[PDF] Rafael Chirbes romancier: lécriture fragmentaire de la mémoire





Previous PDF Next PDF



Cahier de français

Quels sont les deux personnages du roman représentés ici ? Au début du chapitre Louison indique que Molière s'occupe de chaque détail de la mise en ...



Romain Gary La Promesse de l’Aube : résumé

Résumé chapitre par chapitre du livre La Promesse de Chapitre 7. Seul une personne croit en la future gloire de Romain : Monsieur Piekielny.



A-la-poursuite-d-Olympe-corriges.pdf

Zélie a intercepté un nouveau message pour Emilie. 4. Nicolas ira au rendez-vous pour espionner ce qui va se passer et découvrir qui est M. Chapitre 5.



Les Misérables - Tome III - Marius

Chapitre XII Emploi de la pièce de cinq francs de M. Leblanc315. Chapitre XIII Solus cum solo Somme toute



fr6.pdf

chapitres de littérature pour travailler la langue en lien avec les d'une jeune fille : Louison et Monsieur. Molière. Pour entrer dans le chapitre.



Rafael Chirbes romancier: lécriture fragmentaire de la mémoire

22 janv. 2015 Tuteur : Monsieur le Professeur Jacques Soubeyroux ... chapitre du livre Entre el ocio y el negocio consacré à la réception de La larga.



Transferts culturels et jeux littéraires: de la version française

3 févr. 2022 proposerons un bref résumé de tous les jeux que nous aurons repérés. Le quatrième chapitre marque un changement important. Nous passerons de.



La promesse de laube - Romain Gary.pdf

Romain Gary. La promesse de l'aube. CHAPITRE I. C'est fini. La plage de Big Sur est vide et je demeure couché sur le sable



FICHE 8 – STATUE DE PERSONNAGE Résumé de lintrigue

M. Jourdain est un bourgeois qui voudrait être considéré homme de la haute société. Mme Jourdain incarne l'ensemble des personnages féminins de Molière.



THESE DE DOCTORAT DE LETABLISSEMENT UNIVERSITE

En tout premier lieu je tiens à remercier mes directeurs : Monsieur Jean- Le chapitre se terminera par une présentation de la traduction en tchèque.

>G A/, i2H@yj889e39 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yj889e39 am#KBii2/ QM j 62# kykk >GBb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb `+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

h`Mb72`ib +mHim`2Hb 2i D2mt HBiiû`B`2b, /2 H p2`bBQM i+?[m2 hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,

"2HH2 J;m2HQMM2 ¨ H p2`bBQM i+?[m2X GBiiû`im`2bX lMBp2`bBiû "Qm`;Q;M2 6`M+?2@*QKiûc CQ?MM2b

Avec le soutien de :

COMTE

PREPAREE A

Ecole doctorale n°592

LECLA

Doctorat de Lettres modernes

TRANSFERTS CULTURELS ET JEUX LITTERAIRES. DE LA VERSION FRANÇAISE MEDIEVALE DE LA BELLE MAGUELONNE A LA VERSION TCHEQUE Par

Madame Kot Alena

Thèse présentée et soutenue à Dijon, le 10 décembre 2021

Composition du Jury :

Monsieur Galmiche, Xavier Professeur, Université Sorbonne Université Rapporteur, président du jury

Madame Liard, Véronique Professeur, Université de Bourgogne Examinatrice Monsieur Fritz, Jean-Marie Professeur, Université de Bourgogne Directeur de thèse

Titre : Transferts culturels et jeux littéraires. De la version française médiévale de la Belle Maguelonne à

la version tchèque Mots clés : la belle Maguelonne, Pierre de Provence, jeu, transferts culturels Résumé : Dans notre thèse, nous nous proposons

Pierre de Provence

et la belle Maguelonne et de ses traductions en allemand et en tchèque. Pour notre corpus, nous avons choisi le manuscrit de Cobourg, édité par R. Colliot, la traduction allemande de 1527 faite par Veit Warbeck et éditée par J. Bolte et une édition tchèque de 1780, publiée de nouveau par J. Kolár. Après la présentation du roman, de ses origines, de ses traductions et de certains remaniements, nous consacrons un chapitre à la délimitation du terme et du concept du jeu, car nous croyons que le jeu est le principe sur lequel le roman a été construit. Dans le troisième chapitre, nous interprétons le texte du manuscrit de Cobourg du point de vue du jeu, qui se trouve à plusieurs niveaux du récit et sous différentes formes : entre les personnages, entre le narrateur et le lecteur, avec le contexte historique et littéraire. Certains jeux se déroulent à plusieurs niveaux. Le jeu le plus important, qui fait ressortir tous les autres, est selon notre avis celui avec la réduction du récit au strict minimum. La deuxième partie de notre thèse est consacrée au jeu dans le sens de mouvements textuels provoqués par les transferts du roman du milieu aristocratique francophone vers le milieu germanophone et aux pays tchèques. Après une brève explication du concept de transfert culturel, nous réfléchissons sur les raisons possibles du transfert du roman Pierre de Provence et la belle Maguelonne à la cour des princes-électeurs de Saxe et de là vers un public germanophone plus large et enfin vers le milieu bourgeois et ensuite populaire tchèques. Dans les deux derniers chapitres, nous analysons de manière détaillée les textes de notre corpus pour pouvoir évaluer la parenté entre eux et pour détecter des le récit a subis pendant ces transferts. Pour terminer, nous nous interrogeons sur le rôle du jeu dans le quelques pistes de recherche qui restent à explorer. Title : Cultural Transfers and Literary Games. From the Mediaeval French Version of Fair Maguelonne to the Czech Version. Keywords : Fair Maguelonne, Peter of Provence, play, cultural transfers Abstract : In the present thesis, we intend to study the novel Pierre de Provence et la belle Maguelonne and the translations thereof into German and Czech in greater depth than heretofore. For our corpus, we have chosen the Manuscript of Coburg, edited by R. Colliot, the German translation, made by Veit Warbeck in 1527 and edited by J. Bolte and a Czech edition from 1780, published again by J. Kolár. After presenting the novel, its origins, and selected translations and reworkings, we devote a chapter to the definition of the term and the concept of play, because we are convinced that play is the principle on which the novel is constructed. In the third chapter, we propose an interpretation of the text of the Coburg manuscript from the point of view of play, which can be found at several levels of the story and in different ways: between the characters, between the narrator and the reader, with the literary and historical contexts. Certain games are played out on several levels. The most important form of play, which brings out all the others, is, in our opinion, the one that reduces the story line to the absolute minimum. The second part of our thesis is devoted to play in the sense of the textual movements provoked by the transfer of the novel from the aristocratic French speaking milieu to the German speaking world and to the Czech lands. After a short review of the notion of cultural transfers, we look at the reasons which might have led to the transfer of the novel Pierre de Provence et la belle Maguelonne to the Court of the Prince-electors of Saxony and from there to a wider German speaking public and finally to the bourgeois milieu and then the ordinary people of the Czech lands. In the last two chapters, we put forward a detailed analysis of the texts that make up our corpus to evaluate the relationships between them and to detect the traces left by the different processes of acculturation undergone by the tale during the successive transfers. In conclusion, we consider the role of play in the translations of our corpus. We then suggest several lines of research which remain to be explored.

Université Bourgogne Franche-Comté

25000 Besançon

REMERCIEMENTS

En tout premier lieu, je tiens à remercier mes directeurs : Monsieur Jean-Marie nt que doctorante, même si je ne

maîtrisais pas tout à fait le français et Monsieur Alfred Gall, qui a accepté la tâche de

codiriger ma thèse et qui m avec bienveillance lors de mes séjours à Mayence. Mes deux directeurs étaient toujours p les six ans de mes études. Mes remerciements reviennent également à Madame Claudia Lauer, Madame Véronique Liard, Monsieur Xavier Galmiche, Monsieur Rainer Goldt et Monsieur Olaf Müller, qui ont gentiment accepté de faire partie de mon jury. Madame Marie était la directrice de mon mémoire de Master à et elle a eu la gentillesse de faire partie de mon comité de suivi de thèse, tout comme

Monsieur Claudio Galderisi, dont

au sujet de Pierre de Provence et la belle Maguelonne le moyen du prêt entre bibliothèques, n plus envoyé un autre article, qui, à ce

moment-là, était encore sous presse. Ces deux articles se sont avérés très importants pour

ma thèse. Madame Elisabeth Bodenstein, Madame Catherine Dedié, Madame Amandine quipe du Collège doctoral franco-allemand accompagnée pendant mes séjours à Mayence. Je r accordé un soutien financier qui a été indispensable pour mon travail. très chaleureusement accueillie au sein de la famille des vulgarisateurs de la recherche. ques mais également de découvrir de nouveaux lieux en France. Les discussions pendant les séances ont souvent enrichi ma lecture du roman. Ma famille a fait preuve de beaucoup de compréhension pour les exigences de Enfin, un très grand merci à mon partenaire, qui me soutenait pendant tout le relectures de mes manuscrits. Par ses connaissances et ses nombreuses remarques, il a TRANSFERTS CULTURELS ET JEUX LITTÉRAIRES. DE LA

VERSION FRANÇAISE MÉDIÉVALE DE LA BELLE

MAGUELONNE À LA VERSION TCHÈQUE

INTRODUCTION

1 Pour nous, ce sentiment a été

provoqué par le roman de Pierre de Provence et la belle Maguelonne et cela pendant nos version tchèque du roman, ciblée sur les héros principaux et sur les traces du concept de oire de master. Un de nos

critique littéraire tchèque. Toutefois, étudier uniquement la traduction tchèque, sans la

remettre dans le contexte du roman original, écrit en français moyen, et de sa traduction appris suffisa travail précédent. Outre une comparaison des trois versions du roman qui devrait nous permettre de mieux cerner les points communs à tous les textes tout comme les spécificités de c faire connaître la traduction tchèque et ses sources en République Tchèque et en dehors nouvelle perspective.

ETAT DE LA QUESTION

Même si le roman de Pierre et Maguelonne ne joui scientifique aussi grande que par exemple les romans de Chrétien de Troyes, il a fait, et 1 il fait toujours, le sujet de nombreuses études. Au XIXe siècle et pendant la première moitié du XXe roman, tout comme sur celle de son destinataire, la date et le lieu de sa création et la e siècle.2 A. d Treviers, prétendument un chanoine de Maguelone au XIIe siècle, roman, sans pouvoir suggérer un autre nom.3

roman a été écrit pour le duc Philippe le Bon ou, pour le moins, à sa cour de Bourgogne.4

Dans les années 50, la discussion a été résumée par J. Baumel.5 Plus récemment, presque

tous les manuscrits du roman et de ses traductions en allemand ont été traités dans les 6 En ce qui concerne les traductions allemandes, un des premiers pas importants a

été fait par J. Bolte, qui a désigné le manuscrit de Cobourg en tant que texte source de la

traduction de Veit Warbeck. J. Bolte a également proposé une liste étendue des traductions du roman en presque toutes langues européennes.7 Presque tous les auteurs qui travaillent sur les traductions allemandes du roman de Pierre et Maguelonne manière plus ou moins détaillée sur le but et la fonction de la traduction de Warbeck et sur le changement du public et de la manière de lecture qui sont liés à sa

première édition imprimée en 1535. Une des études les plus citées sur ce thème est celle

2 3

Paris, G. : Poemetti popolari italiani raccolti ed illustrati da Alessandro d'Ancona, 1889. In Romania,

tome 18 n°71, 1889. pp. 508 512, ici pp. 511 512. Disponible en ligne sur persee.fr. URL : 4 5

6 Babbi, A. M. (éd.) : Pierre de Provence et la belle Maguelonne. Soveria Mannelli : Rubettino, 2003.

Babbi, A. M. : Pierre de Provence et la belle Maguelonne : dai manoscritti alla Bibliothèque bleue ». In

Medioevo romanzo e orientale. Testi e prospettive storiografiche (Verona, 4-6 aprile 1990). Atti a cura

di A. M. Babbi, A. Pioletti, F. Rizzo Nero, C. Stevanoni. Soveria Mannelli : Rubbettino, 1992, pp. 245

261.

Verlag von Emil Felber, 1894.

de

8 9 H. Scheuer

repère dans la version allemande de Pierre et Maguelonne des signes clairs du passage 10

considérée comme actuelle. Récemment, le thème a été exploré par D. Buschinger, qui se

focalise sur les changements provoqués par la foi luthérienne du traducteur,11 et, plus récemment encore, par C. Putzo qui renouvelle et approfondit la discussion autour de la finalité du manuscrit de Cobourg, de sa traduction par Warbeck et de la publication de celle-ci par Georg Spalatin.12 travail au sujet de la traduction tchèque. Le texte de J. Kolár et A. Stich13 qui accompagne une nouvelle édition du roman, faite en ribué au changement de cette situation que par un article au sujet du rôle des saints dans les versions française, allemande et tchèque du roman.14 8 Neuzeit. Bedingungen, Typen, Publikum, Sprache. Wiesbaden : Reichert Verlag, 1993, pp. 209 226. 10 11 12

13ĜĜ

14 Certains auteurs parlent du roman dans le cadre de la discussion sur les différents genres littéraires. L. Otis-Cour mentionne Pierre et Maguelonne dans son article où elle

étudie le caractère et les spécificités des " romans du couple ».15 J.-J. Vincensini présente

Pierre et Maguelonne en tant que roman idyllique avec un type spécifique de courtoisie.16 H.-J. Bachorski utilise le roman comme un des exemples dans son article au sujet de Liebes- und Reiseroman à la fin du Moyen Âge et

17 M. Uhlig voit le roman Pierre et Maguelonne comme

un des descendants de de Jean Renart.18 Des interprétations plus complexes du roman sont proposées par R. Brown-Grant qui aborde le texte du point de vue des gender studies et qui montre les romans de Pierre et Maguelonne et Paris et Vienne en tant que témoins du changement de la vision de e et XVe siècles,19 émotions et leur expression dans la traduction allemande de Veit Warbeck20 ou par A. Schulz dont la lecture est basée sur le caractère hybride du roman.21

CORPUS

Notre étude porte principalement sur trois textes. Parmi les manuscrits du roman de Pierre et Maguelonne, nous avons choisi le manuscrit Ms. S. IV. 2 de la Landesbibliothek de Cobourg, appelé communément le manuscrit de Cobourg, car il 15 16

Wissenschaftlicher Verlag, 1995, pp. 59 86.

18 19 20 21

22 Des deux traductions allemandes, nous avons

choisi celle exécutée en 1527 par Veit Warbeck. Nous travaillons avec son édition qu a donnée J. Bolte.23 La version imprimée du 1535 (ou une des éditions suivantes basées sur celle-ci) est vraisemblablement le texte qui a servi de texte source au traducteur tchèque. Toutefois, nou

les versions française et tchèque et parce que les différences entre la traduction manuscrite

et sa version imprimée sont minimes. Si nous analysons des passages où la traduction et

ár.24 Il

s qui date de 1741 mais qui est malheureusement incomplète. Nous avons également pu garde pas la division en chapitres. Nous estimons donc que la réédition de celle de 1741 est plus près de la forme de la première traduction en tchèque.

Même si nous

cherchons ni à découvrir ou à décrire des tendances générales à travers ces textes, ni à

proposer une étude synthétique. Notre travail est une étude de cas et elle a été conçue dès

le début c pensons toutefois que les études de cas ont leur place dans la recherche littéraire,

complètent les études synthétiques, car ces dernières peuvent pousser la généralisation au

CHOIX DE METHODE

Pour mener à bien notre travail, nous nous sommes posé la question de la meilleure

approche méthodologique à utiliser. Dès le début, il était clair pour nous que la base de

22
23
24
notre recherche étaient les textes eux- tes choisis. Nous estimons que cela peut mener à une lecture très schématique. Pour ces raisons, nous avons opté pour la méthode de la lecture attentive, connue sous le terme anglais de close reading. Nous Selon The Oxford Dictionnary of Literary Terms, le close reading est une analyse en prose. Cette analyse prend en considération et essaye de justifier tous les éléments du texte qui concernent aussi bien sa sonorité que sa signification et leur intégration dans

25 E. Freund le définit dans son livre The Return of the

Reader comme une façon d

26 Le close reading

et R. Graves, A Survey of Modernist Poetry (1927) et cultivé par le Cambridge School of Criticism (E. A. Richards, F. R. Leavis, Q. D. Leavis, W. Empson). Ensuite, le close

reading a été développé aux États-Unis par les partisans du New Criticism entre les années

30 et 60 du XXe

de R. Warren, Understanding Poetry, a connu un grand succès.27 Le concept de la déconstruction développé par J. Derrida rappelle le close reading semblent marginaux, secondaires et que le lecteur pourrait facilement ne pas remarquer.28 Les critiques du close reading considèrent que la méthode reste entièrement cantonnée dans les limites du texte choisi

29 soulignent

25
26
27
28
29
rtance du genre et du plot (intrigue). Dans les années 90, J. Culler, qui lie le close reading atavisme. Enfin, F. Moretti propose au début du 21e siècle le contre-concept du distant reading bibliométrique, sans les lire.30 Le New Criticism, et avec lui la méthode du close reading, est au contraire défendu par R. Wellek. Ce théoricien voit dans le New Criticism une forme de critique, basée sur e et de convR. Wellek refuse les accusations qui prétendent que le New Criticism close reading signifie pour lui le retour vers le texte, la close reading à 31
accordée au texte lui- close reading ne prenions pas en considération le contexte historique et li

étudiées ont été créées.32

de la version française de Pierre et Maguelonne. E. Auerbach dit que le point de départ émaner du sujet, " en être partie intégrante »33. Comme nous 30
31
32
33
intégrante du roman et pour cela une bonne clé pour son interprétation. Une comparaison très détaillée du texte français, de sa traduction allemande et de sa traduction tchèque nous a également permis de voir de petites différences entre les textes qui pourra minutieuse, étant donné que les textes ne présentent pas de divergences importantes de vers le concept de transfert culturel, une approche pluridisciplinaire conçue pour étudier des échanges de biens physiques et abstraits entre des cultures et leurs mécanismes.

ORGANISATION DE LA THESE

Notre travail contient 6 chapitres principaux. Dans le premier, nous introduirons le lecteur au roman de Pierre et de Provence et la belle Maguelonne et à son histoire. Au

début, nous présenterons le contexte de sa création (date de composition, auteur,

destinataire). Nous proposerons une comparaison de ses manuscrits et un aperçu de ses éditions. Ensuite, nous nous tournerons vers les deux traductions du roman en allemand. Le chapitre se terminera par une présentation de la traduction en tchèque. Le thème du deuxième chapitre est le jeu : nous commencerons par expliquer le sens de ce mot et son développement dans le temps en français, en allemand et en tchèque. Ensuite, nous discuterons de la question de la possibilité de définir le jeu. Dans la section suivante, nous examinerons les éléments constitutifs du jeu selon J. Huizinga,34 R. Caillois35 et de B. Suits36 pour établir une liste des caractéristiques nécessaires pour jeu ». Enfin, nous expliquerons comment le jeu est 34
35
36
Le troisième chapitre est la suite naturelle du chapitre précédent : une interprétation du roman de Pierre et Maguelonne, tel que contenu dans le manuscrit de nous avons divis- même, nous expliquerons dans le premier sous-chapitre la logique de cette répartition et proposerons un bref résumé de tous les jeux que nous aurons repérés. Le quatrième chapitre marque un changement important. Nous passerons de mise en relation. En même temps, n aux jeux au sens figuré de mouvement entre différentes langues et cultures. Dans le quatrième chapitre, nous parlerons du concept de transfert culturel, de sa place parmi humaines et des spécificités de son application dans la recherche sur le Moyen Âge et sur possibles du transfert du roman de Pierre et Maguelonne du milieu aristocratique francophone vers le milieu noble et ensuite bourgeois germanophone et de là vers le milieu bourgeois et ensuite populaire aux pays tchèques. iers chapitres, où nous analyserons les changements que le roman de Pierre et Maguelonne a subis lors de ces

différents transferts mentionnés ci-dessus. Dans le cinquième chapitre nous étudierons les

changements stylistiques et rhétoriques, entre autres, les jeux avec la longueur et ou des modifications dans le traitement du discours direct et indirect. Nous consacrerons le sixième aux changements culturels et idéologiques. Ceux-

ci se montrent dans la manière de présenter les héros et leur amour, dans la façon dont les

uième chapitre. 37
38
39
40
41
42
43
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
52
53
54
55
56
55
56
1. 57
2. 3. 4. 5. 58
quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] louisXVIIi

[PDF] loup chevre choux solution

[PDF] Loup garou

[PDF] loupe lentille convergente ou divergente

[PDF] love quotes that start with d

[PDF] low of solipsism

[PDF] lp immo nice

[PDF] ls seconde

[PDF] lsd systeme nerveux

[PDF] Lübeck " tête de la Hanse "

[PDF] lubet barbon saint pierre du mont

[PDF] luc et louis se partagent un paquet de bonbons

[PDF] lucie fabrique des vitraux solution

[PDF] lucie veut savoir la distance entre toulouse et narbonne

[PDF] Lucien