LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS
LEXIQUE. ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha! / En route ! ¡qué guapo a! qu'il/elle est beau/belle !
Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf
Vocabulaire culinaire : la nourriture en espagnol. Aquí tienes una lista de vocabulario de la comida en español ! En la cocina = En cuisine.
Vocabulaire de léconomie et des finances
Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes expressions et définitions publiées au Journal officiel de la République française par
Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de
30 juin 2010 Liste des notions appartenant au domaine «Droit de la famille» (FR) ... a été finalisé dans les langues préparatoires (espagnol et français).
MANUEL DE VOCABULAIRE
sés mots de même famille
parler-espagnol-en-voyage.pdf
Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr Quelques mots de vocabulaire pour se diriger : izquierda – gauche derecha – droite.
Table des matières
BITTON Arielle Vocabulaire espagnol
Réussir le bac despagnol Vocabulaire sélectif
Réussir le bac d'espagnol. Vocabulaire sélectif. Page 2. La inmigración. Un clandestino. Un sin papeles. Un extranjero. Un ilegal. El racismo. Racista.
Vocabulaire de la maison en espagnol pas à pas
El sálon = Le salon. • Las cortinas = Les rideaux. • La lámpara = La lampe a pied. • El sillón = Le fauteil. • El sofá = Le canapé.
Lexique de vocabulaire kinésithérapique
Juliette LE FRERE – Lexique de vocabulaire kinésithérapique - 2017. Parties du corps. Français. Espagnol. Aisselle. Axila. Annulaire. Anular. Auriculaire.
Bilansurl'étudedefaisabilité
CarolineReichling
Le30/06/10
Direction générale
de la TraductionSommaire
............................................................... 3 ....................... 31.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3
......................83.1.Profilsrequis ........................................................................
........................................................ 8 ......................................... 83.1.2.Terminologue ........................................................................
3.1.3.Documentaliste ........................................................................
...................................... 10 ................................... 103.1.5.Coordinateur ........................................................................
.......................................... 103.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11
3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11
3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12
3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15
3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15
3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15
. 16 ................................... 164.Ress
ourcestechniques ........................................................................ ......................................174.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17
.................. 19 ............................. 194.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22
4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................
................... 234.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25
5.Organisationdestravaux
...................................275.1.Travailpréparatoire ........................................................................
5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27
................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 305.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34
.................................... 355.2.Réunionsdetravail ........................................................................
............................................ 365.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37
5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37
5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39
.................... 41 415.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................
........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 456.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................
.................................... 466.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48
ANNEXES:
Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 31.Introduction
1.1.Contexte
nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).Aideàlarecherchedocumentaire
1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondreàcebesoin.
prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 52.Informationsfactuelles
Domaineschoisis
Afin consacrées,Équipe
2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilanConsidérations
pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionCeconstatamené
été
novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788Vocabularies»
prises terminologiques. 6 7Exempledethésaurusjuridiques:
6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionVariétédesutilisateu
rs: d'uninotionnalité.Cetteexpérien
langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 83.Ressourceshumainesetformation
3.1.Profilsrequis
profilsprécis.3.1.1.Juristelinguiste
tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le3.1.2.Terminologue
étapes:
ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction3.1.3.Documentaliste
essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.3.1.4.Equipedesoutien
soutienDesassistants
bilansetdesstatistiques,etc.3.1.5.Coordinateur
ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.Parconséquent,ilestim
Auseindel'équipedegestion
deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparéCouverturedessys
tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.Equipedegestion
Pendant
touteladuréedes suivantes:Deuxexpertsendocumentation/terminologie;
10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la TraductionUnassistanteninformatique.
11 ,ainsiqu'unnombreEquipedejuristeslinguistes
Selon lescalculsinTableausynthéti
que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nousUnité
Nombrede
systèmesàtraiterDanscombiende
languesNombredejuristes
linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,UK_SCT,UK_NIR)
12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] listening comprehension detective stories
[PDF] Lister idees
[PDF] listes des animaux herbivores carnivores et omnivores
[PDF] Listes misérables sur les étapes de l'action
[PDF] Listophere et astenophere
[PDF] liszt etudes d'execution transcendante
[PDF] liszt transcendental etude 10
[PDF] liszt transcendental etude 4
[PDF] liszt transcendental etudes analysis
[PDF] liszt transcendental etudes imslp
[PDF] liszt transcendental etudes sheet music
[PDF] literature
[PDF] Literrature
[PDF] lithiase urinaire pdf