[PDF] Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de





Previous PDF Next PDF



LEXIQUE ESPAGNOL - FRANÇAIS

LEXIQUE. ESPAGNOL - FRANÇAIS. MIS AMIGOS Y YO / Mes amis et moi. UNIDAD 1. ¡En marcha! / En route ! ¡qué guapo a! qu'il/elle est beau/belle !



Vocabulaire-culinaire-la-nourriture-en-espagnol-1.pdf

Vocabulaire culinaire : la nourriture en espagnol. Aquí tienes una lista de vocabulario de la comida en español ! En la cocina = En cuisine.



Vocabulaire de léconomie et des finances

Les fascicules de cette collection reprennent les listes de termes expressions et définitions publiées au Journal officiel de la République française par 



Vocabulaire juridique multilingue comparé bilan sur létude de

30 juin 2010 Liste des notions appartenant au domaine «Droit de la famille» (FR) ... a été finalisé dans les langues préparatoires (espagnol et français).



MANUEL DE VOCABULAIRE

sés mots de même famille



parler-espagnol-en-voyage.pdf

Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr Quelques mots de vocabulaire pour se diriger : izquierda – gauche derecha – droite.



Table des matières

BITTON Arielle Vocabulaire espagnol



Réussir le bac despagnol Vocabulaire sélectif

Réussir le bac d'espagnol. Vocabulaire sélectif. Page 2. La inmigración. Un clandestino. Un sin papeles. Un extranjero. Un ilegal. El racismo. Racista.



Vocabulaire de la maison en espagnol pas à pas

El sálon = Le salon. • Las cortinas = Les rideaux. • La lámpara = La lampe a pied. • El sillón = Le fauteil. • El sofá = Le canapé.



Lexique de vocabulaire kinésithérapique

Juliette LE FRERE – Lexique de vocabulaire kinésithérapique - 2017. Parties du corps. Français. Espagnol. Aisselle. Axila. Annulaire. Anular. Auriculaire.

Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 1

Bilansurl'étudedefaisabilité

CarolineReichling

Le

30/06/10

Direction générale

de la Traduction

Sommaire

............................................................... 3 ....................... 3

1.3.Vocabulaireconçuenfonctiondedeuxprincipauxbesoins........................................................ 3

......................8

3.1.Profilsrequis ........................................................................

........................................................ 8 ......................................... 8

3.1.2.Terminologue ........................................................................

3.1.3.Documentaliste ........................................................................

...................................... 10 ................................... 10

3.1.5.Coordinateur ........................................................................

.......................................... 10

3.1.6.Équipemotivéeetqualitésminimalesrequises............................................................. 11

3.2.Compositiondel'équipemiseenplacepourl'étudedefaisabilité........................................... 11

3.3.Estimationdesressourcespourcouvrirtouslessystèmesjuridiques ...................................... 12

3.4.Formationetacquisitiondenouvellesconnaissances............................................................... 15

3.4.1.Formationenterminologieetlangagesdocumentaires................................................ 15

3.4.2.Prisedeconnaissancedesdomainesétudiés ................................................................ 15

. 16 ................................... 16

4.Ress

ourcestechniques ........................................................................ ......................................17

4.1.Exigencesfonctionnellesettechniquespourunegestionminimale ........................................ 17

.................. 19 ............................. 19

4.2.2.Auniveaudelalangueoudusystèmejuridique ........................................................... 22

4.2.3.Auniveaudechaqueterme ........................................................................

................... 23

4.3.Quelquespistesàexplorerpourl'outild'indexationetderecherche...................................... 25

5.Organisationdestravaux

...................................27

5.1.Travailpréparatoire ........................................................................

5.1.1.Identificationdessourcesconstituantladocumentationspécialisée........................... 27

................... 28 .. 28 ....... 30 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction ...................... 30

5.1.6.Répartitiondutravailpréparatoireentrelesjuristeslinguistes.................................... 34

.................................... 35

5.2.Réunionsdetravail ........................................................................

............................................ 36

5.3.Recherched'équivalencesdanslesautressystèmesjuridiques................................................ 37

5.3.1.Délimitationdelanotionetdécoupagedifférentdelaréalité...................................... 37

5.3.2.Equivalencenotionnellefaibleouinexistante ............................................................... 39

.................... 41 41

5.3.5.Traitementdesnotionsnationales ........................................................................

........ 43 ................................ 43 ............................... 44 ................................45 ........................ 45

6.2.CaractéristiquesduVJM ........................................................................

.................................... 46

6.3.Quelquespistesàenvisagerpouraméliorerlerésultatfinal.................................................... 48

ANNEXES:

Liste 2 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 3

1.Introduction

1.1.

Contexte

nationalesjuridiques 1 Afin faisabilité etalancélestravauxsurleVJMenmars2009. vocabulaire juridiquesdel'Unioneuropéenne. vocabulaire en l'accompagnementdesjuristes. juridiquemultilinguecomparé. répondre terminologique).

Aideàlarecherchedocumentaire

1 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction répondre

àcebesoin.

prendreaisément,comparer créationdefichesterminologiquesmulti 4 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 5

2.Informationsfactuelles

Domaineschoisis

Afin consacrées,

Équipe

2 etcalendrier juriste. en décembre2009. terminologiquemultili 3 une de bilan

Considérations

pratiquesfaceàl'ambitionduprojet en 2 3 contenant toutes lesdonnéesterminologiques. Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Ceconstatamené

été

novatrices. 4 naturellementprisencompte 5 thésaurusuniqueàcetitre); d'information cesmêm esnotions); lesrelationsstandard 6 7 4 impossible. 5 2788

Vocabularies»

prises terminologiques. 6 7

Exempledethésaurusjuridiques:

6 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Variétédesutilisateu

rs: d'uninotionnalité.

Cetteexpérien

langage couvrir expérimentédanslesdom coordination detravaux. d'indexation. 7 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction 8

3.Ressourceshumainesetformation

3.1.Profilsrequis

profilsprécis.

3.1.1.Juristelinguiste

tempsestrequise 8 de Dan recherches, l'essentiel efficaci téd'uneficheterminologiqueetnepermettentpasau 8 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction mêmebagagecognitif. sein contrôle entreelles. projetsoitintégréàuneunité le

3.1.2.Terminologue

étapes:

ainsi retenir, 9 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

3.1.3.Documentaliste

essentiel précoordination choix une type terminologiquesoudocumentaires.

3.1.4.Equipedesoutien

soutien

Desassistants

bilansetdesstatistiques,etc.

3.1.5.Coordinateur

ettechniquesenconséquence. projet. 10 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction (no documentaires. consensus,etc.

Parconséquent,ilestim

Auseindel'équipedegestion

deuxjuristeslinguistesexpéri expertsendroitcomparé de heuristiques. 11 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction danscesdomaines. expertsendroitcomparé

Couverturedessys

tèmesjuridiquesetdeslangues 9 juridiquesettoutesleslanguesdel'UE. en néerlandais. Au Bas etdelaBelgiqueenlanguenéerlandaise.

Equipedegestion

Pendant

touteladuréedes suivantes:

Deuxexpertsendocumentation/terminologie;

10 9 10 12 Cour de justice de l'Union européenne | Direction générale de la Traduction

Unassistanteninformatique.

11 ,ainsiqu'unnombre

Equipedejuristeslinguistes

Selon lescalculsin

Tableausynthéti

que:nombredejuristeslinguistesrequis: o Lorsqu'uneunitélinguistiquedoitprendreenchargeplusd'unelanguepourunmême o Lorsqueplusieurssystèmesdoiventêtreprisenchargeauseind'uneunitélinguistique, nous

Unité

Nombrede

systèmesàtraiter

Danscombiende

langues

Nombredejuristes

linguistesrequis allemande(de)4(BE,DE,AT,LU)14 anglaise(en)3(UK_EAW,

UK_SCT,UK_NIR)

12 13 bulgare(bg)1(BG)11 danoise (da)1(DK)11 espagnole (es)1(ES)11 estonienne(et)1(EE)11 finnoise(fi)1(FI)11 française (fr)3(BE,FR,LU)13quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] liste voyage angleterre

[PDF] listening comprehension detective stories

[PDF] Lister idees

[PDF] listes des animaux herbivores carnivores et omnivores

[PDF] Listes misérables sur les étapes de l'action

[PDF] Listophere et astenophere

[PDF] liszt etudes d'execution transcendante

[PDF] liszt transcendental etude 10

[PDF] liszt transcendental etude 4

[PDF] liszt transcendental etudes analysis

[PDF] liszt transcendental etudes imslp

[PDF] liszt transcendental etudes sheet music

[PDF] literature

[PDF] Literrature

[PDF] lithiase urinaire pdf