[PDF] Documents pour lhistoire du français langue étrangère ou seconde





Previous PDF Next PDF



LENSEIGNEMENT DE LALLEMAND

sence de l'oral dans le cours de langue aptitude à la conversation – une dimension conditionnée par l'image qu'on avait alors en France.



MANUEL DE VOCABULAIRE

l'aide de leurs qui infestaient les mers les Allemands ont . ... S. Dialogue entre un paysan et un mineur; chacun envie ... torrent



LAllemagne au quotidien Guide de poche pour étudiants étrangers

Cette brochure est également disponible en allemand et en anglais. généralistes en dehors des heures usuelles de consultation. Il est.



Transactions internationales liées aux envois de fonds; Guide pour

ISBN 978-1-45272-146-0 (version française en PDF). “International Monetary Fund; World d'immigrants résidents en Allemagne. Les déterminants des flux.



parler-espagnol-en-voyage.pdf

Guide de Conversation Espagnol avec http://www.vert-costa-rica.fr proche du « ch » allemand de « Bach » lejos [léross] ;.



RENFORCER LA RÉSILIENCE DES SYSTÈMES DE SANTÉ EN

7 mai 2020 Une deuxième section s'intéressera aux systèmes de santé allemand dont ... qui est l'indicateur le plus usuel pour mesurer.



Enseigner lallemand au collège lycée et lycée professionnel

un pair aidant afin de réduire le stress associé aux conversations en anglais. Canevas élaboré par Lapointe J. et Lymburner



Documents pour lhistoire du français langue étrangère ou seconde

16 janv. 2011 Nouveau guide de conversations modernes ou dialogues usuels et familiers … en six langues français espagnol



Manuel de la réglementation du transport aérien international

Système de conversion monétaire contrôles financiers portant sur la conversion et les ... usuelles lors de réunions multilatérales officielles.

Documents pour l'histoire du français langue

étrangère ou seconde

43 | 2009

Les langues entre elles dans les usages et les

contextes éducatifs en Europe (XVI e -XX e siècles)

Natalia

Arregui

Barragán

et

Carmen

Alberdi

Urquizu

(dir.)

Édition

électronique

URL : https://journals.openedition.org/dhfles/802

DOI : 10.4000/dhfles.802

ISSN : 2221-4038

Éditeur

Société Internationale pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde

Édition

imprimée

Date de publication : 1 décembre 2009

ISSN : 0992-7654

Référence

électronique

Natalia Arregui Barragán et Carmen Alberdi Urquizu (dir.),

Documents pour l'histoire du français langue

étrangère ou seconde

, 43

2009, "

Les langues entre elles dans les usages et les contextes éducatifs en Europe (XVI e -XX e siècles) » [En ligne], mis en ligne le 16 janvier 2011, consulté le 28 mai 2021. URL ; DOI : https://doi.org/10.4000/dhfles.802 Ce document a été généré automatiquement le 28 mai 2021.

© SIHFLES

NOTE DE LA RÉDACTIONResponsable de l'édition en ligne : Javier Suso Lopez Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 43 | 20091

SOMMAIREPrésentationNatalia Arregui Barragán et Carmen Alberdi UrquizuLes enjeux des représentations des langues savantes et vulgaires en France et en Europe auxXVIe et XVIIe siècles. Affirmer des prééminences et construire une hiérarchisation

Evelyne Argaud

Comenius (1592-1670) et le plurilinguisme

Jean Antoine Caravolas

Les catéchismes en plusieurs langues dans l'Ancien Régime

Claude Bisquerra

Regard sur la didactique du plurilinguisme aux Pays-Bas au XIXe siècle

Marie-Christine Kok Escalle

Le débat des langues dans l'enseignement secondaire en Suisse romande au XIXe siècle

Blaise Extermann

Le rapport entre les langues dans l'oeuvre de Félix Pécaut : de la langue maternelle à la langue de l'idéal, en passant par la langue nationale

Paola Puccini

Les langues entre elles dans la Jérusalem ottomane (1880-1914). Les écoles missionnaires françaises

Karène Sanchez-Summerer

Trois langues d'enseignement en compétition : bulgare, français, hébreu. Le cas de classes primaires d'une école de l'Alliance israélite universelle en Bulgarie (fin du 19e)

Danielle Omer

Breeze or storm? The European Reform Movement and Dutch Foreign Language Teaching, c1880-1920

Frans Wilhelm

As 'línguas entre si' na universidade portuguesa: da fundação das Faculdades de Letras aos anos sessenta do séc. XX

Maria Hermínia Amado Laurel

" Guerre aux mots étrangers ! » : le protectionnisme et la censure dans la lexicographie portugaise du XXe siècle

Fernando Carmino Marques

Un moment d'échange entre F.L.M. et F.L.E. dans la France des années 60. Le Plan Rouchette et le Manifeste de Charbonnières

Gérard Vigner

Minorités linguistiques et langues minorées vont-elles de pair ?

Stéphanie Clerc et Marielle Rispail

Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 43 | 20092 PrésentationNatalia Arregui Barragán et Carmen Alberdi Urquizu

1 Ce numéro 43 de Documents pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde - ainsi

que le numéro 42 - est le résultat du Colloque tenu en novembre 2008 à Granada avec le titre : " Les 'langues entre elles' dans les contextes et situations d'enseignement en

Europe, du XVI

e siècle au début du XXe siècle : médiations, circulations, comparaisons », qui avait été organisé en commun par plusieurs associations dont l'objet est l'étude de l'histoire de la diffusion et de l'enseignement des langues :

SIHFLES (Société Internationale pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde).

CIRSIL (Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici). SEHEL (Sociedad Española para la Historia de las Enseñanzas Lingüísticas). APHELLE (Associaçaô Portuguesa para a história do Ensino das Línguas e Literaturas

Estrangeiras).

PHG (Peeter Heynsgenootschap).

2 L'objectif du Colloque était de centrer la réflexion sur la manière de penserl'enseignement des langues entre elles et non sur l'enseignement d'une langue isolée.

3 Les communications présentées ici gravitent autour d'un double axe : le plurilinguisme

d'une part, les luttes identitaires qui s'accompagnent, dans certains, d'une volonté de conquête hégémonique au détriment des autres langues.

4 L'idée de l'identité plurilingue et multiculturelle, prônée de nos jours par le Conseil de

l'Europe comme un besoin incontournable, source de tolérance et d'entente internationales, n'est certainement pas nouvelle. Elle ne serait en somme que le dernier avatar d'une histoire de " métissages » qui naissent en même temps que le monde moderne, façonné par un éclatement et une fluctuation constante des frontières.

5 Précurseurs de cette vocation plurilingue (bien que guidés par des motivations biendifférentes), les catéchismes bilingues attestés depuis le XVIe siècle, dont les origines

pouvaient répondre aussi bien aux clivages traditionnels séparant culture savante/ culture populaire, qu'à une stratégie d'acculturation religieuse éperonnée par la montée de la Réforme ; les pratiques scolaires mises en place aux Pays-Bas ou en Suisse

Romande (terres elles-mêmes essentiellement caractérisées par la multiculturalité). • • • • •

Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 43 | 20093

6 Qu'il soit envisagé sous la perspective du plurilinguisme fonctionnel et empreint de

pragmatisme au quotidien (vademecum des marchands, des négociants, des voyageurs) comme celui que l'on voit naître sous la plume des maîtres de langues-didacticiens du XVI e au XVIIIe siècle et qui fera son entrée dans le système scolaire au XIXe, ou sous l'angle du plurilinguisme voué à la pansophie, tel que le voulait Comenius, le dialogue entre les langues s'avère moyen essentiel non seulement d'accès à l'intercompréhension, mais aussi, peut-être surtout, d'enrichissement de l'esprit.

7 Dans la pratique, la plus grande place est accordée à l'interaction, et les postulats

méthodologiques sur lesquels repose cette compétence plurielle ne se différencient guère de ce que nous vantons aujourd'hui comme renouveau pédagogique.

8 De l'autre côté du miroir, diverses études nous renvoient le reflet de la fragilité de ces...

utopies ? Après le mythe de la langue originelle, la langue " adamique » qui aurait rassemblé les hommes avant la confusion de Babel, et qui a longuement nourri les réflexions autour des langues, n'a-t-on pas assisté à des luttes constantes et parfois meurtrières ?

9 Le combat opposant langue-mère et ces succédanés " abâtardis » qu'étaient les langues

dérivées a été relayé par une lutte identitaire basée sur la différence, empreinte de

nationalisme et encouragée par des enjeux politiques, religieux ethnographiques... Reflet des valeurs citoyennes et du degré de civilisation de leurs sociétés respectives, les langues " nationales », dominantes, s'engageaient (après la mort attestée de la mère), dans des rivalités fratricides (contre les langues-soeurs), dans des querelles

hiérarchiques (suprématie des langues " nobles » contre les patois), matérialisées, voire

perpétuées, dans les politiques éducatives à travers les programmes d'enseignement scolaire.

10 Avatars modernes de ces combats, les luttes puristes contre les " barbarismes »empruntés, la situation des plurilinguismes minorés opposant à la langue nationale non

plus seulement les langues " régionales », mais aussi cette nouvelle réalité issue de l'immigration que l'on nomme langues " accueillies », montrent encore, si besoin était, que tout tourne et tout revient.

AUTEURS

NATALIA ARREGUI BARRAGÁN

Université de Granada

CARMEN ALBERDI URQUIZU

Université de Granada

Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 43 | 20094 Les enjeux des représentations deslangues savantes et vulgaires enFrance et en Europe aux XVIe et XVII e siècles. Affirmer des prééminences et construire une hiérarchisation

Evelyne Argaud

La recherche de la langue parfaite

1 En lisant les textes des auteurs français, écrivains, lettrés et grammairiens des XVIe et

XVII e siècles, qui s'intéressaient aux représentations de la langue française, on est frappé par la volonté tenace de donner à cette langue un statut aussi éminent que celui dont jouissait le latin; un combat opiniâtre s'est engagé à partir du XVIe siècle pour sortir la langue française de son état honteux de langue " barbare » (Du Bellay 1549 :

45), de dialecte abâtardi du latin pour l'élever non sans combat et polémiques à la

position de langue de culture et de langue scientifique. Cette rivalité pour la

prééminence de la langue française s'est exercée d'abord entre le français et le latin et

le grec, ensuite entre le français et les autres langues latines.

2 Ce désir de se distinguer des autres, d'être tout simplement le premier entre tous,

semble être universel, en tous cas très ancien : on le trouve exprimé déjà chez les Romains ; ainsi Cicéron lui-même écrivait :" C'est mon avis, et je l'ai souvent soutenu, que la langue latine non seulement n'est pas indigente, mais qu'elle est plus riche que la grecque »(Cicéron, De finibus, lib, i, 10, in Bouhours 1671 : 129). Humberto Eco observe que L'utopie d'une langue parfaite n'a pas obsédé la seule culture européenne. Le thème de la confusion des langues et la tentative d'y remédier grâce à la redécouverte ou à Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 43 | 20095

l'invention d'une langue commune pour tout le genre humain traversent l'histoirede toutes les cultures(Eco 1994 : 13).

3 C'est ce désir d'excellence et de prééminence qui se trouve à l'origine de la polémique

autour de la hiérarchisation des langues, dans un contexte européen où on s'intéressait beaucoup à l'origine des langues (Du Bellay, Charpentier) et où le mythe de la langue " primitive » a joué un rôle essentiel en alimentant bien des débats. On voit dans le dictionnaire de Furetière les traces de ces polémiques passionnées pour identifier cette langue primitive et pour essayer de comprendre ce qui s'était passé exactement lors de l'épisode de la Tour de Babel. Cet épisode était appréhendé non comme un mythe mais comme un événement qui avait eu réellement lieu : on s'intéressait ainsi aux ouvriers qui travaillaient à l'édification de la Tour, au processus concret qui avait vu s'installer la diversité des langues et on se demandait entre autres si cette diversité était le résultat de l'oubli de la signification des mots de la langue d'origine ou la conséquence de l'installation immédiate de langues diverses.

4 Objet de toutes les interrogations, la langue primitive, dont l'existence pour certains ne

faisait aucun doute,était donc la langue parlée aux origines de la création, lorsque l'homme était en contact avec Dieu : " ...Langue primordiale, qui ne peut avoir esté qu'un present du Ciel aux hommes. »(Charpentier 1683 : 91). Humberto Eco souligne ces

interrogations et ces recherches obsédantes : " Les Pères de l'Eglise, d'Origène à Saint-

Augustin, avaient posé comme une donnée irréfutable que l'hébreu avait été, avant la

confusion, la langue primordiale de l'humanité. »(Eco 1994 : 94). Retrouver l'origine des langues revenait à se rapprocher ou à se mettre en contact avec le divin. L'inquiétude religieuse ainsi que l'obsession de perfection attachée à ces recherches qui introduisaient une hiérarchie entre les langues conduisaient chaque langue à revendiquer pour elle la perfection et une origine illustre dans un nationalisme linguistique parfois amusant quand ce n'est pas ridicule à nos yeux ;certaines langues historiques étaient "... considérées comme originaires ou mystiquement parfaites, tel

l'hébreu, l'égyptien, le chinois »(Eco 1994 : 14).C'est cette idée que l'on trouve exprimée

dans le dictionnaire de Furetière qui observait que " La langue hébraïque est la plus ancienne des langues : elle est appelée la langue sainte, parce que c'était la langue que parlait le peuple de Dieu »(Furetière 1727). D'une certaine façon, les recherches linguistiques relevaient en partie de la sphère du religieux.

5 Ce mythe de la langue originelle va alimenter en Europe toute la rêverie et la réflexion

sur les langues que l'on divisait couramment en deux grandes catégories : langues matrices, originelles, ou langues-mères et langues dérivées ou vulgaires sur lesquelles pesait toute la malédiction divine " C'est donc de la corruption de cette premiere Langue du Monde, arrivée en punition de l'orgueil des Hommes, que toutes les autres ont esté engendrées »(Charpentier 1863 : 108). Cette vision des langues vulgaires comme des langues impures, corrompues par les mélanges et les invasions barbares

était très répandue dans les pays latins : Nebrija écrit dans sa grammaire à propos de

l'espagnol : " De donde manifiestamente demostraremos que no es otra cosa la lengue castellana : sino latin corrompido

1 »(Nebrija 1492 : 143). Speroni met dans la bouche

d'un défenseur italien du latin des propos encore plus véhéments : la langue vulgaire, objet parfois d'une véritable répulsion est" ... che tale sia la volgar toscana per rispettoquotesdbs_dbs4.pdfusesText_8
[PDF] conversion de document pdf en document word

[PDF] conversion des unités pdf

[PDF] conversion notes erasmus

[PDF] conversion notes france usa

[PDF] conversion taille bague

[PDF] conversion taille uk france

[PDF] convert latex to pdf online

[PDF] convertir dag en kg

[PDF] convertir fichier nef en jpg en ligne

[PDF] convertir fichier nef en jpg gratuit

[PDF] convertir hectogramme en gramme

[PDF] convertir image nef en jpg

[PDF] convertir nef en jpg en ligne

[PDF] convertir nef en jpg gratuit

[PDF] convertir nef en jpg mac