[PDF] Les influences translinguistiques entre la première langue étrangère





Previous PDF Next PDF



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

ma charge de travail lorsqu'ils le pouvaient ; Alina pour son soutien et sa bonne localisation) de l'anglais standard



Anglais 13-14

convention avec l'Université de Poitiers au niveau des Masters Recherche. Laboratoire : Les notions acquises en cours de phonétique sont mises en ...



Lenseignement de langlais en France didactique et linguistique

12-Nov-2019 Cet article s'adresse à François Duban qui a accompagné ma ... vocale au début de la classe



FANTASTIQUE CONTEMPORAIN : UNE ESTHETIQUE DU

impossibility of ma.ing a decision as to what truly happened. Through his notion of "hesitation". Todorov gives birth to the fantastic as a genre.



sur 16 Mon Parcours Professionnel Ma décision de faire carrière

Cette année scolaire est ma première en tant que professeur d'anglais. Welcome to Grand Santi » s'inscrit dans le cadre de la notion « découverte.



Les influences de lapprentissage de la première langue étrangère

08-Dec-2005 aux définitions des termes et des notions utilisés dans ce travail. Puisque l'écriture du persan diffère de celle de l'anglais et du ...



Les stratégies dapprentissage du vocabulaire en anglais langue

Je tiens à remercier officiellement ma directrice de maîtrise madame approfondie de ces notions est présentés dans les sections suivantes.



Les influences translinguistiques entre la première langue étrangère

16-Jan-2009 Je souhaite remercier tout particulièrement ma directrice de mémoire ... rapport au chinois



« Introduction de langlais : incidences sur le rapport des élèves aux

En premier lieu j'adresse un grand merci à Mme Marie-Anne Broyon

UNIVERSITÉ MICHEL DE MONTAIGNE - BORDEAUX III

U.F.R. de LETTRES

Doctorat de Linguistique

Leila FARKAMEKH

Les influences de l'apprentissage de la première langue étrangère (anglais) sur l'apprentissage de la deuxième langue étrangère (français) chez les apprenants persanophones

Thèse dirigée par Jeannine GERBAULT

Soutenue le 4 décembre 2006

JURY Hossein BEIKBAGHBAN, Professeur émérite, Université Marc Bloch, Strasbourg 2 Jeannine GERBAULT, Maître de Conférence, HDR, Université Michel de

Montaigne, Bordeaux 3

Marinette MATTHEY, Professeur, Université Stendhal, Grenoble 3 Frédéric LAMBERT, Professeur, Université Michel de Montaigne, Bordeaux 3 Homa LESSAN PEZECHKI, Maître de Conférence, Université de Provence, Aix-

Marseille 1

REMERCIEMENTS

Je tiens à exprimer ma très profonde gratitude à ma directrice de thèse, Madame Jeannine Gerbault,

qui a bien voulu diriger cette recherche avec autant de patience et de vigilance.

Ses conseils infiniment précieux et féconds, ses encouragements qu'elle n'a cessé de me témoigner,

tout au long de mon travail, ont été pour moi d'un prix inestimable.

Je teins à remercier également l'équipe Telanco pour son accueil chaleureux et en particulier, le

professeur Henri Portine pour ses conseils précieux.

Je tiens aussi à remercier les responsables et les professeurs des deux universités AZAD et

ALLAMEH TABATABII (faculté des langues étrangères) à Téhéran qui m'ont accueillie dans leurs

établissements pour administrer mes tests.

Je remercie vivement Madame Marinette Matthey et Monsieur Hosein Beikbaghban pour leurs

conseils précieux ainsi que Monsieur Frédéric Lambert, Madame Homa Lessan Pezechki pour leur

participation dans mon Jury. Je remercie également Sandrine Aguerre pour sa lecture attentive et sa patience.

Sommaire

i

Introduction générale....................................................................................1

Chapitre 1

Étude sociolinguistique ...............................................................................12

1.1. Une langue internationale ....................................................................16

1.1.1. Le français comme langue internationale .........................................17

1.1.2. L'anglais comme langue internationale............................................19

1.1.3. Le français au contact de l'anglais. Historique et origine lexico

1.1.3.1. La normalisation et la législation linguistique.............................22

1.1.3.2. L'expansion de la langue anglaise...............................................23

1.1.3.3. L'anglais contemporain..............................................................24

1.2. L'Iran et la langue persane..................................................................25

1.2.1. Le persan.........................................................................................25

1.1.2.2. L'indo-européen ou la proto langue indo-européenne....................26

1.1.2.3. L'emplacement spatio-temporel du peuple indo-européen. Foyer

originel : différentes hypothèses ................................................................29

1.2.4. Les langues iraniennes anciennes.....................................................32

1.2.4.1. Le vieux persan..........................................................................33

1.2.4.2. Quelques traits grammaticaux du vieux persan...........................35

1.2.4.3. L'avestique :...............................................................................36

1.2.5. Le persan moyen..............................................................................39

1.2.5.1. Le pahlavi du nord ouest ou pahlevanik......................................39

1.2.5.2. Le pahlavi Ouest ou Parsik.........................................................42

1.2.6. Le persan moderne...........................................................................44

Phase I : La régénérescence et le développement post islamique au 13ème

siècle : ....................................................................................................45

Phase II : Le Persan Classique post Moghol : du 13

ème au 19ème siècle....48

Phase III : Les dernières évolutions - du 19

ème siècle à nos jours : ...........49

1.3. Le contact du persan avec le français..................................................50

1.4. Le contact du persan avec l'anglais .....................................................53

1.5. L'enseignement des langues en Iran....................................................55

1.5.1 Avant la deuxième guerre mondiale..................................................55

1.5.2. Avant et après la révolution islamique (1978-79).............................56

1.5.3. L'étude de la langue française avant et après la révolution islamique

Chapitre 2

Problématique de la recherche et Méthodologie........................................62

2.1. La problématique .................................................................................64

2.2. Les hypothèses......................................................................................67

2.3. La définition des termes.......................................................................69

2.4. L'écriture du persan.............................................................................71

Sommaire

ii

2.5. La portée de l'étude..............................................................................72

2.6. La méthodologie ...................................................................................74

2.7. Les obstacles rencontrés lors du recueil de données...........................76

2.8. L'état des lieux de la recherche............................................................77

2.8.1. L'analyse contrastive.......................................................................80

2.8.2. L'analyse d'erreurs..........................................................................82

Chapitre 3

Analyse Contrastive : La grammaire .........................................................92

3.1. Le genre................................................................................................95

3.1.1. Le déterminant (article défini/indéfini)...........................................103

3.1.2. Le déterminant possessif................................................................113

3.1.3. Le déterminant démonstratif ..........................................................121

3.1.4. L'adjectif qualificatif.....................................................................126

3.1.5. Le pronom objet.............................................................................136

3.1.6. Le participe passé ..........................................................................148

3.2. Le nombre...........................................................................................156

3.2.1. Le déterminant (article défini/indéfini)...........................................167

3.2.2. Le déterminant possessif................................................................172

3.2.3. Le déterminant démonstratif ..........................................................175

3.2.4. L'adjectif qualificatif.....................................................................177

3.2.5. Le pronom objet.............................................................................180

3.2.6. Le participe passé ..........................................................................182

3.3. L'ordre des mots.................................................................................185

3.4. L'interrogation...................................................................................206

3.5. La négation.........................................................................................214

Chapitre 4

4.1. Le corpus.............................................................................................223

Procédure de collecte et de constitution...................................................223 Corpus 1 : deuxième année de licence, section " traduction et interprétariat

en langue française »...............................................................................223

Corpus 2 : français, deuxième langue étrangère section " traduction et

interprétariat en langue anglaise »............................................................224

Corpus 3 : troisième année de licence, section " traduction et interprétariat

en langue française »...............................................................................224

Corpus 4 : quatrième année de licence, section " traduction et interprétariat

de la langue française » ...........................................................................225

4.2. Caractéristiques communes à la population......................................226

4.2.1. Établissements fréquentés par les étudiants....................................226

4.2.2. Domaines d'études des étudiants....................................................226

4.2.3. Programme d'enseignement...........................................................227

Sommaire

iii

4.3. Caractéristiques communes aux quatre corpus................................227

4.3.1. Nature des corpus ..........................................................................227

4.3.2. Lieu de production.........................................................................228

4.3.3. Le sexe des étudiants .....................................................................228

4.3.4. La deuxième langue étrangère (L2) des apprenants........................239

4.4. Les paramètres écartés..........................................................................230

4.4.1. La langue maternelle des apprenants..............................................230

4.4.2. L'âge.............................................................................................231

4.4.3. Le milieu social des apprenants......................................................231

4.5. La justification des choix....................................................................232

Synthèse ...............................................................................................232

4.6. La description des tests.......................................................................233

Les tests......................................................................................................233

4.6.1. Les tests de niveau 1......................................................................233

4.6.2. Les tests de niveau 2......................................................................235

4.6.3. Les tests de niveau 3......................................................................238

4.7. Le traitement des données..................................................................239

Phase 1 : l'évaluation des réponses .......................................................239 Phase2 : la préparation des tableaux initiaux pour l'enregistrement des Phase 3 : la préparation des tableaux finaux et des figures.....................240

L'étude statistique :...............................................................................240

4.8. Les résultats........................................................................................243

4.8.1 : Article ..........................................................................................243

4.8.1.1 Groupe TF1 :.............................................................................243

4.8.1.2 : Groupe TA..............................................................................247

4.8.1.3 : Groupe TF2.............................................................................253

4.8.1.4 : Groupe TF3.............................................................................257

4.8.2 : Le déterminant démonstratif .........................................................259

4.8.2.1 Groupe TF1 :.............................................................................259

4.8.2.2 Groupe TA :..............................................................................260

4.8.2.3 Groupe TF2 :.............................................................................263

4.8.2.4 Groupe TF3 :.............................................................................267

4.8.3 : Le déterminant possessif...............................................................269

4.8.3.1 Groupe TF1 :.............................................................................269

4.8.3.2 Groupe TA :..............................................................................271

4.8.3.3 Groupe TF2 :.............................................................................275

4.8.4 : L'déterminant qualificatif.............................................................279

4.8.4.1. Groupe TF1..............................................................................279

4.8.4.2. Groupe TA...............................................................................280

4.8.4.3. Groupe TF2..............................................................................282

4.8.5. Le pronom objet :...........................................................................288

4.8.5.1. Groupe TF1..............................................................................288

4.8.5.2. Groupe TA :.............................................................................291

4.8.5.3. Groupe TF2..............................................................................292

4.8.6. : Le participe passé ........................................................................294

4.8.6.1. Groupe TF1 :............................................................................294

Sommaire

iv

4.8.6.2. Groupe TA :.............................................................................296

4.8.6.3. Groupe TF2 :............................................................................299

4.8.6.4. Groupe TF3°............................................................301

4.8.7. Ordre des mots :.............................................................................304

4.8.7.1. Groupe TF1 :............................................................................304

4.8.7.2. Groupe TA :.............................................................................306

4.8.7.3. Groupe TF2 :............................................................................310

4.8.7.4. Groupe TF3 :............................................................................312

4.8.8. : L'interrogation :...........................................................................315

4.8.8.1. Groupe TF1 :............................................................................315

4.8.8.2. Groupe TA :.............................................................................317

4.8.8.3. Groupe TF2 :............................................................................319

4.8.9. : La Négation :...............................................................................321

4.8.9.1. Groupe TF1 :............................................................................321

4.8.9.2. Groupe TA°:............................................................321

4.8.9.3. Groupe TF2°:............................................................322

4.8.9.4. Groupe TF3°:............................................................323

Chapitre 5

Discussion et propositions didactiques.....................................................328

5.1. Discussion............................................................................................330

5.1.1. Les notions vides...........................................................................334

5.1.2-La langue pont................................................................................346

Simplification ou complexification ?.....................................................350

5.2. Les propositions didactiques..............................................................353

Conclusion finale.......................................................................................363

Annexe 1.................................................................................................397

Annexe 2.................................................................................................400

Introduction générale

2 L'acquisition trilingue est un thème relativement récent en linguistique appliquée. C'est un domaine de recherche dont, selon Cenoz et Jessner (2000), le développement n'est pas surprenant dans l'espace européen, suite à la politique linguistique des États membres qui s'inscrit dans le cadre de l'élargissement de la Communauté, où la mise en place de l'enseignement de l'anglais comme troisième langue pose des problèmes pratiques considérables (Common European Framework, 2001). La tendance à la mise en place de l'anglais comme troisième langue est également répandue dans d'autres régions du monde, en Amérique du Nord, comme au Canada, par exemple, mais aussi dans le Pacifique et l'Asie du Sud-Est (Genessee, 1998 ; Fouser,

2001).

Le discours sur la globalisation et l'influence de l'anglais en tant que langue de communication internationale se présente avec une conscience accrue de l'importance de la communauté linguistique dans la formation des identités au niveau local et avec une recrudescence de l'intérêt pour les situations dans lesquelles plusieurs langues sont utilisées et la façon dont elles influencent le

Introduction générale

3 processus d'acquisition (Esch, 2003). La multitude des situations spécifiques et la multiplicité des facteurs qui influencent l'acquisition renforcent l'ampleur des difficultés rencontrées par les chercheurs qui travaillent dans ce domaine. L'anglais ne figure pas toujours au rang de troisième langue dans ces situations, mais il fait le plus souvent partie des langues en présence. Notre intérêt pour ce travail dans le domaine du trilinguisme, malgré sa complexité et les obstacles rencontrés, remonte à notre expérience personnelle dans la position d'apprenante et ensuite d'enseignante de langue. Par la suite cette expérience nous a encouragée à initier, dans le cadre de nos travaux de recherche en DEA, l'étude des influences de l'anglais, première langue étrangère, sur l'apprentissage du français, deuxième langue étrangère, chez les apprenants persanophones. Nous nous étions alors intéressée uniquement aux temps verbaux. Cette recherche nous a incitée à poursuivre nos travaux, dans le cadre de nos études doctorales, en l'étendant à d'autres parties du discours parmi les plus susceptibles de subir les influences interlinguistiques.

I. Présentation de notre travail

L'objectif du présent travail est d'étudier les phénomènes liés à l'apprentissage d'une langue étrangère (français) chez les locuteurs persanophones qui ont précédemment acquis des connaissances langagières dans une autre langue étrangère (anglais), considérée la première langue étrangère (parmi les langues appartenant au groupe des langues indo-européennes). Le persan moderne (farsi) est la langue officielle d'Iran ; c'est une langue d'origine indo-européenne, dérivée des groupes indo iraniens, qui a adopté l'alphabet arabe en lui apportant quelques modifications mineures. Dans le contexte linguistique iranien, pour apprendre une langue s'écrivant en caractères latins, il est nécessaire de commencer par apprendre cet alphabet puis les sons et leurs caractéristiques, qui diffèrent d'une langue à l'autre. Le premier contact des persanophones avec cet alphabet se fait lorsqu'ils

Introduction générale

4 apprennent les sons et les caractéristiques de la langue anglaise, qui depuis la seconde guerre mondiale a remplacé le français comme langue internationale et en tant que première langue étrangère en Iran. C'est par conséquent la langue anglaise, avec ses règles grammaticales et ses caractéristiques, qui tient la place de représentant d'une langue européenne. Cette langue s'insère avec ses nouveautés et ses exceptions dans la production langagière d'un apprenant iranien. Alors qu'un locuteur uniquement persanophone n'a aucune antériorité langagière sur certaines parties du discours comme les articles et leurs emplois par rapport à sa langue maternelle, il vient en apprenant l'anglais à les ajouter à son répertoire linguistique. Désormais, il est en mesure d'essayer d'introduire ses connaissances nouvelles dans ce domaine vers d'autres langues qui possèdent ces parties de discours. Si ces connaissances sont identiques à ce qui prévaut dans la ou les nouvelles langues, il 'économise son temps' dans l'apprentissage et il peut avancer ; dans le cas contraire, il rencontre des problèmes car il est piégé par le phénomène des influences interlinguistiques. En effet, malgré certaines ressemblances éventuelles de la syntaxe entre la langue maternelle et la langue la plus récente à apprendre, l'apprenant, pour différentes raisons, consciemment ou inconsciemment, va se référer à la dernière langue apprise avant celle-ci. (Nous allons discuter des raisons de ce choix, chez les locuteurs persanophones, dans le Chapitre 5). Notre objet de recherche pose plusieurs problèmes d'ordre épistémologique et théorique, méthodologique et pratique. Il s'agit d'abord de justifier la nécessité du recours à l'analyse contrastive (puisqu'elle n'est plus le centre d'intérêt des études linguistiques depuis les années 1980) en présentant les paramètres qui mobilisent l'adoption dans une telle recherche d'une approche de contrastivité et de l'oral vers l'écrit (alors que la plupart des erreurs sont remarquées à l'oral) et en définissant le cadre théorique du travail ; il faut aussi justifier la nécessité des recherches sur corpus et enfin analyser les productions constituant ce corpus.

Introduction générale

5 L'analyse des productions langagières, dans cette recherche, impose un travail sur corpus. Comme nous nous sommes intéressée aux erreurs produites sur les accords du genre et du nombre, nous avions décidé de préparer des tests ciblés pour la constitution de nos corpus écrits et oraux. Ce choix renvoie évidemment à un débat déjà ancien concernant le statut de l'exemple. Le Chapitre 4 reprend donc la question du rôle des données et de l'intuition en linguistique, à la lumière des linguistiques de corpus en plein développement. Nous y définissons notre démarche de travail, qui ne doit pas être définie comme observation classifiant des données recueillies, mais comme un effort de typification des occurrences, dans un aller-retour entre les savoirs grammaticaux préexistants et les occurrences particulières attestées dans le corpus. Ce travail, malgré notre souhait de pouvoir aussi travailler sur l'oral,quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] ma passion lire

[PDF] Ma peinture sans pinceau donnera des effets interessants

[PDF] ma peinture sculpture

[PDF] ma petite boutique industrielle

[PDF] Ma petite Entreprise Devoir sur les fonctions

[PDF] ma petite entreprise dm de maths

[PDF] Ma phrase est correcte

[PDF] Ma phrase est elle correct

[PDF] MA PHRASE EST-ELLE JUSTE

[PDF] Ma première année au lycée

[PDF] Ma première disseration

[PDF] Ma première dissertation

[PDF] Ma premiere dissertation (besoin d'aide)

[PDF] Ma première dissertation et j’ai du mal a contruire un plan cohérent

[PDF] Ma prof m'a demandé de faire une recherche sur une musique qui a pour sujet la ville et faut lui dire comme cette chanson illustre la ville J