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-:EgTgvCfFhfMEéTvR-Cvhéf>ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*A
1faARo+METv:vCvTNfhTfvAD-22vDEARhfFhDfFN2vAvTvoADfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDfffffff ffffffff ffffffff fffffff-**
1fÉEf:vg3EChARhfEFAo+vAEChgMéNFvRETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*8
1fMoAFh+hATDfT?MoCoyv;-hDffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*9
1fÉ:BfEFChRTv2fDfIf-Ahf3oRETvoA4fFh-=f2oARTvoAD4fMC-Dvh-éDfREDfFhf2vy-éhfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8)
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-9-
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dh ,< 2/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fMéN;-hARhDfFhDf+oFhDfF:EFCoARTvoAfFNAoTETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-99
1fehMéNDhATETvoAfFhDfRCEDDhDf+oéM5ogD?ATE=v;-hDf 1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1faAEFN;-ETvoAfFhDfEAEC?DhDf2oAFNhDfD-éfC:5o+oA?+vhfo-fC:hCCvMDhfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*)
1feN2NéhARhf-Av3héDhCChfRoARé6Thfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff*@
1feN2NéhARhf3véT-hCChffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8)
1faAThéMéNTETvoAfE:DoC-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8,
1faAThéMéNTETvoAfE:DTéEvThfE3hRfFv22NéhARvETvoAf;-ECvTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff8A
ÉhDfÉdc-:fhAf2oARTvoAfNMvT56Th
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff9)
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ-EAKfIfBfaliment tabou, aliment totem, aliment-signe Dfffffffffff9.
1f éo:C6+hDfF:vFhATv2vRETvoAfJ,EAKfIfB quelque collègue femme Dffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF-
1f éo:C6+hD f F:vFhATv2vRETvoA f JAEAKfI f B un oeil méfiant, scrutateur D4 f B des racines
paysannes DfhTfB cette surabondance nationale d'explétifs parasites Dfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffF.
ÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfhAfEAyCEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffFF
1fÉhDfÉdc-:fDEADfE+:v3EChARhfIfB summer night D4fBfgirl friend D4fBfstore paper Dfffff fffffff@)
1fÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChTfDEADfFNThé+vAEATfRo++hfRévT6éhfFvEyAoDTvRffffff ffffffff ffffffff fffffff@.
1fÉhDfÉdc-:fNMvT56ThDfE+:v3EChATDfIfB silver river Dffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-)F
-< 1/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français1fwévT6éhDfM5oAog+oéM5oCoyv;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--)
1fLAfRévT6éhfDN+EATv;-hfIfC:hAFoRhATévRvTNfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--.
É:E+:v3EChARhfMEéTvRvMhEEFChRTv2
1f héDMhRTv3hfT?MoCoyv;-hfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--8
ÉhDfMEéTvRvMhDfMéNDhATD
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAf2éEAHEvDfIfdgEATffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff--9
1fÉhfMEéTvRvMhfMéNDhATfhAfEAyCEvDfIfdgvAyfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,)
ÉhfMEéTvRvMhfMEDDN
1f oThATvhCfF:E+:vy-ITNfF-fMEéTvRvMhfMEDDNffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,,
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ-EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfFv22NéhARvETvoA
DN+EATv;-hfMEéTvRvMhEEFChRTv2ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,A
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJ,EAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AhfEDDv+vCETvoA
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,8
1f héDMhRTv3hDfT5Noév;-hDfJAEAKfIfEAEC?DhDf;-vfMCEvFhATfhAf2E3h-éfF:-AfRoATvA--+
MEéTvRvMhEEFChRTv2fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-,@
1fÉhDfMEéTvRvMhDfMEDDNDfoATfFhDfh+MCovDf;-EDvfo-fMEéEgEFChRTv3E-=fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A-
vAFN2vAv4fC:vAThADv2vRETvoA4fCEfRo+MCN+hATETvoA4fC:vAThéMéNTETvoAfDTETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A,
1fÉhfD-ChTfvAFN2vAv4fhDTgRhf-AfRévT6éhfFvDTvARTv2f>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-AA
1fÉ:vAThADv2vRETvoA4fEgTghCChf-Ahf3ECh-éfFvDTvARTv3hf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-A9
1fÉEfRo+MCN+hATETvoAfFhfT?MhfEyhATv24fhDTgRhf-AfRévT6éhf2vE:Chf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.-
1fÉ:vAThéMéNTETvoAfDTETv3h4f-Ahf;-hDTvoAfFhfFhyéNffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-.8
1fÉEféNF-RTvoAf 1fÉEfRooéFvAETvoAf 1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-hfD:hDTgvCfMEDDNf>fDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*,
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-:EgTgvCfFhfMEéTvR-Cvhéf>ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*A
1faARo+METv:vCvTNfhTfvAD-22vDEARhfFhDfFN2vAvTvoADfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDfffffff ffffffff ffffffff fffffff-**
1fÉEf:vg3EChARhfEFAo+vAEChgMéNFvRETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*8
1fMoAFh+hATDfT?MoCoyv;-hDffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*9
1fÉ:BfEFChRTv2fDfIf-Ahf3oRETvoA4fFh-=f2oARTvoAD4fMC-Dvh-éDfREDfFhf2vy-éhfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8)
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-9-
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dh ,< 2/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fMéN;-hARhDfFhDf+oFhDfF:EFCoARTvoAfFNAoTETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-99
1fehMéNDhATETvoAfFhDfRCEDDhDf+oéM5ogD?ATE=v;-hDf 1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1fÉEfRooéFvAETvoAf 1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-hfD:hDTgvCfMEDDNf>fDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*,
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-:EgTgvCfFhfMEéTvR-Cvhéf>ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*A
1faARo+METv:vCvTNfhTfvAD-22vDEARhfFhDfFN2vAvTvoADfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDfffffff ffffffff ffffffff fffffff-**
1fÉEf:vg3EChARhfEFAo+vAEChgMéNFvRETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*8
1fMoAFh+hATDfT?MoCoyv;-hDffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*9
1fÉ:BfEFChRTv2fDfIf-Ahf3oRETvoA4fFh-=f2oARTvoAD4fMC-Dvh-éDfREDfFhf2vy-éhfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8)
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-9-
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dh ,< 2/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1fMéN;-hARhDfFhDf+oFhDfF:EFCoARTvoAfFNAoTETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-99
1fehMéNDhATETvoAfFhDfRCEDDhDf+oéM5ogD?ATE=v;-hDf 1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-hfD:hDTgvCfMEDDNf>fDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*,
1fÉEfRo+METv:vCvTNfE3hRf-Ahf;-hDTvoAfF-fT?MhfBfP-:EgTgvCfFhfMEéTvR-Cvhéf>ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*A
1faARo+METv:vCvTNfhTfvAD-22vDEARhfFhDfFN2vAvTvoADfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDfffffff ffffffff ffffffff fffffff-**
1fÉEf:vg3EChARhfEFAo+vAEChgMéNFvRETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*8
1fMoAFh+hATDfT?MoCoyv;-hDffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-*9
1fÉ:BfEFChRTv2fDfIf-Ahf3oRETvoA4fFh-=f2oARTvoAD4fMC-Dvh-éDfREDfFhf2vy-éhfffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8)
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-9-
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dh ,< 2/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français1fMéN;-hARhDfFhDf+oFhDfF:EFCoARTvoAfFNAoTETv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-99
1fehMéNDhATETvoAfFhDfRCEDDhDf+oéM5ogD?ATE=v;-hDf 1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1fwoATév:-TvoA f FhD f RCEDDhD f +oéM5ogD?ATE=v;-hD f E- f 3oC-+h f yCo:EC f FhD f 2oé+hD
EFAo+vAEChDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-FA
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-F@
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff-@8
1fÉhfTE-=fF:oRR-ééhARhf+E=v+EChfhAfMoDTMoDvTvoAfRo++hfTE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff fffffff-@9
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATf+EA-hCfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,),
1feND-CTETDfMEéféhRhADh+hATfE-To+ETv;-hfhAfEAyCEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,)9
1fwévT6éhDfF:vFhATv2vRETvoAfRo++-ADfFhDfÉdnFCf 1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.**
KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9-
Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A
uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99
uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F.
*< 5/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français p'S'çyl'S'qêj Je tiens à remercier en premier lieu mon directeur de thèse, Pierre Cotte, pour son écoute, les conseils et les encouragements qu'il m'a donnés, la confiance dont il m'a témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait
jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du
terme), sur le plan personnel, familial et professionnel, et mes enfants, Mark et Sarah, qui depuis leur plus jeune âge n'ont guère connu un seul jour sans adjectifs. Je remercie mes anciens collègues des UFR de Médecine et EILA de l'Université Paris 7, en particulier Alexandre Mebazaa, John Humbley et Nicolas Froeliger, pour leur soutien et l'intérêt qu'ils ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la
première à me suggérer de prendre l'adjectif pour point de repère dans mes vagabondages traductologiques. 8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD
F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD
-whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4
JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT
EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0
9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de
l'entendement0 JdvAE?fRfKEé:hCAhT4fJ-@*FK0fStylistique comparée de l'anglais et du français4f EévDfI KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique
comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe
comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT
naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI
lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais-
français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0
./-AFE?4fT04fJ,))-K0fIntroducing Translation Studies4fÉoAFoAfRf'h]f7oéOfIfeo-TChFyh4fM0f@ -)< 10/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Un autre cas où le substantif anglais demande à être traduit en français par un verbe est celui du substantif virtuel, assez fréquent dans la langue abstraite, qui se place sur le plan de l'entendement. Ici, contrairement à ce qui arrive d'habitude, c'est le français qui préfère descendre sur le plan du réel et qui actualise au moyen d'un verbe. Exemples : (...) He even thought he saw in Poupin's face the kind of consciousness that comes from detection, or at least interruption, in a nefarious act. (Henry James) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d'être pris sur le fait, ou du moins d'être interrompu dans l'accomplissement d'une vilaine action. Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais :
problèmes de traduction. SEMfIflM5é?D4fM0f-*Ag*fZ'D0fDo-C0[K 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont
envisagés du point de vue de l'animé humain désigné par la domestique. Or, elle ne perçoit que les manifestations d'une réaction affective et ce sont ces manifestations qui lui permettent de désigner la nature de la réaction. C'est pourquoi les traducteurs ont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un
syntagme nominal, display/outburst. Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf +oFECvTNfMC-TVTf;-hfC:EDMhRTfI Les énoncés de la colonne de gauche ci-dessous expriment par le biais de la modalité ce qui est présenté à droite sous l'angle aspectuel : Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé-
humain) (...) Face à des tournures impersonnelles en français, on trouvera des énoncés dont le terme de départ est l'élément animé : Il est certes loisible à chacun, en France, de faire du lèche-vitrine (T. 21) = Of course everyone is free to go window-shopping in France Ce serait de la folie... = You'd be a fool if you did... C'était pompeux et vieux jeu ce que je disais là... = I felt pompous and elderly, but I did mean it. (A. Newman, The Gage) Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de
type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère
animé humain, par exemple : Cet exercice nécessite de l'entraînement = We advise that you work up to that Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
+EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh
intragCvAy-vDTv;-h0 DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh
-.< 14/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français ÉlECLàCà Production d'un texte écritÉlECLàCe Traduction d'un texte écrit E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4
RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov=
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh
-*< 15/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah
RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf Il semble donc que la traduction, non pour comprendre ni pour faire comprendre, mais pour observer le fonctionnement d'une langue par rapport à une autre, soit un procédé d'investigation. Elle permet d'éclaircir certains phénomènes qui sans elle resteraient ignorés. À ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistique. h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans
elle resteraient ignorésfDfhTf;-:fBf[à] ce titre elle est une discipline auxiliaire de la linguistiquefD90 -8< 16/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh
... the semantic content of the class is fairly constant from language to language. Thus an adjective in English will normally be translated by an adjective in the Australian language Dyirbal and vice versa. Je0/0W0fKv=oA4fJ-@99K4fRvTNfMEéfT0fSohD4fJ-@@@K0fL'adjectif entre nom et verbe4f EévDg :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive
to coldK4fChDfEFChRTv2DfFhfC:EAyCEvDfoATfMéhD;-hfTo-Co-éDf-Af5o+oCoy-hfEFChRTv3ECfFEADfCh •" The counterattack which he had launched might even have succeeded in regaining the vital higher ground beyond the crossroads » " ⇒ la contre-attaque qu'il avait lancée aurait peut-être même permis de reconquérir les hauteurs au-delà de l'intersection dont l'importance stratégique était vitale. » J/0fsECCEéFfhTfEC04 J-@FFK0fManuel de version anglaise4f EévDfIf'ET5EAK ^fDovTf-AfR5EAyh+hATfCh=vRECfI •" On choisissait à l'automne un dimanche pour aller la voir, avant les mois les plus durs. » " ⇒ We always picked a Sunday in autumn to go and see her, before the really cold weather set in. » Jn0fToC?fRfK0fl:_hCC?4fJ-@@AK0fThèmes anglais4f EévDfI 'ET5EAK •" At this second appearing to take the oath of the Presidential office, there is less occasion for an extended address ... » " ⇒ En ce jour où, inaugurant mon second mandat présidentiel je viens prêter serment, je n'ai pas lieu de m'adresser à vous aussi longuement ... » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K ^fDovTf-AhfRoA3héDvoAfhAfMéoMoDvTvoAféhCETv3hfo-fhAfc fI •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et
profuse sur l'opulence des champs de blé » " ⇒ she was certainly conscious of the beauty of the countryside and of the soft light that flooded the opulent wheat fields »fJToC?fRfl:_hCC?4foM0RvT0K -9< 17/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les
huit heures et demie. » JsECCEéFfhTfEC04foM0RvT0K CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2
2éEAHEvDgEAyCEvD0
cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f a fortiori E3EATfFhfDE3ové DvfFhfThCChDfFv22NéhARhDfRoADTvT-hATfN3hAT-hCCh+hATf-Af+oTv2fFh F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF
-F< 18/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français 2E-FéEfChfFN+oATéhé0
;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh
MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D
E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version
anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f 2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
1fÉhfBfMovFDfDfDN+EATv;-hféhCETv2fhDTgvCf-Af2ERTh-éf>fffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,,@
1fÉhDfÉdnFCfChDfMC-Df2éN;-hATDfDoATgvCDfFNDN+EATvDNDfffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,AA
1f/EvDf;-:hDTgRhf;-hfCEfBfFNDN+EATvDETvoAfDfE-fC-DThf>fffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,A8
1fÉEfMoDvTvoAfFhDfÉdnFCf3EévhgTghCChfhAf2oARTvoAfF-fAo+:éhfF:NMvT56ThDf>fffffff ffffffff ffffffff fffffff,.A
ÉEf2oARTvoAfETTév:-TfF-fD-ChT
1fn3hRf;-hCfT?MhfFhfD-ChTf>fffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*A
1fjTfEMé6Df;-hCJDKf3hé:hJDKfRoM-ChJDKf>ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,*9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDf2oé+hDfhAf2oARTvoAfEFChRTv3EChfJNMvT56ThEETTév:-TKffffff ffffffff ffffffff fffffff,8)
ÉhDf2oARTvoADfEFChRTv3EChDfhTfCEfFNThé+vAETvoAfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8.
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,89
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,8@
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9A
1ftE-=fFhféN2NéhARhfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9.
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfETTév:-Tv3hfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,9*
1fÉEfFNThé+vAETvoAfhTfCEf2oARTvoAfEFAo+vAEChfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F)
ÉEf2oARTvoAfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F*
ÉhDfE-TéhDfDEThCCvThDfF-fc'ffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,F8
A< 3/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,FF
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@)
1feNREMvT-CETv2fhTfEAEC?DhfFhDfFoAANhDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@,
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgMéNMoDvTvoAfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@*
1fÉhDfvAThéERTvoADfNMvT56ThgéhCETv3hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
1faA2C-hARhfFhDfE-TéhDfh=MEADvoADfD-éfChfTE-=fF:oRR-ééhARhfEFAo+vAECffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff,@9
ÉhDf+Eé;-hDfF:vAThADvTNffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA))
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAfEAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)-
1faA3hATEvéhfvCC-DTéNfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfhAf2éEAHEvDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA),
1feNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)A
jA3véoAAh+hATfDN+EATv;-hfIfChfDN+EATvD+hfF-fÉdc-:féhRTh-éfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)*
1fÉhDfD?DT6+hDfFhfRCEDDh+hATfEATNévh-éDfhAfEAyCEvDfhTfhAf2éEAHEvDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA)8
1faA3hATEvéhfEAyCEvDg2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-)
1feNREMvT-CETv2ffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA-9
svCEAfFhfC:vA3hATEvéhfFhDfMEéE+6TéhDfRoATh=T-hCDffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,-
TCLu'jLyvcjj'jLc,x'yêl;cv'j
LfCEféhR5héR5hfF:-AfD?DT6+hfFhfRCEDDh+hATfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,A
éh+vhéfvA3hATEvéhfIféhyéo-Mh+hATfFhDfÉdnFCfMEéf2E+vCChDfDN+EATv;-hDfffffffffff ffffffff ffffffff fffffffA,9
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA.,
1fMoé+-ChDfFhféhR5héR5hfvCC-DTéNhDfMEéfFhDfh=h+MChDfR5ovDvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA..
1fjDTv+ETvoAfFhfCEf2vE:vCvTNfFhDféND-CTETDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*,
1fÉEf;-hDTvoAfFhDfRoM-ChDf+vAh-éhDfffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA*F
1fKoAANhDfo:ThA-hDfMEéféhR5héR5hfE-To+ETv;-hffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA8.
hTfhAf2éEAHEvDfhAf:oNThDfFhft-Oh?ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFA
LAhfRoééNCETvoAfDTETvDTv;-hfIfyéEFETvoAfhTfMéNFvDMoDvTvoAfETTév:-Tv3hffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffAFF
1fÉhDfoRR-ééhARhDfETTév:-Tv3hDfyéEF-NhDfDoATghCChDfffffff fffffffA@-
1f éh+v6éhfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAfFNyéhDDv3hffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffffA@9
1fKh-=v6+hfRoAChRT-éhfIf-AhfRoééNCETvoAf3EévE:ChfDhCoAfCEf2E+vCChfDN+EATv;-hfffffff ffffffff fffffff.))
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfFhDfÉdnFCfDhCoAfCh-éfMéo2vCfD?ATE=v;-hfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)*
1faAThéMéNTETvoAfF-fTévfMEéfDo-DgRCEDDhDfD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.)9
1fehMéNDhATETvoAfyéEM5v;-hfMEéf2E+vCChDfDN+EATvRogD?ATE=v;-hDffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-)
svCEAfF-fRCEDDh+hATfDN+EATv;-hfhTfD?ATE=v;-hfFhDfÉdnFCffffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.-F
.< 4/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en françaisaA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfFhfC:EAyCEvDf3héDfChf2éEAHEvDfffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,)
aA3hATEvéhfFhDfTéEF-RTvoADfF-f2éEAHEvDf3héDfC:EAyCEvDfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,A
eNREMvT-CETv2fhTfD?AT56Dhffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.,9
dCLéPqyv(jlPqLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.A-
FCLR[lvPE('
KN2vAvTvoADfCh=vRoyéEM5v;-hDfhTfhAR?RCoMNFv;-hDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfMéoMévNTNfDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..-
j=MCvRETvoADfyéE++ETvREChDfhTfCvAy-vDTv;-hDfLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL..A
KhfCEfD-:DTEARhf P-:hDTgRhfFoARf;-:-AhfBf;-ECvTNfDf>fLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.** KhfCEfD?ARETNyoéN+ETvRvTNf o-é;-ovfC:EFChRTv2fhDTgvCf2ER-CTETv2f>fLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.9- Ol5vlPEçc[îl'L,'jLP(;çcE'jLylê8jfffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.9A uljê'Lç8yc[lê(vcêl;'L,'jLêc5v'c(1L'êL.lE(ç'jLffffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff ffffffff fffffff.99 uljê'L,'jLc5ç8;lcêlPqjL(êlvlj8'jfLLLLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLLL LLLLLLL.F. témoigné, et sa patience. Je remercie aussi ma famille, Cécile, sans qui ce travail n'aurait jamais pu aboutir si elle ne m'avait épaulé, secondé, relayé, et supporté (dans tous les sens du ont montré pour mon travail pédagogique et linguistique, et Colette Cortès qui a été la TéEF-RTvoA0f o-éféNMoAFéhf -A f RoéM-D f :vCvAy-h,f To-ThD f ChD f -AvTND f vFhATv2vE:ChD f Ro++h f EFChRTv2D4 f ;-h fAo-D f E3oAD F:o:Dhé3hé f ChD f ThAFEARhD f yNANéEChD f hT f Fh f +hTTéh f hA f C-+v6éh f F:N3hAT-hCChD f Fv3héyhARhD -whf;-vfA:hDTfMEDfChfREDfFhfTo-ThDfChDfCEAy-hD0fKEADfDoAfQue sais-je ?4fwC0frEy6yhfhDTv+EvTf FhfCEAy-hDfE?EATf-AhfBfRETNyoévhfE-ToAo+hfFhf3éEvDfEFChRTv2DfDfJLa Structure des langues4fAhfNF0fRoéévyNh4 JP-hfDEvDgChf>fAQf,))8Kf EévDfIf LMfJ-@@)KK0f/G+hfDv4f /0f EvCCEéFfFEADfC:vARoATo-éAE:Ch fApproche Linguistique des Problèmes de Traduction Jw5-;-hT4fr0fhT EvCCEéFfT04fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction4f EévDgSEMfIflM5é?DK0 comparée du français et de l'anglaisfJ;-hfT0f/-AFE?.fMéNDhAThfRo++hfNTEATf française d'entrer dans ce genre de détail, pui squ'elle préfère le plan de EMMéoR5hfhAfMéEARhfChDfo-3éEyhDfD-v3EATDfIfda'n74fThEAg vhééhfhTfKnesjÉ'jt4fThEA4f-@*F0fStylistique comparée du français et de l'anglais0f EévDfIfKvFvhéf\fSLaÉÉj/a'gMÉjcwrje4fTER;-hCvAh4f-@FA0fSyntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction0fSEMfIflM5é?Df\fwrLPLjt4frNC6AhfhT naÉÉneK4f/vR5hC4f-@F90fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français0fSEMfI lM5é?Df\fhTfFEADf-Ahf+ovAFéhf+hD-éhfIfKj/n'LjÉÉa4fwCE-FhfhTfThEA4f-@@)0fLire et traduire : anglais- français0f EévDfIf/EDDoAf\fsnÉÉneK4f/04f-@F90fLa traduction de l'anglais au français4f EévDfIf'ET5EA0 RoA2éoATETvoAfFhfTh=ThDfhAf2éEAHEvDfJ+ECoévTEvéh+hATfFhDfMEDDEyhDfFhfMme BovaryKfE3hRfChD JT0fS-vCCh+vAgMChDR5hé4 f J-@FAK0 fSyntaxe comparée du français et de l'anglais : F:o:Dhé3héf;-:hAfBfvATéoF-vDEATfDfChfc'fB the sound of Df (...) Les différents procès énumérés, et résumés par l'expression excès de tendresse, sont marqué la distinction entre réalité et manifestation de cette réalité par l'ajout d'un jA2vA4fr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéFf2oATfNTETf Le repère privilégié de l'énoncé en anglais est l'élément animé (le plus souvent animé- Là où le français attribue une propriété à un élément inanimé par le biais d'un verbe de type état, l'anglais présente souvent cette même propriété par rapport à un repère +EvD f MC-TVT f Ro++h f -A f FhyéN f Fh f RoARoéFEARh f;-h f Dh-Chf Mhé+hT f F:N3EC-hé f C:EAEC?Dh DTET-Tf;-vfAhf3EfMEDfDEADfMoDhéfFhDfMéo:C6+hDfFhféhMéNDhATETv3vTN0f o-éfvCC-DTéhéfChDféEvDoADfFh E-=fFhDTvAETEvéhDfFhfDEfRo++-AvRETvoA0f -vD;-hfC:E-Th-éfhDTfhATv6éh+hATfCv:éhfFhfDhDfR5ov=4 RoADRvhAT f oY f CE f +ETv6éh f oévyvAhCCh f Mh-T f Dh f Téo-3hé f éh2EHoAANh f E- f RoATERT f FhD f R5ov= vAThéMéNTETvoA f F- f Th=Th0 f evhA f Ah f yEéEATvT f Mo-é f E-TEAT f ;-h f RhTTh f +ETv6éh f RoARhMT-hCCh Do++hD f éN2NéN0 f jAD-vTh4 f MEéRh f ;-h f Ao-D f Réo?oAD f ;-h f CE f TéEF-RToCoyvh4 f FoTNh f F:-Ah RvTETvoAfFhfCEfStylistique comparéefDhéEfMo-éfAo-DfC:oRREDvoAfFhfAo-DfDvT-héfMEéféEMMoéTf h+:EééEDf rapport à une autrefD4fAo-DfDo-DRév3oADfhAféh3EAR5hfDEADféNDhé3hf Mhé+hTfDvAoAfF:BféclaircirfD4fF-f+ovADfFhf+hTTéhfhAfC-+v6éhfBfcertains phénomènes qui sans D-é f Ch f :vhAg2oAFN f F:-Ah f éh+Eé;-h f 2oé+-CNh f MEé f e0/0W0fKv=oA f ;-EAT f < f C:N;-v3EChARh :vhAfRoAA-hDfhTfFX+hATféNMhéToévNhDfJThCChDf;-hfIfshallowf f⇒peu profond4ffrileuxf f⇒sensitive •" elle était sensible sans doute à la beauté de la nature, à la lumière douce et •" A pale sun appeared about eight-thirty. » "⇒ Un soleil sans éclat parut vers les CovA f F:GTéh f E:DoC-h4 f E?EAT f RoADTETN f -A f TE-= f Fh f TéEF-RTvoA f F:EFChRTv2 f MEé f -A f EFChRTv2 cvfCEfTéEF-RTvoAfEf:vhAfDhé3vfFhféN3NCETh-éf ignorés D4fhAféh3EAR5hfC:h=Ny6DhfTéEF-RToCoyv;-hfRo+MoéThfTéoMfF:vARoAA-hD4f F o-éfAhfMEDfhATéhéfTéoMf3vThfFEADfChfFNTEvC4fAo-DfFoAAoADfChDfTE-=fF:N;-v3EChARhfD?ATE=v;-h0fÉoéD;-:oAfMéhAF ;-vféh3vhAFéEvTfDh-Ch+hATf MEéTfMEéf/vR5hCfsECCEéF4fFEADfChfManuel de version anglaisefJ EévDfIf'ET5EA4f-@FFKfhTfF:E-Téh MEéTfFEADfChféhR-hvCfFhfThèmes anglais F:n0fToC?fRfK0fl:_hCC?fJ EévDfIf'ET5EA4f-@@AK0f'o-D E3oADfF:E:oéFfMévDfTo-DfChDfTh=ThDfTéEF-vTDfMéoMoDNDfFEADfChfMéh+vhéféhR-hvC4fManuel de version anglais JFNDoé+EvDfBfMVA DK4f8< 6/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français tqêçP,(yêlPq FEADfChfPetit Robert4f-Ff.9FfFEADfChfConcise Oxford English DictionaryK4fF:-AhfMEéT4fhAf;-ov 9< 7/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français EMMoDvTvoA
v+MoDND F< 8/485 >
D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français •ChfFNThé+vAEAT •ChfT?MhfFhfTéEF-RTvoA ChDfCv+vThDfhTfChDfE+:vy-ITNDfFhfCEfAoTvoAfFhfBfRETNyoévhfDfyéE++ETvRECh0f EéfEvCCh-éD4 @< 9/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français yPç[(jLêçc,(lê 2éEAHEvDfMo-éfChfBfMCEAfFhfC:hAThAFh+hATfDf2ERhfE-=fphrasal verbs FhfC:EAyCEvDfCoéD;-:vCfD:EyvT
Dans d'autres cas (...) le français omet la modalité de l'action comme allant de soi. Ex. : - The horsemen rode into the yard. : Les cavaliers sont entrés dans la cour. Il est parfaitement clair pour un Français que les cavaliers sont entrés à cheval. (...) Autre exemple : They drove onto the scene of the accident. : Ils arrivèrent sur les lieux de l'accident. Nous savons par le contexte que les personnes en question sont en auto. Le français n'éprouve pas le besoin de le rappeler. Il en résulte, comme nous le verrons par la suite (...), une perte d'information (...) Mais il serait contraire au génie de la langue KvFvhéfZ'D0fDo-C0[K
Ja:vF0 Z'D0fDo-C0[K
Bf+Eé;-hDfFhféhMNéEyhfDfI
Nous tâcherons de démontrer que (...) des tendances assez nettes se dégagent : une faible détermination en français, les marques de repérage étant souvent floues ou même absentes ; une forte détermination en anglais, grâce à un réseau de repérage très serré. Ainsi au chapitre X de la deuxième partie, on trouve la phrase : [3] - Pendant tout l'hiver, trois ou quatre fois la semaine, à la nuit noire, il arrivait dans le jardin. (Mme. B., II, x, p. 197) Deux phrases plus loin, la situation est reprise : - Pour l'avertir, Rodolphe jetait contre les persiennes une poignée de sable. (Ibid., p. 197) La proposition il arrivait dans le jardin, dans la première phrase, fournit les éléments contextuels. Sans rappel explicite, il suffira ensuite d'énoncer la proposition: Pour l'avertir. Le complément du verbe est supposé connu. En anglais, il faudra introduire un point de repère. Voici les solutions proposées par G. Hopkins et L. May : - To warn her of his presence, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (G. Hopkins, p. 203) - In order to tell her he was there, Rodolphe would throw a handful of gravel against the shutters. (L. May, p. 178) 3ovéhf CEf BfRoATéEvAThfDfFh fBfAh f+hTTéh fhAf éhCETvoAf ;-hf FhD f Thé+hD fFoAT fChD f éN2NéhATD
" Nous venons de voir les réseaux de repérage qui déterminent les éléments d'un énoncé. Mais il ne suffit pas, en anglais, de localiser les termes les uns par rapport aux autres. Il faut encore prendre soin de ne mettre en relation que des termes dont --< 11/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français les référents appartiennent à la même catégorie du réel. Cette contrainte implique également des transformations syntaxiques et lexicales dans le passage d'une langue à l'autre. (...) Ainsi, nous trouvons fréquemment, dans les traductions anglaises, l'ajout d'un syntagme nominal tel que : the sound (of), the sight (of), etc., p. ex. : [2] - Elle écoutait les pas, les cris, le bruit des charrues. (Mme B., II, x, p. 194) - Her ear grew quick to catch the sound of steps, of voices, and of plough-teams at work in the fields. (G. Hopkins, pp. 199-200) Mais il est intéressant de comparer à nouveau ici les choix de G. Hopkins et de L. May. Voici la deuxième solution proposée :
- She stopped and listened whenever she heard a step, or someone calling, or the sound of the plough at work... (L. May, p. 175) Notons que dans la traduction de L. May, le S.N. the sound n'est ajouté qu'avant le troisième C1. (...) Si L. May a introduit le SN the sound (of) avant son troisième complément, il nous semble qu'il s'agit plutôt ici de dissocier le syntagme verbal heard du C1 the plough at work. La juxtaposition des deux nous ferait, en effet, percevoir plough comme animé et non comme inanimé.5 » Ja:vF04fM0f-F-g,fZ'D0fDo-C0[K0
C:NAoARvETh-éfDfI
Tout d'abord, si le repérage est orienté à partir d'un point de vue autre que celui de l'énonciateur origine, on ne pourra asserter, en anglais, que ce qui est attestable de ce point de vue. Or, très souvent, en français, aucune distinction n'est faite entre les termes qui renvoient à l'être et ceux qui renvoient au paraître. Cette distinction est primordiale en anglais. On marque, par exemple, la différence entre : - l'expression de la réalité et celle de la manifestation de cette réalité, et - l'expression de la réalité et celle de l'apparence. (...) Ainsi, si une situation se rapportant à un animé humain B est repérée par rapport au point de vue d'un animé A, A ne pourra rendre compte que de ce qui entre dans le champ de sa perception. Prenons un premier exemple.
[1] - ... enfin, la baisant encore et pleurant un peu, elle la remit aux mains de la domestique, qui restait fort ébahie devant cet excès de tendresse. (Mme B., II, x, p. 201) Voici la traduction que propose G. Hopkins :
- Finally, with one last kiss and a little shedding of tears, she handed her over again to the servant who had been standing there quite dumb-founded by so excessive a display of tenderness. (G. Hopkins, p. 210) Lewis May traduit dans le même sens :
- Finally, still smothering her with kisses and crying a little, she handed her back to the maid, who couldn't account at all for this sudden outburst of affection. (L. May, p. 183) RoADTé-RTvoAfF:oévyvAh0
-,< 12/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français Ja:vF04fM0f,A8gFfZ'D0fDo-C0[K
Il n'est pas question que vous emportiez
ces livres.:You're not taking these books away ! These costs can be high.:Ces frais peuvent être / sont parfois élevés. It's the sort of place where nothing will
grow.:C'est le genre d'endroit où rien ne pousse. Les deux derniers exemples sont représentatifs de la tendance générale de l'anglais à privilégier la modalité là où le français reste sur le plan de l'aspect. Jr0fw5-;-hTfhTf/0f EvCCEéF4fJ-@F9K0fApproche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. SEMfIflM5é?D4fM0f--)fZ'D0fDo-C0[K Ja:vF04fM0f-.-fZ'D0fDo-C0[K
-A< 13/485 > D. Henkel - L'adjectif en anglais et en français TéEF-RTh-éD0
CvAy-vDTv;-hDfhA3vDEyND0
MEéENTfDh+NhfF:h+:XR5hD0
2éEAHEvDgEAyCEvD0
2E-FéEfChfFN+oATéhé0
2éEAHEvDfI
-@< 19/485 >quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] liste animaux grégaires
[PDF] liste base faible
[PDF] liste bonnes résolutions
[PDF] liste code nace 2016
[PDF] liste code nace rev 2
[PDF] liste complément circonstanciel de temps
[PDF] liste connecteurs temporels cycle 3
[PDF] liste d'exercice de musculation sans matériel
[PDF] liste doeuvres de référence arts visuels
[PDF] liste d'outils de bricolage
[PDF] liste de comportement
[PDF] liste de connecteurs spatiaux
[PDF] Liste de destinataires
[PDF] Liste de dieux