[PDF] abbaci-amel.pdf B.BEMMOUSSAT et F.MANZANO





Previous PDF Next PDF



Mise en valeur sociale économique et patrimoniale de larchitecture

1 nov. 2003 La rehabilitation du patrimoine bâti et des anciens logements sociaux ... cours du Congrès international R + S = F qui s'est tenu à ...



NOUVEAU MINISTRE DU TOURISME

Réunion du Conseil d'Administration du 27 mars 2017 à travers la mise à niveau des anciennes ... commander votre carte Bladi F'Bali.



Discipline : Linguistique et littérature arabe

Mésopotamie ancienne » p.27. 15 CHELINI J & BRANTHOMME H



Untitled

sa région un cadre privilégié de détente réunion



Valeurs patrimoniales en situation diasporique. Au prisme du Web

16 avr. 2015 (communauté judéo-marocaine du Web) et du forum Bladi.net (communauté amazighe ... Des réminiscences historiques plus anciennes d'une Anfa ...



MÉMOIRE DE MASTER

Chaouia Tumzabt…2 C'est la langue la plus ancienne en Algérie



Doctorats honoris Causa

1 avr. 2016 aux anciens étudiants



Rapport RSE 2015

Depuis 2011 la RSE est à l'ordre du jour des réunions du moins que les anciennes. ... LE LANCEMENT DE L'OFFRE "BLADI F'BALI"



abbaci-amel.pdf

B.BEMMOUSSAT et F.MANZANO pour leur grand soutien leur aide généreuse et leur grande patience. fond le plus ancien de la population des Tamesna.



Les migrations marocaines vers la Belgique et lUnion européenne

Illustration en couverture: Javier F. Ferreras. © Publications de l'Université l'ancienne puissance coloniale puis par extension vers la Belgique

République Algérienne Démocratique et Populaire MEnseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique

UNIVERSITE ABOU-BAKR BELKAID TLEMCEN

Faculté des lettres et des langues.

École doctorale de français

Pôle ouest

Antenne de Tlemcen

Thème

Thèse de doctorat en sciences du langage

Option : sociolinguistique.

Présentée par :

Amal ABBACI

Sous la Co- direction de :

M. Boumediene BEMMOUSSAT,

Professeur, Université de Tlemcen

M. Francis MANZANO, Professeur, université de LYON3.

Devant le jury composé de :

M.Z. DERRAGUI Professeur Université de Tlemcen. Président. M.B.BEMMOUSSAT Professeur Université de Tlemcen. Co-rapporteur. M.F.MANZANO Professeur Université de Jean Moulin.Lyon3. Co-rapporteur. M.Ph.BLANCHET Professeur Université de Rennes2. Examinateur.

Mme F.Z.CHIALI Professeure . Examinatrice.

M.F.BENRAMDANE M.C.A Université de Mostaganem. Examinateur.

2013/2014

Langues, discours institutionnels et pratiques langagières des jeunes au Maghreb : Maroc

Étude sociolinguistique

Dédicace

À la mémoire de O·ORPPH TXL M IMLP PRQ bonheur,

à mon père ;

À ma mère;

À mon mari ;

À toute ma famille

À tous mes collègues et étudiants.

REMERCIEMENTS

Je voudrais adresser ici en tout premier lieu mes sincères remerciements, ma gratitude et ma reconnaissance à mes deux co-directeurs, Messieurs les Professeurs, B.BEMMOUSSAT et F.MANZANO pour leur grand soutien, leur aide généreuse et leur grande patience.

Francis Manzano pour son

encouragements et son suivi permanent. À tous les membres du jury qui ont accepté de lire et évaluer ce travail et ce malgré leurs multiples tâches. Je remercie également toutes les personnes qui ont participé de loin ou de près à la réalisation de ce travail. Je ne peux conclure sans remercier vivement tous les participants aux enquêtes qui ont collaboration. Je voudrais enfin témoigner ma reconnaissance à ma mère et toute ma famille qui

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION ..................................................................................................................................... 0

CHAPITRE PREMIER........................................................................................................................... 5

PRESENTATION DU CADRE GENERAL .................................................................................... 5

ET DELIMITATION DU C+$03 G·(78G(B ............................................................................. 5

I.1. PRESENTATION DU CADRE GENERAL ET QUESTIONS DE RECHERCHE. ........................................................ 6

I.1.1.Pourquoi ce sujet ? ................................................................................................................................. 7

I.1.2.Les objectifs. ........................................................................................................................................... 7

I.1.3.Les hypothèses de travail ....................................................................................................................... 8

I.2. CADRE METHODOLOGIQUE ET PROTOCOLE D .................................................... 10

I.2.1.L'objet de recherche : le parler jeune .................................................................................................. 11

1.2.2. Pourquoi les jeunes ? .......................................................................................................................... 12

NIVEAU ............................................................................................................................................................... 21

I.3. OUTILS DE RECHERCHE : ENQUETE PAR QUESTIONNAIRE ET ENTRETIEN SEMI DIRECTIF. ................................................... 23

CHAPITRE DEUXIEME ..................................................................................................................... 36

DELIMITATION DU CADRE CONCEPTUEL ET ANCRAGE THEORIQUE :DES LANGUES ET DES POLITIQUES LINGUISTIQUES G$16 I··+H672H5( G8

MAGHREB. .............................................................................................................................................. 36

II.1. POLITIQUE LINGUISTIQUE : MODELES ET METHODES. ............................................................................ 37

II.1.1. TYPES DES POLITIQUES LINGUISTIQUES. ............................................................................................................. 48

II.1.2. ASSISES ET COMPOSANTES DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE. .................................................................................. 49

II.1.3. POLITIQUES LINGUISTIQUES ET PRATIQUES LANGAGIERES. ..................................................................................... 50

II.2. AUX ORIGINES DE LA PLURALITE LINGUISTIQUE AU MAGHREB. ............................................................. 56

II.2.1. EN ALGERIE. ............................................................................................................................................... 57

II.2.2.AU MAROC. ................................................................................................................................................ 64

II.3. PAYSAGE SOCIOLINGUISTIQUE ACTUEL DU MAGHREB : PROFIL SOCIOLINGUISTIQUE A DYNAMIQUE

TRIPOLAIRE. ................................................................................................................................................... 73

II.3.1. LE POLE ARABE. ........................................................................................................................................... 73

II.3.1.2. L'Arabe Moderne. ............................................................................................................................ 74

II.3.1.3. L'arabe standard. ............................................................................................................................ 75

II.3.1.4. L'Arabe mĠdian. .............................................................................................................................. 76

II.3.1.5. SpĠcificitĠs de l'Arabe standard. ..................................................................................................... 77

II.3.1.6.L'Arabe dialectal. ............................................................................................................................. 78

II.3.1.7.SpĠcificitĠs de l'Arabe dialectal. ....................................................................................................... 81

II.3.2.LE POLE AMAZIGHE. ....................................................................................................................................... 81

II.3.2.1. Le Kabyle. ........................................................................................................................................ 82

II.3.2.2.Le Chaoui. ......................................................................................................................................... 83

II.3.2.3.Le Tifinaghe. ..................................................................................................................................... 83

II.3.2.4. Le Mzabi . ........................................................................................................................................ 83

II.3.2.5. Le Tarifite. ....................................................................................................................................... 84

II.3.2.6. Le Tamazight. .................................................................................................................................. 84

II.3.2.7. Le Tachelhit. .................................................................................................................................... 84

II.3.3.LE POLE ROMAN. .......................................................................................................................................... 89

II.3.3.1. LE FRANÇAIS. ............................................................................................................................................ 89

II.3.3.1.1.L'acrolecte : une variété élitaire. ................................................................................................... 89

II.3.3.1.2.Le basilecte : Variété minorée. ...................................................................................................... 89

II.3.3.1.3.Le mésolecte : un français approprié. ........................................................................................... 90

CHAPITRE TROISIEME ..................................................................................................................... 92

POLITIQUES LINGUISTIQUES ET AMENAGEMENT DES LANGUES AU

MAGHREB. .............................................................................................................................................. 92

III.1.TYPOLOGIE DES POLITIQUES LINGUISTIQUES AU MAGHREB. .................................................................. 91

III.1.1.POLITIQUE LINGUISTIQUE DE CENTRALISATION ET DASSIMILATION: LE PROCESSUS DARABISATION EN

ALGERIE. ........................................................................................................................................................... 91

III.1.2.LE MAROC, EXEMPLE D'UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE AMBIVALENTE ................................................................... 108

III.1.3. POLITIQUE LINGUISTIQUE SOUSTRACTIVE........................................................................................................ 121

III.1.4.LA POLITIQUE LINGUISTIQUE PLURALISTE : LE MAGHREB ET LA RECONCILIATION LINGUISTIQUE. .... 126

III.1.5. DEBATS LINGUISTIQUES ET ENJEUX DU DISCOURS INSTITUTIONNEL. ................................................ 128

III.1.6. SOMMES-NOUS LOIN DE LA POLITIQUE LINGUISTIQUE FRANÇAISE ? UN UNITARISME JACOBIN COMMUN. .................... 138

III.2. AMENAGEMENT DES LANGUES AU MAGHREB. .................................................................................... 141

III.2.1. AMENAGEMENT DE LA LANGUE ARABE. .............................................................................................. 142

III.2.2. AMENAGEMENT DE LA LANGUE AMAZIGHE. .................................................................................................. 146

III.2.2.1. STRATEGIES DE L'AMENAGEMENT DE L'AMAZIGHE ........................................................................................ 147

III.2.2.1.1.QUELLES VARIETES STANDARDISER ?UNE NECESSAIRE STANDARDISATION DEMOCRATIQUE. .. 148

III.2.2.1.2. Aménagement de la Graphie. ................................................................................................... 149

III.2.2.1.3.Aménagement du lexique. ......................................................................................................... 153

III.2.2.1.3.1.L'emprunt. ............................................................................................................................... 153

III.2.2.1.3.2. La création de néologismes. ................................................................................................... 154

III.2.2.1.4.Aménagement de la grammaire ͗ L'edžemple de Tajerrumt. ...................................................... 156

III.2.2.1.5.L'enseignement de l'amazighe. .................................................................................................. 156

III.3.UN PARALLELE ENTRE L'ARABISATION ET LA STANDARDISATION DE LA LANGUE AMAZIGHE. ........................................... 162

CHAPITRE QUATRIÈME ................................................................................................................ 165

LANGUES ET USAGES DECLARES DANS LE CONTEXTE FAMILIAL ET EXTRA

FAMILIAL. ............................................................................................................................................ 165

IV.1.DES PERIODES CHARNIERES ET DES MUTATIONS PROFONDES. ............................................................. 168

IV.2.PRATIQUES LANGAGIERES DANS LE MILIEU FAMILIAL : LA FAMILLE, LIEU DE CONSTRUCTION DE

POLITIQUES LINGUISTIQUES FAMILIALES. .................................................................................................... 172

IV.2.1.DE LA CONTRE-LEGITIMATION DANS LES FAMILLES. ........................................................................................... 179

IV.2.2.RESISTANCE ET TOLERANCE LINGUISTIQUES DANS LES FAMILLES. .......................................................................... 184

IV.3. LANGUES EN USAGE DANS LE MILIEU EXTRA FAMILIAL. ....................................................................... 185

IV.4.LANGUES PARLEES DANS LES GROUPES DE PAIRS. ................................................................................ 205

CHAPITRE CINQUIEME ................................................................................................................. 207

ASPECTS ET DYNAMIQUES SOCIOLINGUISTIQUES DES LANGUES EN USAGE DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES : ................................................... 207 DU MONOLINGUISME ETATIQUE AU PLURILINGUISME SOCIAL ADDITIF. .. 207

V.1.LES EMPRUNTS AUX DIFFERENTES LANGUES DANS LE PARLER DES JEUNES. .......................................... 209

V.1.1.LES BERBERISMES........................................................................................................................................ 212

V.1.2.LES HISPANISMES. ...................................................................................................................................... 216

V.1.3.LES TURCISMES. ......................................................................................................................................... 218

V.1.4.LES ITALIANISMES. ...................................................................................................................................... 220

V.1.5.EMPRUNTS AU FRANÇAIS. ............................................................................................................................ 221

V.1.5.1.Intégration phonétique/phonologique. ......................................................................................... 221

V.1.5.2. Intégration morpho- syntaxique. .................................................................................................. 229

V.1.5.3.Intégration sémantique. ................................................................................................................ 231

V.2. L'HYBRIDATION L/E'h/^d/YhKh>[DRGENCE DU FRANC-MAGHREBIN : DES PRATIQUES

LINGUISTIQUES INNOVANTES ET PERFORMATIVES. ..................................................................................... 233

V.3.LES INTERFERENCES LINGUISTIQUES. ..................................................................................................... 242

V.4.LE CALQUE. ............................................................................................................................................ 244

V.5.DU CODE- SWITCHING DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES. ............................................. 245

V.6. DE LA CREATIVITE ET DE L'INNOVATION DANS LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES. ................ 249

LES PRATIQUES LANGAGIERES DES JEUNES SONT AUOVANTES ET LAISSENT FOISONNER UN TRES GRAND NOMBRE DE TERMES NOUVEAUX QUE LES JEUNES CREENT. NOUS AVONS RELEVE DES CREATIONS RELATIVES A LA VIE DE JEUNES. ........... 249

V.7.LES JEUNES LOCUTEURS ET LEURS STRATEGIES DE COMMUNICATION. .................................................. 253

V.7.1.STRATEGIE D'INDIVIDUATION. ....................................................................................................................... 255

V.7.2.STRATEGIE DE DISTANCIATION : UNE DIGLOSSIE GENERATIONNELLE. ...................................................................... 257

V.7.3.STRATEGIE DE COMPENSATION : VERS UNE LANGUE DE LA DEBROUILLE. ................................................................. 261

V.7.4.STRATEGIE D'IDENTIFICATION. ....................................................................................................................... 262

V.7.5.DE L'APPROPRIATION LINGUISTIQUE CHEZ LES JEUNES. ....................................................................................... 264

CHAPITRE SIXIEME ......................................................................................................................... 265

ATTITUDES ET REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES DANS LES DISCOURS

EPILINGUISTIQUES DES JEUNES. ............................................................................................. 265

VI.1. TYPOLOGIE DES REPRESENTATIONS VIS-A-VIS DES LANGUES.................................................................. 269

VI.1.1.Les représentations conservatrices. ................................................................................................. 271

VI.1.2. Les représentations pragmatiques. ................................................................................................. 280

VI.1.3.Représentations linguistiques stigmatisantes.................................................................................. 292

VI.1.4.Représentations diglossiques antagoniques : du protagonisme identitaire. ................................... 301

VI.1.5. HIERARCHISATION LINGUISTIQUE DECLAREE. ................................................................................... 309

VI.2.LES REPRESENTATIONS LINGUISTIQUES VIS-A-VIS DE L'AMENAGEMENT LINGUISTIQUE. ............................................... 318

VI.2.1.QUELLES REPRESENTATIONS POUR LA GRAPHIE ? ............................................................................. 319

VI.2.2.L'ENSEIGNEMENT DE L'AMAZIGHE ET LES REPRESENTATIONS DES JEUNES. .............................................................. 323

VI.2.4.Quelles représentations vis-à-vis du lexique ? ................................................................................. 327

VI.2.5.Vers une nouvelle diglossie ! ............................................................................................................ 328

VI.2.6. De l'unification ou du sectarisme linguistique ? .............................................................................. 330

VI.3.Quelles politiques linguistiques pour quelles réalités linguistiques ? .................................................. 332

VI.3.1. Situation des langues. ..................................................................................................................... 336

VI.3.2.Répartition des langues. .................................................................................................................. 336

VI.3.3. Pratiques langagières. .................................................................................................................... 337

VI.3.4.Nature des représentations. ............................................................................................................ 337

VI.3.5.Détermination des objectifs de la politique linguistique. ................................................................. 338

CONCLUSION........................................................................................................................................ 339

BIBLIOGRAPHIE................................................................................................................................. 347

ANNEXES .............................................................................................................................................. 368

Protocole de transcription

Protocole de transcription

/ Intonation montante / Intonation descendante + Pause très brève ++ Pause brève +++ Pause moyenne +ou++ou+++ Pauses de diverses durées : Allongement de la syllabe à la fin du mot

Nas lfou :g Allongement au milieu du mot

Paroles inaudibles ou incompréhensibles

( ne ) Absence de négation Wakha je COMMUNIQUE en français Ton appuyé, expressif

A : bla&bla&bla Enchainement rapide

A : bla bla blablablabla

B : bla blabla bla bla

Chevauchement

[ Passage non transcrit/incompréhensible

Euh Hésitation brève

EUH Hésitation longue

(silence) Silence (rire) Rire Absence de phonème.phonème non prononcé I(l) ne parle pas berbère a ΄ i ل y Օ u ΅

Gh ύ

T ς

t Θ

Kh Υ

h Ρ

J Ν

Z ί

H ϫ

s β

S κ

w Ϯ q ϖ r ή

INTRODUCTION

INTRODUCTION

1 Le caractère plurilingue du Maghreb est un des phénomènes les plus caractéristiques de cette région sur lequel les chercheurs, dans une perspective sociolinguistique se penchent de plus en plus. Dans le Maghreb contemporain, la question des langues est prépondérante voire essentielle et présente un enjeu de taille. Cette question est lieu de conflits entre des idéologies et des politiques qui conduisent le plus souvent à une impasse plaçant la langue sous le paradigme du figé et du statique. Telle est la réalité des faits au Maghreb, qui, tiraillé par des couples antagoniques

peine à reconquérir son identité plurielle et diversifiée. La question des langues au

tiraillement inextricable (J.DAKHLIA, 2004) qui impose une dualité : diglossie, bilinguisme. Le Maghreb souffre de ses langues et les vit sous le signe de la perte de soi. La dépossession politique linguistique à visée homogénéisant. La politique linguistique au Maghreb, ses enjeux et ses répercussions immédiates ou

à long terme est un sujet qui a toujours attisé notre attention. Cet intérêt émane du fait que

la situation linguistique aussi conflictuelle que pacifique soit- elle, les représentations autant que les attitudes vis à vis des langues, sont fondées sur la nature du discours

institutionnel et en dépendent largement. Notre présente recherche se veut être une

dans la gestion du plurilinguisme. Ce travail à visée descriptive, exploratoire et explicative discours institutionnel sur les langues et la vérification de ces retombées sur les pratiques institutionnel sur les représentations/attitudes linguistiques des jeunes face aux langues et au(x) politique(s) linguistique(s) de leur(s) société(s). Dans un premier temps, notre travail se présente comme une description et une dans leurs différentes formes dans la nature et la dimension du discours institutionnel au Maghreb et vérifier par le biais de la description de la dynamique des pratiques langagières en milieu urbain, le rapport

Par ailleurs, ce qui interpelle

sembla

embrasser une réalité problématique, laquelle est traversée par des conflits larvés et

latents, quelques

INTRODUCTION

2

présence de leurs représentations, leurs identités, leurs cultures mais aussi de leurs

pratiques linguistiques effectives qui laissent émerger différentes formes dont le principal Eu égard de cette complexité, la question linguistique en Algérie et au Maroc est, au linguistes au Maghreb et ailleurs, de tous les clivages et tous at portant sur les langues dans ces deux pays est un sujet à controverses et stimule souvent des frictions entre les idéologies en vogue. Par ailleurs, les questions des langues au Maghreb renvoient toujours à des imaginaires collectifs, en particulier aux processus de construction des identités

Ces débats traduisent tant en Algéri

venons de le homogénéisantes qui pragmatisme et de lucidité des gouvernements.

En effet,

offi

étrangère (R.SBAA, 2002

coaliser linguistiquement la société sur une autre base. minoritaires ou régionales, coexistant et pour certaines préexistante probable son homogénéisation linguistique par un procédé politique. Nous considérons de ce fait que la situation linguistique des deux pays contrarie nous venons de le préciser par un vrai plurilinguisme. Cette situation se traduit par la be littéraire1, auquel renvoie la dénomination langue officielle, les

1 Nous évitons dans le présent travail la dénomination " arabe classique » et la remplaçons par " arabe

littéraire ou scolaire voire standard ». La dénomination arabe classique est utilisée ici pour renvoyer à la

langue du coran.

INTRODUCTION

3 e lapalissade dont les formes présentent une diversité de situations : monolinguisme amazighe, monolinguisme arabe dialectal, bilinguisme amazighe- arabe dialectal, bilinguisme arabe dialectal- français, bilinguisme arabe littéraire- dialectal, plurilinguisme amazighe- arabe dialectal- arabe classique, français. On a donc affaire à un bi-plurilinguisme de fait et non institutionnel.

Dans une volonté a particularité du paysage

linguistique du Maghreb, une étude micro-sociolinguistique de la dynamique langagière se veut ainsi une étude descriptive et exploratoire ayant pour ambition de rendre compte pluralité linguistique, sur les rapports complexes entre les différentes langues en contacts, sur le rôle socio linguistiquement fort de ces locuteurs actifs de la politique linguistique individuelle. Pour ce faire, nous articulerons notre travail en six chapitres. Le premier chapitre concepts servant de garde fou à ce travail de recherche. Ces derniers nous serviront présentant à nous tout au long de notre travail. Un retour vers les origines linguistiques du Maghreb nous semble incontournable. À ce niveau, nous voulons approcher le Maghreb comme espace de la pluralité linguistique hapitre répond à une volonté de démontrer que le plurilinguisme est un fait très ancien. Nous essaierons par là de remonter aux origines linguistiques du Maghreb. Cette partie présente pour nous un double intérêt. Au plan pratique, elle contribuera

à une

les sources de sa pluralité. actuel du Maghreb où nous dresserons un tableau détaillé de la configuration sociolinguistique générale à savoir les langues présentes sous leurs aspects diachroniques et leurs réalités synchroniques. Nous nous attarderons sur les différentes langues en présence dans un nouveau schéma descriptif qui rejette les théories classiques. ghreb. Nous

ferons plus précisément une présentation synchronique et diachronique à la fois des

attention successivement vers la description de la nature, les fondements et les retombées

du discours institutionnel. Le dernier point de cette partie sera consacré aux travaux

respectifs dans les deux pays. Cette partie se veut ux de la question de

INTRODUCTION

4 Le quatrième chapitre, nous le consacrerons à leurs fonctions dans les contextes, familial et extra familia existe un synchronisme entre les politiques linguistiques nationales, familiales et individuelles. Dans un premier jet une présentation des langues en usage chez les jeunes algériens et marocains est nécessaire. Nous traiterons dans un premier temps la question des politiques linguistiques familiales à savoir, les langues en usage dans un contexte familial

et de là, cerner les politiques linguistiques parentales et leur impact sur les choix et

productions langagières des jeunes. contextes autres que la famille. Cette partie sera une ébauche quantitative qui aboutira aux fonctions tributaires de chaque langue en usage. Nous serons amenées dans le cinquième chapitre à faire le point sur les pratiques langagières effectives des locuteurs maghrébins ainsi que leurs particularités mènera vers la mise en exergue des stratégies linguistiques que les jeunes laissent manifester à travers leurs pratiques linguistiques réelles. Dans le sixième chapitre, nous focaliserons sur les représentations linguistiques que les jeunes se font et déclarent dans leurs discours épi-linguistiques. En définitive, cette étude nous permettra de cerner le rapport langues/discours institutionnels, langues/ discours épi-linguistiques ; langues/identités, autrement dit, quelles relations entretiennent les jeunes locuteurs avec le discours institutionnel ? Quelle est la nature des représentations linguistiques des jeunes ? Quelles sont leurs attitudes face à la minoration linguistique de leurs langues maternelles ? Comment les langues fonctionnent- elles ? À quoi servent t- elles ? que font les Maghrébins devant ses langues statutaires ? Vont-ils les laisser dans des compartiments séparés ou vont-ils se les

approprier dans différents contextes de la vie ? Quelles particularités vont avoir ces

langues en contact ?

CHAPITRE PREMIER

Présentation du cadre général

HP GpOLPLPMPLRQ GX ŃOMPS G·pPXGH.

6 I.1. présentation du cadre général et questions de recherche. Ce premier chapitre est scindé en trois sous chapitres. Dans le premier sous chapitre,

nous nous étalerons sur le cadre général de la présente étude à savoir la problématique, les

motivations, les objectifs, les outils ainsi que la démarche méthodologique. Nous présenterons

dans un deuxième sous-chapitre les origines de la pluralité linguistique et culturelle au

Maghreb. La deuxième section du deuxième sous-chapitre sera à portée diachronique où le

paysage sociolinguistique actuel dans les deux pays sera présenté. langagières des jeunes algériens et marocains, il nous semble pertinent de faire figurer en amont dans cette ébauche, ce qui contribue à la construction de cette recherche, notamment les questions de recherche, les motivations, objectifs et hypothèses de travail. Dans le cadre de notre problématique générale, nous nous sommes efforcée de nous milieu naturel dans la gestion du plurilinguisme. Notre recherche ne consiste pas à cerner et

décrire la structure de la langue mais porte plutôt sur la politique linguistique, sur les

pratiques langagières, les représentations dans un Maghreb qui se transforme. institutionnels et de la dynamique des conduites socio-langagières des jeunes maghrébins que actifs de la politique linguistique individuelle. Il linguistique deces jeunes, les liaisons ngues de leur répertoire entre elles, voir si elles gardent leur hiérarchie

(rapport langue dominante/langue dominée) attribuée par les décisions institutionnelles. Nous

souhaiterions par là répondre aux questions suivantes : -Quelles sont les particularités du paysage sociolinguistique Maghrébin ? -Quelle est la nature du discours institutionnel au Maghreb et quels en sont les fondements ? philosophiques, etc. du choix de l ?

-Quelles sont les répercussions des politiques linguistiques dans la réalité des pratiques

linguistiques des jeunes au Maghreb ? -Que font les jeunes quand ils parlent ? Comment gèrent-ils le plurilinguisme ou plutôt

comment adaptent t-ils les langues de leur paysage aux contextes différents de la vie

quotidienne ?

-Quelles sont les stratégies linguistiques que les jeunes déploient dans leurs pratiques

linguistiques quotidiennes ? - ions linguistiques des jeunes ? -Quelle est la nature des attitudes que les locuteurs adoptent vis-à-vis du discours institutionnel et vis-à-vis des langues représentatives du paysage linguistique ?

-Comment se structure à travers leurs conduites langagières leur rapport aux normes de

fonctionnement et aux normes prescriptives ? -Et enfin, quel statut à ces variétés métissées. Les politiques linguistiques envisagées par les gouvernements répondent-elles aux besoins linguistiques et culturels du

Maghreb ?

7

-Quels critères faudra t-il prendre en charge pour envisager des politiques linguistiques

efficaces et durables ? Nous aborderons ainsi le Maghreb en tant qu'espace plurilingue, où nous analyserons les différentes manifestations du différentes langues présentes dans leur contact dans un espace de fonctionnement social. Il la vie quotidienne et de vérifier si les discours institutionnel fixant leurs statuts et leurs fonctions.

I.1.1.Pourquoi ce sujet ?

nous avons manifesté un grand intérêt pour langues au Maghreb en particulier. La question des politiques linguistiques et des pratiques

langagières a attisé notre attention étant donné que nous avons été interpellées

de prise de conscience contraignante et identitaire des institutions étatiques sur les acteurs sociaux.

nous nous intéressons dans ce travail à la jonction entre ce qui est dit, ce qui est décidé et ce

qui est vécu et proclamé. Comme simple locutrice, nous nous sommes toujours posée la

question de savoir, quelle est la relation entre les langues institutionnelles marquées du sceau uistiques réelles qui instaurent une réalité différente et dynamique à la fois. Notre intérêt pour ce sujet est né de ce constat.

Notre choix est aussi poussé par les limites des investigations empiriques réalisées

cf. A.ABASSI, 1978 ; M.EL GHERBI, 1993 ; Y.DERRADJI, 1995 ; D.MORSLY,1996 ;L.MESSAOUDI, 2008 ; etc.). Les investigations suscitées se limitent à

des échantillons de populations assez réduits sur les plans du nombre de sujets enquêtés et de

la nature des variables retenues. Dans ces conditions, il ne parait pas possible de fournir une

image fidèle de la réalité des pratiques linguistiques au Maghreb. Par conséquent, les enquêtes

réalisées ne touchent que des groupes sociaux limités à la couche des sujets alphabétisés et

plus spécifiquement les élèves, les étudiants et les enseignants qui constituent la catégorie

privilégiée dans ce type de recherche.

questionnaire qui exclut d'emblée la population analphabète, laquelle représente au Maroc par

exemple les deux tiers de la population.

I.1.2.Les objectifs.

donc deréfléchir sur la politique linguistique adoptée par langagières effectives des jeunes locuteurs algériens et marocains. Nous essaierons de montrer que les politiques linguistiques qui se réclament officiellement du monolinguisme sont en contradiction avec les fonctions des langues dans les pratiques effectives. Nous voudrions 8 donc montrer que cette présentation qui veut donner au Maghreb une image monolingue est en contradiction avec la réalité des faits linguistiques. Notre travail tente de saisir, entre autres, le fonctionnement des conduites langagières des jeunes Tournée vers les pratiques langagières des jeunes algériens et marocains, notre recherche vise à mieux comprendre comment se construisent les pratiques langagières qui

rendre compte de la dynamique particulière des langues en usage. À travers cette étude, nous

voulons mettre à nu le rapport des jeunes à leurs langues, leur conscience linguistique et identitaire, telles et non normées. À partir de situations de communications concrètes et variées, nous voulons donc

dresser un tableau de la configuration socio-langagière des deux sociétés pour pouvoir

apporter enfin, une réponse à un problème que beaucoup de sociolinguistes maghrébins et autres ont soulevé : Pourquoi les politiques linguistiques connaissent successivement un

échec ? Sont-elles en conformité avec la structure sociale, économique, culturelle et ethnique

de la société ? Quel statut assigner des composantes linguistiques présentes ? Sommes-nous devant la situation de remettre en question nos politiques linguistiques ? Devrions nous les rejeter, les modifier en ajustant les langues des

collectivités ? La solution aux problèmes linguistiques devrait- elle envisager une nécessaire

réévaluation /revalorisation des langues minorées ?

I.1.3.Les hypothèses de travail

hiatus entre le discours institutionnel et les pratiques linguistiques réelles. Nous que les politiques linguistiques stimulent une fracture linguistique2 et sont contrecarrées par

les locuteurs qui de surcroit, rejettent les décisions étatiques et adoptent des politiques

linguistiques individuelles.3 Nous postulons entre autres les hypothèses suivantes et qui se résument comme suit. Nous empruntons à P.BOURDIEU(1983) sa théorie du marché linguistique qui fonctionne comme un champ, c'est-à-dire comme un monde social doté de ses propres lois et règles. Ces

règles sont appropriées par les individus et deviennent des habitus4 assurant par là-même aux

2 La situation socio-économique des jeunes est souvent qualifiée de défavorable. Parallèlement à la fracture

quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] Bladwijzer - Medimmigrant

[PDF] blaehton fertighaus

[PDF] blagnac - Urbis Réalisations

[PDF] BLAGNAC AERO PELOTE Inscription PELOTE BASQUE saison 201 - Téléphones

[PDF] BLAGNAC BASKET CLUB – 1, rue des Sports – 31700 BLAGNAC - Anciens Et Réunions

[PDF] Blagnac Constellation

[PDF] blagnac constellation - Ville de Mondonville

[PDF] blagnac ref 1976

[PDF] BLAGNAC SPORTING CLUB ATHLÉTISME PHOTO JEUNES (EA à

[PDF] BLAGNAC Villa - Acantys Réalisations

[PDF] BLAGNAC Œ 15 MIN TOULOUSE CENTREProgramme Neuf Œ

[PDF] Blagnac, Parc des Ramiers Dimanche 10 avril 2016

[PDF] Blagnac. Le vélo sur les chapeaux de roues

[PDF] Blague 1er avril - Ecole des Avanchers

[PDF] Blague : Tu es belle comme le soleil,Question à la Con (Mars 2013