[PDF] La problématique de lintraduisible. Cas de la traduction de la





Previous PDF Next PDF



EUROPEAN MASTERS IN TRANSLATION

la formation des traducteurs et les compétences de traduction dans pour évaluer si les universités souhaitant adhérer au réseau EMT lors de la prochaine.



Les problèmes et les limites de la traduction des termes propres à l

posent lors de la traduction en français de termes et de constructions purement islamiques Traduction – limites – déformation – termes – islam - coran.



Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors

7 mai 2018 traduction lors du passage du polonais en français. Anna Sarapuk ... réexpression (traduction) adéquate lors du transfert culturel »4.



La traduction français/arabe lors de lexpédition dEgypte et le rôle

28 jui. 2021 La traduction français/arabe lors de l'expédition d'Égypte et le rôle de l'école. "al-Alsun (1798 - 1873). Devant le jury composé de : Kadhim ...



La traduction à vue en interprétation simultanée : quelle

Quiconque parcourt la mission de l'interprète lors de réunions institutionnelles des dernières décennies confirmera que les conditions de travail ont subi 



2ATP

ARNm lu dans le sens 5'?3' lors de la traduction. Cadre ouvert de lecture (ORF) : - Le premier codon à être traduit est toujours chez les eucaryotes 



La problématique de lintraduisible. Cas de la traduction de la

changer le sens du mot « pain » par celui du mot « living » lors de la traduction vers l'anglais pour avoir l'expression équivalente : « Earnone's living ». 3.2 



Dimension culturelle de la traduction dans la perspective socio

En étudiant cette version lors du séminaire sociolinguistique nous nous sommes posés la question quel pourrait être le profil sociolinguistique du spectateur à 





Traduction pédagogique et analyse des erreurs

24 août 2011 et d'Interprétation en Français à l'Université de K?r?kkale lors de l'année ... Mots-Clés : Traduction pédagogique analyse d'erreurs

17 La intraduisible. Cas de la traduction de la métaphore The problem of the untranslatable. The case of the metaphor translation

Mostafa Bouali, PH.

CRMEF de Rabat.

CRMEF in Rabat.

Abstract : Parler de

manière générale. Ainsi, en parlant de la métaphore, il est inévitable de ne pas évoquer

ais au

rend la tâche du traducteur très difficile. Certains chercheurs, afin de surmonter les difficultés

fruit de tout un contexte socioculturel et linguistique complexe. Cette hésitation qui affecte le

traducteur, quand il est devant une construction métaphorique, nous met devant deux réalités

essentielles : la première renvoie au fait que et la seconde nous montre que cette traduction, tout en essayant de rapprocher les cultures,

met inévitablement en exergue les spécificités qui les différencient les unes des autres.

Mots-clés : métaphore traduction - sens littéral Abstract: To talk about the metaphor means to investigate one of the fundamental mechanisms of language. The specific use of this figure of speech is framed by facts relating to customs, religions, tastes and culture in general. So, when speaking of the metaphor, it is inevitable not to mention the untranslatable and the resistance of ideas to be translated from one language to another. The metaphor, which is the prerogative of literary creation, is not unambiguous content but on the contrary its interpretation canary from one recipient to another. Such a feature makes the translator's job very difficult. Some researchers, in order to overcome the cultural difficulties, it imposes, suggest treating it as if it were a stand-alone word with no context. For others, this turns out to be impossible since the metaphor is the result of a whole complex socio-cultural and linguistic context. This hesitation which affects

the translator, when he is faced to a metaphorical construction, puts us in front of two

essential realities: the first refers to the fact that the Other can be accessible through the

translation and the second shows us that this translation, while trying to bring cultures

together, inevitably highlights the specificities that differentiate them from one another. Keywords: Metaphor, translation, untranslatable, literal meaning, interpretation, analogy 18

Texte intégral

La métaphore manifeste une forte présence dans tout énoncé soit un texte littéraire ou de simpl. Toute personne en essayant de décrire la réalit, incapable à exprimer clairement les choses du monde, fait appel à . Donc, au-delà " La métaphore est, pour les grands artistes, non un ornement mais une partie : elle rend ce que le mot propre ne peut rendre, une nuance, un accent et la complique »1 ampleur, dans laquelle se combinent et le sens et la forme, qui diffère totalement de celle pratiquée dans une le sens essayer de sauvegarder tout

métaphorique et la reproduire dans une langue différente de celle où elle a été énoncée

auparavant reste une entreprise risquée. Martin Heidegger nous rappelle une réalité que nous

que le langage est la maison de la vérité de Une telle remarque nous pousse à nous interroger : cette vérité peut-elle habiter une maison (langage) autre que la sienne ? Ne perdra-t-elle pas le bonheur de son expression si elle déménage, à travers la traduction, vers une autre maison -a-t-il lieu à la réalisation de cette opération ? 1. La pratique de la langue nous permet de comprendre que cette dernière est limitée par

rapport à notre univers. Partant de là, les êtres humains ne peuvent pas avoir la même vision

du monde et la même compréhension des choses qui les entourent : " Notre idée de vérité ne se laisse pas davantage ramener aux dispositions contia priori sémantique censé préjuger une vision du monde chaque fois différente »2. compte tenu des différences des cultures auxquelles appartiennent ces langues. Effectivement, une phrase telle que " He kissed his daughter on the

mouth »3 perd de son sens, même peut être comprise dans un sens tout à fait différent, si nous

la traduisons par exemple vers le français. La pose. Cette même phrase, si elle est

1Eric Bordas (2003), Les Chemins de la métaphore. Paris, P.U.F., p.93.

19 traduite par "il serra tendrement sa fille dans ses bras » sera plus recevable grâce à son adéquation -être, pour cette raison que Gérard il faut remplacer par le dommageable : " Il textes intraduisibles, mais entre textes pour lesquels les défauts inévitables de la traduction sont dommageables (ce sont les littéraires) et ceux pour lesquels ils sont négligeables diplomatique ou une résolution internationale puisse avoir des conséquences fâcheuses »4. Cette possibilité de traduire tout texte, même avec quelques dommages, montre le , le langage est " manifestation »5 vue différents. Sur le plan philosophique, nous rencontrons les néo-kantiens ou les néo-humboldtiens qui instaurent le langage comme intraduisible. Chaque langue comme le suppose Jost Trien

établit une structure spécifique de la réalité de telle façon que toute traduction entre dans

" En fait, chaque langue crée une image de la réalité, complète, et qui se suffit à

elle-même. Chaque langue structure la réalité à sa propre façon et, par là même,

établit les éléments de la réalité qui sont particuliers à cette langue donnée. Les

éléments de réalités du langage dans une langue donnée ne reviennent jamais tout à fait sous la même forme dans une autre langue, et ne sont pas, non plus, une copie directe de la réalité »6. La langue pour certains philosophes se trouve incapable de communiquer les pensées et les sentiments. Une telle caractéristla règle essentielle du jeu. toute communication directe [au

moyen du langage] est impossible »7et Rainer Maria Rilke lui répond en écho poétique " au

fond, et »8. Sur le plan des recherches linguistiques, la traduction trouve au moins une issue. Certains linguistes voient que, malgré la difficulté de communiquer par le truchement de la langue, certaines expériences sont vécues semblablement par les humains et que ces expériences peuvent être communiquées

il paraît que le trait universel de certains mots, structures et sens peut devenir le soubassement

4Gérard Genette (1982), Palimpsestes, La littérature au second degré. Paris, Seuil, p.295.

5Michel Bellard (2009), " La traductologie comme révélateur », in Traductologie et enseignement de la

6Cité par Georges Mounin (1976), Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, coll. " Tel »,

pp.44-45.

7Maurice Blanchot (1943), Faux pas. Paris, N.R.F., p.21.

8Rainer Maria Rilke (1997), Lettre à un jeune poète. Paris, éd. Mille et Une Nuits, p.26.

20 Georges Mounin9 distingue cinq universaux que partagent la plupart des langues. Nous pouvons regrouper ces universaux selon le schéma suivant :

Figure 1 : Les universaux de la langue

Georges Mounin se base sur ces universaux pour dire que ces derniers peuvent être le moyen essentiel permettant de réduire les impossibilités de la traduction : matière de syntaxe est capitale pour une théorie de la traduction. Que toutes les langues humaines, sur ce point, recourent aux mêmes types de procédés, et constituent par là une même famille tec ceci est un fait qui limite les difficultés ou les impossibilités de la traduction »10. traduction. Le traducteur trouve des difficultés à

une autre. Il essaye, tant que possible, de trouver dans la langue cible les termes et les

langue cible présente une dévoile pas facilement son contenu profond. Ainsi, le traducteur se trouve pris en otage entre

le génie de la langue du texte source et celui de la langue cible. La grande difficulté réside

dans le rapprochement qui permet, idéalement,

9Georges Mounin (1976), op.cit., pp. 258-259.

10Ibid., pp.259.

Les universaux

de la langue

Monèmes

autonomes

Cesontdesmotsquipeuventfigurerentoutes

positionsdanslaphraseetpasbesoin demain,hier

Monèmes non

autonomes

Leursfonctionsnesontdéterminéesque

sontintégrésdansunephrase.Casdes noms,verbes,adjectifs

Monèmes

fonctionnels desprépositionsetdesconjonctionsde subordination

Monèmes

prédicatifs

Constituentleminimumdequi,est

Monèmes

modificateurs

élémentde.Cas,parexemple,des

adjectifs 21

2. Difficultés à traduire la métaphore

en comparaison avec celle dite rnières

nécessitent un travail ardu de sa part et toute erreur peut créer des distorsions inacceptables du

texte initial. En effet, la trahison dans la transposition du sens est monnaie courante lors de la métaphorique résiste à la traduction de telle faço reste insatisfaisant. raining cats and dogs »ne peut être traduite en français que par une autre métaphore tout à fait différente " Il pleut des cordes » dans laquelle

anglais qui renvoie plutôt à une image surréaliste. Nous constaterons que le sens est conservé

mais la force hyperbolique Partant de ces exemples, le traducteur ce créateur au second degré prend en , il faut tout Eléments de linguistique générale, accepter le fait que la langue nous impose une manière précise de voir le monde qui nous entoure et nous interdit, pa imposée. par des éléments extérieurs telles les coutumes, les de la métaphore peut être encadrée par trois paramètres essentiels que nous résumons à travers le schéma suivant : Figure 2 : Paramètres encadrant la traduction de la métaphore

Paramètres qui

encadrent la traduction de la métaphore

La métaphore est perçue et

comprise par les lecteurs dans la langue de départ et dans la langue cible

Paramètre linguistique

comprise que si le destinataire de la traduction arrive à comprendre les

éléments linguistiques qui

la composent

Paramètre socioculturel

comprise que si le destinataire de la traduction arrive à comprendre les

éléments socioculturels qui

déterminent son sens 22
Cela traduisons toujours possible. rapprochera, de cette manière, souhaité pas toujours à la - même, des difficultés à exprimer de telles images dans sa propre langue.

3. Quelques techniques de traduction de la métaphore

Vu la complexité de la traduction de la métaphore, nous rencontrons plusieurs approches dans ce domaine. Nous pouvons les regrouper en trois approches essentielles : la

traduction de la métaphore sur le plan du mot, sa traduction sur le plan du texte et sa

traduction sur le plan de la culture.

3.1. La traduction de la métaphore sur le plan du mot

Ce courant voit que la métaphore

intervenir ni la culture ni le contexte de sa réalisation. Nous rencontrons ce point de vue chez lors de la traduction,

chaque métaphore doit être traitée de manière isolée »11.Les recherches dans ce domaine

signalent sept manières de traitement de la métaphore :

3.1.1. Traduction littérale de la métaphore

Quand la métaphore est connue dans la langue de départ comme dans la langue pose pas de problèmes de compréhension, dans ce cas nous pouvons la traduire

littéralement. le cas de la métaphore anglaise " A ray of hop » que nous pouvons

traduire en français par " ». Le traducteur dans cet exemple a recours à la traduction mot à mot sans changer ni le sens ni la structure de la phrase.

3.1.2. Traduction par équivalence de la métaphore

culturel entre les deux langues est très grand. Pour illustrer ce fait nous pouvons prendre " Too many cooks spoil the broth » traduit en français par " Deux patron font chavirer la barque »12

3.1.3. Traduction de la métaphore par une comparaison

Newmark nous dit que cette manière " est le moyen le plus évident pour réduire le »13. Isabelle Collombat nous rapporte un exemple explicitant cette

11Traduction personnelle. Cf. Kirsten Mason (1982), " Metaphor and tanslation », Babel, vol.28, n°3, pp.140-

149.

12 P. Vinay, J. Darbelnet (1977), Op.cit., p.53.

13Peter Newmark (1981), Approaches to translations. Oxford, Pergamon Press, p.89.

23
: " The idea that West Antarctica could lurch much more rapidly toward collapse was not formulated until researchers started paying close attention to ice streams natural convey orbelts hundreds of kilometers long and dozens of kilometerswide »(Scientific American, December 2002: 98-105) sera traduite par " Personne ressemblent à des "tapis roulants» naturels

plusieurs dizaines de kilomètres »14. Ainsi, la métaphore " natural convey orbelts » est rendue

à qui ressemblent » ; ce qui la transforme en une sorte de comparaison.

3.1.4. Traduction de la métaphore par une comparaison tout en ajoutant une

explication Isabelle Collombat définit cette technique comme suit : " Afin ambiguïté de

»15

La métaphore française " » est traduite par Newmark grâce à une comparaison à laquelle il a ajouté quelques mots qui lui donnent plus de clarté " He is as sharp and cunning as a fox »16. Effectivement, si Newmark a traduit cette phrase par

" heislike afox»elle sera toujours ambiguë mais en ajoutant les mots " sharp » (vif) et

" cunning » (rusé) le traducteur a limité le champ de compréhension du destinataire.

3.1.5. Suppression de la métaphore

Le traducteur peut supprimer la métaphore si cette dernière et un ajout superflu qui 17.

3.1.6. Utilisation de la même métaphore avec un ajout explicatif

Newmark nous rapporte18 que Beekman et Callow ont traduit une image qui se trouve dans le latin par " The tongue is a fire ». Une telle traduction reste ambiguë explicitée. Pour cette raison, il nous propose de conserver la même image tout en lui ajoutant des explications pour avoir la phrase : " A fire ruins things, what we say also ruins things ». devenir par-là facile à comprendre de la part du destinataire.

14Isabelle Collombat, " Traduire la métaphore cognitive : choisir un vecteur de transmission du savoir », p.11.

aduire_metaphore_Collombat.pdf>,[Consulté le 20/11/2019]

15Ibid., p.12

16Peter Newmark (1981), Op.cit., p.90.

18Peter Newmark (1981), Op.cit., p.91.

24

3.1.7. Modification du sens de la métaphore

française " gagner son pain », il faut changer le sens du mot " pain » par celui du mot " living

3.2. La traduction de la métaphore sur le plan du texte

Plu

produite pour faciliter sa traduction. Certes, plusieurs éléments tels le type du texte, son genre,

tratégie il doit

Pour Newmark, les textes expressif

particulier. Si la métaphore contenue dans ces textes est conventionnelle, il suffit alors de lui manière littérale lorsqugue cible. Cependant, ce point de vue de Newmark est critiquable car le traducteur ne se trouve jamais plusieurs types de au sein du même texte : types. Cette plurifonctionnalité est toute typologie utile des textes doit être en mesure de prendre en considération une telle diversité »19 [traduction personnelle] -même quand il souligne que lequotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] lorsqu'on dissout un composé ionique dans l'eau que contient la solution

[PDF] lorsqu'une sonde passe ? proximité d'une planète

[PDF] lorsqu'une sonde passe ? proximité d'une planète quels sont les effets constatés sur sa trajectoire

[PDF] lorsquune sonde passe ? proximité dune planète quels sont les effets constatés sur sa vitesse

[PDF] lorsqu'une sonde passe a proximité d'une planète quels sont les effets constatés sur sa trajectoire

[PDF] Los amantes de Teruel

[PDF] los amantes de teruel resumen

[PDF] Los Angeles : une ville multiethnique et inégalitaire

[PDF] los angeles dans la mondialisation

[PDF] Los Angeles: une ville multiethnique et inégalitaire

[PDF] Los angels le centre ville

[PDF] los del real y los del barça

[PDF] los hongos

[PDF] los miserables victor hugo pdf

[PDF] los nuevos eldorados