[PDF] Les mises en scène du théâtre de Thomas Bernhard en Allemagne





Previous PDF Next PDF



B L A S T

Spectacle créé en avril 2007 au Panta-théâtre - Caen Théâtre construit avec « BLAST » un spectacle saisissant et ... Et bien je me mets à la télé.



Tristesse animal noir Anja Hilling

Le Théâtre de l'Aquarium et le Panta-théâtre présentent. Tristesse animal noir. Anja Hilling. Photo : Tristan Jeanne-Valès. Mise en scène Guy Delamotte.



LAFFICHE

24?/11?/2009 Spectacle créé au Panta-Théâtre à Caen en mars 2009 ... J'ai l'impression d'être tombé dans le poste TV… Mercredi 30 octobre.



Comite de »

découverts France Culture



MEMORIAL

Federal Republic of Yugoslavia by taking part in bombing targets in the Federa1 hit the Rajijica Brdo transmitter of Radio Television Serbia on the ...



24/03/2021) of CIVIL SERVICES EXAMIN

04?/03?/2021 Branching chain and explosions; effect of temperature and pressure on ... (i) Kashur Luki Theatre by Mohammad Subhan Bhagatpublished by the ...



Les mises en scène du théâtre de Thomas Bernhard en Allemagne

15?/02?/2018 enregistrée pour la télévision mais la mise en scène du théâtre de ... Claus Peymann a essayé six panta- ... blast Staub vom Cello ab.



The Theatre During the Confederacy.

haired who have got into the "lean and slippered panta loon;" and to conclude the stoiy is The manager of the Varieties blew "a big blast on his.



Angeliki Papoulia

A BLAST. Maria. Syllas Tzoumerkas. ALPS. Nurse. Yorgos Lanthimos. DOGTOOTH PANTA HTHES VRADY. Short Film. Nancy Biniadki ... Blitz Theatre Group.



LEurope autour de lEurope

16?/03?/2016 Né en 1951 il est diplômé de l'Académie Nationale de Théâtre de Sofia

THÈSE EN CO - TUTELLE INTERNATIONALE

Pour obtenir le diplôme de doctorat

Spécialité : LANGUES ET LITTERATURES ETRANGERES Préparée au sein de Université de Rouen Normandie et de Université de Vienne (Autriche) Les mises en scène du théâtre de Thomas Bernhard en Allemagne, en Autriche et en France. Comparaison et interprétation.

Présentée et soutenue par

Adrien BESSIRE

Thèse dirigée par

UniversitédeRouenNormandie

Thèse soutenue publiquement le 13/12/2017 devant le jury composé de M. Jean-Marie WINKLER Professeur des Universités, Université de Rouen Directeur de thèse

Mme Hilde HAIDER-PREGLER Professeur des Universités, Université de Vienne, Autriche Codirectrice de thèse

M. Jürgen RITTE Professeur des Universités, Université Paris III-Sorbonne Nouvelle Rapporteur

M. Ulf BIRBAUMER Professeur des Universités, Université de Vienne, Autriche Rapporteur Mme Ariane FERRY Maître de conférences HDR, Université de Rouen Examinatrice 3

Remerciements

Je tiens à remercier mes deux directeurs de thèse, Mme le Professeur Hilde Haider-Pregler et M. le Professeur Jean-Marie Winkler pour leur suivi et leurs conseils, qui m'ont permis, au fil de ces quelques années, d'affiner mes recherches et d'alimenter mes réflexions. Je remercie la Fondation Privée Thomas Bernhard et les Archives Thomas Bernhard à Gmun- den, ainsi que Mme Marie-Christine Baratta-Dragono, la secrétaire de la Fondation Privée

Thomas Bernhard, pour leur soutien.

Je remercie également mes nombreux et précieux relecteurs, Geneviève Thubert-de Mathan, François Bessire, Florence Lacombe, Armande Bessire, Etienne Sauthier, Mathilde Bremond, Florent Dichy, Adrien Mekki-Berrada, Néel Travers, Julien Zavaro, Laure-Hélène Romanik,

Lisa Nahon et Stéphan Viale.

Je dédie ce travail à ma mère, Dominique Bessire, décédée en 2014. 4

Abstracts

Français Mots-clés : Thomas Bernhard, Claus Peymann, Bernhard Minetti, mise en scène, théâtre, Autriche, Allemagne, France, réception, comparaison Notre travail compare les mises en scène françaises des pièces de Thomas Bernhard aux mises en scène allemandes et autrichiennes, depuis 1970, premier succès théâtral de l'écrivain autri-

chien, jusqu'à aujourd'hui. La méthode choisie se situe au carrefour de la germanistique et

des études théâtrales. Le metteur en scène Claus Peymann a créé la plupart des pièces de

Thomas Bernhard. Ses mises en scène apparaissent très fidèles au texte. En France, les met-

teurs en scène sont plus libres. Thomas Bernhard écrit ses pièces pour des acteurs précis. Mi-

netti est un hommage à l'acteur allemand Bernhard Minetti. La pièce, jouée par des acteurs

français, apparait davantage comme un défi pour l'acteur et une réflexion sur l'art dramatique.

L'auteur dramatique autrichien écrit également en fonction du contexte politique : ainsi, avec

la pièce Place des Héros, créée à Vienne au Burgtheater en 1988, année du cinquantenaire de

l'Anschluss. Cette pièce et sa réception en Autriche sert en quelque sorte de schéma de récep-

tion en France, pouvant conduire à un malentendu. Les attaques contre l'Autriche n'ont en effet plus le même sens si elles sont jouées en France.

Thomas Bernhard est souvent considéré comme un auteur sombre. Son théâtre, où le comique

est plus prononcé que dans les romans, permet de nuancer cette image. Mais cette dimension comique et grotesque n'est pas toujours vue par le public français. Il faut dire qu'une partie du comique bernhardien, verbal, est difficilement traduisible. C'est donc tardivement que ce co-

mique est découvert par le public français, dans les années 1990 et 2000, quand le schéma de

réception lié à Place des Héros a tendance à s'estomper. English: The staging of the theatre of Thomas Bernhard in Germany, Austria and

France. Comparison and interpretation.

Keywords: Thomas Bernhard, Claus Peymann, Bernhard Minetti, staging, theatre,

Germany, Austria, France, reception, comparison.

Our work compares the French productions of Thomas Bernhard's plays with the German and Austrian ones, from 1970, marking the first success of the Austrian playwright, to this day. The chosen method is at the crossroads of German Studies and Theater Studies. Stage director Claus Peymann has staged most of the first productions of Thomas Bernhard's plays. His productions are very faithful to the text. In France, the stage directors have a more original interpretation of the text. Thomas Bernhard writes his plays for specific actors. Mi- netti is for a tribute to the German actor Bernhard Minetti. The play, performed by French actors, is to be understood as a challenge for actors and as a reflection about dramatic art. The Austrian playwright also writes in accordance with the political context. Heldenplatz was first played 1988 at the Burgtheater in Vienna, for the 50th anniversary of the annexation of Austria. The play and its reception in Austria serves as a model for the reception in France, which can lead to a misunderstanding. The attacks against Austria do not have the same meaning any more, when they are played in France. Thomas Bernhard is often considered as a gloomy author. Theatre, in which comedy plays a bigger part than in novels, puts this reputation into perspective. However, this comic and gro- tesque dimension is not always perceived by the French audience. The comic dimension of Thomas Bernhard's work is difficult to translate. The French audience therefore discovers this comic dimension of Thomas Bernhard's plays only much later, in the 1990's and 2000's, when the reception scheme of Heldenplatz tends to fade away. 5

Sommaire

Sommaire ............................................................................................................................................... 5

Introduction ......................................................................................................................................... 11

1.L'auteur et le metteur en scène .................................................................................................. 11

2.Traduction et réception des pièces de Thomas Bernhard en France ......................................... 14

3.Problématique ............................................................................................................................ 16

4.Corpus ....................................................................................................................................... 19

4.1.Choix du corpus de pièces ................................................................................................. 19

4.2.Choix du corpus de mises en scène ................................................................................... 20

5.Annonce du plan ........................................................................................................................ 21

Méthodologie ........................................................................................................................................ 25

1.Etudes théâtrales ........................................................................................................................ 25

1.1.Le texte de théâtre et sa mise en scène .............................................................................. 25

1.2.Les méthodes d'analyse ..................................................................................................... 33

1.3.Comparaisons .................................................................................................................... 38

1.4.Les sources ........................................................................................................................ 41

2.Traduction, réception et transferts culturels .............................................................................. 49

2.1.Questions de traduction ..................................................................................................... 49

2.2.Questions de réception ...................................................................................................... 50

2.3.Transferts culturels. ........................................................................................................... 52

Etat de la recherche ............................................................................................................................. 57

1.La recherche sur Thomas Bernhard dans les pays de langue allemande (théâtre et réception) . 57

2.La recherche sur Thomas Bernhard en France (théâtre et réception). ....................................... 61

PARTIE I : THOMAS BERNHARD, LE THEATRE ET LA TRADUCTION ................................................. 71

Chapitre 1 : Thomas Bernhard et le théâtre ..................................................................................... 73

1.Les années d'apprentissage du théâtre de Thomas Bernhard .................................................... 74

1.1.Thomas Bernhard critique de théâtre................................................................................. 74

1.2.Thomas Bernhard élève acteur et élève metteur en scène au Mozarteum ......................... 77

1.3.L'apprentissage de l'écriture dramatique : livrets d'opéra et premières courtes pièces .... 81

2.Les textes de Thomas Bernhard sur le théâtre ........................................................................... 83

2.1.Le théâtre dans les textes narratifs ..................................................................................... 84

2.2.Les dramuscules : des Impromptus à la manière de Thomas Bernhard ............................ 90

2.3.Le théâtre dans les Entretiens avec Krista Fleischmann .................................................. 102

Chapitre 2. Thomas Bernhard à la recherche de la mise en scène modèle .................................. 107

6

1.Les débuts de Thomas Bernhard en Autriche (1970-1976) ..................................................... 108

1.1Thomas Bernhard et le Festival de Salzbourg ................................................................. 108

1.2Thomas Bernhard et le Burgtheater ................................................................................. 133

2.Thomas Bernhard et l'Allemagne (1975-1986)....................................................................... 151

2.1.Thomas Bernhard à Stuttgart (1975-1979) ...................................................................... 152

2.2Thomas Bernhard à Bochum (1979-1986) ...................................................................... 160

3.Le retour de Thomas Bernhard en Autriche ............................................................................ 171

3.1Thomas Bernhard et le Festival de Salzbourg (1981-1986) ............................................ 171

3.2Thomas Bernhard et le Burgtheater (1986-1988) ............................................................ 183

Chapitre 3 : Après la mort de Thomas Bernhard. ......................................................................... 193

1.L'interdiction des pièces de Thomas Bernhard en Autriche (1989-1999) .............................. 193

1.1.L'interdiction ................................................................................................................... 193

1.2.Transgression et contournements .................................................................................... 195

1.3.La levée de l'interdiction. ................................................................................................ 197

2.Les mises en scène des pièces dans les pays germanophones après la mort de l'auteur ......... 198

2.1.En Autriche, après la levée de l'interdiction et le départ de Peymann du Burgtheater ... 198

2.2En Allemagne, après la mort de Bernhard : Claus Peymann à Berlin ............................. 204

3.La relève : anciens et nouveaux metteurs en scène et acteurs bernhardiens............................ 208

3.1.Les metteurs en scène ...................................................................................................... 208

3.2.Les acteurs ....................................................................................................................... 209

Chapitre 4 : Traduire le théâtre de Thomas Bernhard ................................................................. 213

1.La problématique de la traduction de textes de théâtre ........................................................... 213

2.Analyses de traductions ........................................................................................................... 218

2.1Analyse lexicale............................................................................................................... 219

2.2.Analyse syntaxique .......................................................................................................... 224

3.La traduction comme transfert culturel ................................................................................... 229

3.1.Le " cultural turn » en traductologie. .............................................................................. 229

3.2.Traduire les références culturelles ................................................................................... 233

4.Les traductions de Thomas Bernhard en français .................................................................... 242

4.1Des traductions aux mises en scène ................................................................................. 242

4.2La reprise de L'Arche par Rudolf Rach .......................................................................... 246

4.3Les autres publications de L'Arche sur Thomas Bernhard ............................................. 249

5.Différences de structure du théâtre germanophone et français ................................................ 251

PARTIE II : ANALYSE COMPAREE DES MISES EN SCENE .................................................................. 255

Chapitre 5 : Le théâtre de Thomas Bernhard : Réalisme ou " marionnettisme » ? .................... 257

1.Réalisme ou " marionnettisme »? ........................................................................................... 257

7

1.1.Théâtre de marionnettes ou approche réaliste? ............................................................... 257

1.2.Les mises en scène : une approche à la fois réaliste et minimaliste. ............................... 260

1.3.En France : la lente compréhension du " marionnettisme » ............................................ 263

2.Les créations par Claus Peymann. Analyse des mises en scène des trois premières pièces .... 265

2.1.Une fête pour Boris (Ein Fest für Boris) ......................................................................... 265

2.2.L'Ignorant et le Fou (Der Ignorant und der Wahnsinnige) ............................................ 281

2.3.La Société de chasse (Die Jagdgesellschaft) ................................................................... 300

2.4.Bilan : les créations des trois premières pièces de Thomas Bernhard. ............................ 314

3.Analyse des mises en scène françaises des trois premières pièces de Bernhard ..................... 316

3.11982-1983 : Deux mises en scène de L'Ignorant et le Fou par Alain Ollivier ................ 316

3.21990-1991 : Deux mises en scène de La Société de chasse ............................................ 331

3.32006-2009 : L'Ignorant et le Fou et Une fête pour Boris................................................ 348

3.4Bilan : les mises en scène françaises des trois premières pièces de Thomas Bernhard.

Analyse et comparaison avec les créations.................................................................................. 369

Chapitre 6. L'acteur : Minetti sur scène ......................................................................................... 373

1.Le " rôle de Minetti » .............................................................................................................. 374

1.1.Sur les traces de la comédie viennoise ............................................................................ 374

1.2.Caractéristiques du " rôle de Minetti » ............................................................................ 375

2.Le rôle de Minetti - créations des pièces ................................................................................ 382

2.1La Force de l'habitude (Die Macht der Gewohnheit) ..................................................... 382

2.2.Minetti (Minetti) .............................................................................................................. 397

2.3.Le Réformateur (Der Weltverbesserer) ........................................................................... 410

2.4.Les apparences sont trompeuses (Der Schein trügt) ....................................................... 423

2.5.Simplement compliqué (Einfach kompliziert) .................................................................. 437

2.6.Bilan : Les créations du rôle de Minetti. ......................................................................... 451

3.Mises en scène françaises du " rôle de Minetti » .................................................................... 452

3.1.1985-1988 : Les apparences sont trompeuses, Minetti et Simplement compliqué .......... 453

3.2.1991-1997 : Le Réformateur et La Force de l'habitude .................................................. 476

3.3.2002-2009 : Minetti et Simplement compliqué ................................................................ 495

3.4Bilan : les mises en scène françaises du rôle de Minetti.................................................. 517

Chapitre 7. Les pièces politiques ...................................................................................................... 519

1.Le théâtre de Thomas Bernhard a-t-il une dimension politique ? ........................................... 519

1.1.Contenu, forme et fonction .............................................................................................. 520

1.2.La portée politique des pièces de Thomas Bernhard ....................................................... 525

1.3.De l'" Anti-Brecht autrichien » au " syndrome Bernhard-Waldheim » .......................... 529

2.Analyse des créations. ............................................................................................................. 537

8

2.2.Avant la retraite (Vor dem Ruhestand). ........................................................................... 551

2.3.Le Faiseur de théâtre (Der Theatermacher). .................................................................. 565

2.4.Place des Héros (Heldenplatz). ....................................................................................... 579

2.5.Bilan : création des pièces politiques .............................................................................. 596

3.Les pièces politiques : Analyse des mises en scène françaises ............................................... 597

3.1.1981-1987 : De l'échec du Président au succès du Faiseur de théâtre ........................... 597

3.2.1990-1991 : Avant la retraite et Heldenplatz au théâtre de la Colline ............................ 619

3.3.2004-2007 : Place des Héros et Le Président ................................................................. 636

3.4.Bilan : Les mises en scène françaises. Analyse et comparaison avec les créations dans

l'espace germanophone ............................................................................................................... 653

Chapitre 8 : Les pièces comiques ..................................................................................................... 656

1.Le comique et la comédie........................................................................................................ 656

1.1.Considérations générales sur le comique et la comédie. ................................................. 656

1.2.Le comique dans la littérature secondaire sur Bernhard. ................................................. 660

1.3.Comédie et tragédie. ........................................................................................................ 661

1.4.Le comique dans Immanuel Kant, Über allen Gipfeln ist Ruh et Ritter, Dene, Voss ...... 663

1.5.La réception du comique bernhardien en France. ............................................................ 673

2.Les mises en scène des comédies de Thomas Bernhard dans l'espace germanophone. .......... 681

2.1.Emmanuel Kant (Immanuel Kant) ................................................................................... 681

2.2.Maître (Über allen Gipfeln ist Ruh) ................................................................................ 696

2.3.Déjeuner chez Wittgenstein (Ritter, Dene Voss). ............................................................ 713

2.4.Les créations des pièces comiques : bilan ....................................................................... 729

3.Mises en scène françaises d'Emmanuel Kant, Maître etDéjeuner chez Wittgenstein ............ 730

3.1.1992-1995-1997 : Déjeuner chez Ludwig W., Maître et Emmanuel Kant ...................... 730

3.2.2002-2003-2004 : Tout est calme, Ritter Dene Voss et Emmanuel Kant. ....................... 753

3.3.Les mises en scène françaises des pièces comiques : conclusion. ................................... 776

Conclusion .......................................................................................................................................... 778

Bibliographie ...................................................................................................................................... 784

1.Pièces de théâtre / OEuvres de Thomas Bernhard .................................................................... 784

1.1.Pièces de théâtre / OEuvres de Thomas Bernhard en allemand ........................................ 784

1.2.Pièces de théâtre / OEuvres de Thomas Bernhard en traduction française ....................... 786

2.Littérature secondaire .............................................................................................................. 788

2.1.Littérature secondaire sur (le théâtre et la réception de) Thomas Bernhard .................... 788

2.2.Littérature secondaire sur le théâtre................................................................................. 794

2.3Autres .............................................................................................................................. 796

3.Sources .................................................................................................................................... 798

9

3.1.Sources audiovisuelles..................................................................................................... 798

3.2Photographies .................................................................................................................. 801

3.3Programmes ..................................................................................................................... 804

3.4Articles de Presse/ Critiques de théâtre. .......................................................................... 806

3.5Les archives ..................................................................................................................... 815

Annexes .............................................................................................................................................. 820

1.Tableaux de mises en scène ..................................................................................................... 820

1.1.Les créations en Autriche et en Allemagne : les dix-huit grandes pièces........................ 820

1.2.Les mises en scène françaises. ......................................................................................... 822

2.Données des mises en scène étudiées ...................................................................................... 831

2.1Créations en Allemagne et en Autriche ........................................................................... 831

2.2Mises en scène françaises ................................................................................................ 833

3.Esquisses de décor et de costumes .......................................................................................... 841

3.1.Créations en Allemagne et en Autriche ........................................................................... 841

3.2.Mises en scène françaises ................................................................................................ 847

4.Affiches des spectacles ............................................................................................................ 851

5.Abstracts et résumé en allemand ............................................................................................. 855

5.1.Abstracts .......................................................................................................................... 855

5.2.Résumé en allemand (Deutsche Zusammenfassung) ...................................................... 858

6.Table des illustrations et index ................................................................................................ 867

6.1.Table des illustrations ...................................................................................................... 867

6.2.Index ................................................................................................................................ 871

10 11

Introduction

En Allemagne et en Autriche, les pièces de Thomas Bernhard ont presque toutes été créées

par son metteur en scène fétiche, Claus Peymann. L'auteur autrichien accordait un statut tout

particulier à la création de ses pièces, et les mises en scène de Peymann ont valeur de modèle.

Quand Bernhard concevait ses pièces, il pensait à des acteurs précis pour jouer les rôles, et

écrivait en fonction du contexte politique et culturel du lieu de création de la pièce. On peut donc se demander quels déplacements de sens s'opèrent quand le théâtre de Thomas

Bernhard est mis en scène en France, par d'autres metteurs en scène, joué par d'autres acteurs,

dans d'autres théâtres. La traduction et le transfert de ses pièces dans une autre aire linguis-

tique et culturelle est-elle susceptible de créer des malentendus ou est-elle au contraire por- teuse de sens ?

1. L'auteuretlemetteurenscène

Thomas Bernhard est né le 9 février 1931 à Heerlen aux Pays-Bas et il est mort le 12 février

est la fille de l'écrivain autrichien Johannes Freumbichler. Le grand-père est une figure im- portante pour Thomas Bernhard, à la fois modèle et repoussoir.

Thomas Bernhard a écrit de la poésie, de la prose et du théâtre. Son premier recueil de

premier roman, Frost (Gel en français) est paru en 1963 chez Insel à Francfort. Sa première

grande pièce, Ein Fest für Boris (Une fête pour Boris) est créée le 29 juin 1970 au Deutsches

Schauspielhaus et publiée la même année chez Suhrkamp. De 1975 à 1982 paraissent les cinq

volumes de son autobiographie chez Residenz Verlag à Salzbourg (Die Ursache, Der Keller, Wittgensteins Neffe) et des recueils de nouvelles : Prosa en 1967 et Der Stimmenimitator en 1978.

De 1970 à 1988, Thomas Bernhard a écrit dix-huit grandes pièces, toutes créées de son vivant,

à l'exception de son avant-dernière pièce, Elisabeth II. (Elisabeth II), créée le 5 novembre

1989 au Schiller-Theater à Berlin. La dernière pièce de Thomas Bernhard, Heldenplatz (Place

des Héros), a été créée le 4 novembre 1988 au Burgtheater, à Vienne. Thomas Bernhard a en

outre écrit dix " dramuscules » (" Dramolette »), publiés dans deux recueils. Der deutsche

12

Mittagstisch, publié en 1988, contient sept petits drames. Et en 1990 est publié à titre pos-

thume, Claus Peymann kauft sich eine Hose und geht mit mir essen, qui contient trois autres dramuscules. La reconnaissance tardive de Thomas Bernhard comme auteur de théâtre pourrait laisser pen-

ser que le théâtre est pour lui une production secondaire, mais il n'en est rien. Tout d'abord, la

métaphore théâtrale qui traverse la prose de Thomas Bernhard place le théâtre au premier

plan. Mais surtout, Thomas Bernhard s'intéresse au théâtre dès les années 1950. En tant que

journaliste au Demokratisches Volksblatt, de 1952 à 1955, il écrit surtout des chroniques judi-

ciaires, mais également quelques critiques de théâtre. De 1955 à 1957, il étudie le jeu d'acteur

et la mise en scène au Mozarteum à Salzbourg. Et à la fin des années 1950, il écrit des livrets

d'opéra pour le compositeur Gerhard Lampersberg, mais aussi de courtes pièces de théâtre. Il

trois drames courts : Die Erfundene, Rosa et Frühling. Le deuxième mouvement de Rosen der Thomas Bernhard accorde un soin particulier au choix des théâtres, des metteurs en scène et

des acteurs qui jouent ses pièces. Pour lui, la création a un statut particulier, elle a valeur de

modèle. Il se montre très restrictif dans l'autorisation de mises en scène : l'idéal, c'est une

seule mise en scène, la meilleure possible. Il écrit plusieurs pièces pour le Festival de Salz-

burg ou pour le Burgtheater. Thomas Bernhard trouve très vite son metteur en scène en la

personne de Claus Peymann, qui crée sa première pièce, et créera douze des dix-huit grandes

pièces de Thomas Bernhard. L'écrivain a plusieurs fois déclaré qu'il écrivait pour les acteurs.

Il a écrit plusieurs pièces pour l'acteur Bernhard Minetti, une pièce porte même le nom de

l'acteur : Minetti. Thomas Bernhard utilise à nouveau ce procédé avec la pièce Ritter, Dene,

Voss, du nom des trois acteurs Ilse Ritter, Kirsten Dene et Gert Voss.

Claus Peymann est né à Brême en 1937. Il étudie à l'Université d'Hambourg, il fait ses pre-

mières mises en scène dans le cadre du théâtre universitaire (Studiobühne). Il se fait remar-

quer en 1963 avec sa mise en scène de La journée de Wu le sage (Der Tag des großen Ge- lehrten Wu) de Brecht

1. En 1965, il met en scène Antigone de Sophocle, dans la traduction

comme un metteur en scène engagé, politique, influencé par Brecht.

1 La mise en scène est jouée à Nancy dans le cadre du 1er festival international du théâtre universitaire. Voir la

notice bibliographique dans le catalogue de la BNF : http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39461179b 13

De 1966 à 1969, il est " Oberspielleiter » au Theater am Turm à Francfort. Il met en scène Outrage au public de Peter Handke en 1966. La mise en scène est l'évènement de l'année et

Peter Handke et Claus Peymann deviennent subitement connus. Claus Peymann met en scène Gaspard en mai 1968. Le 11 mai, Claus Peymann est de la manifestation contre les

Notstandsgesetze à Bonn, et la première de la pièce a lieu le soir même. A la Schaubühne de

Berlin, il met en scène La chevauchée sur le lac de Constance en 1971. En raison de dissen- sions au sujet de la pièce et du mode de fonctionnement de la Schaubühne, Claus Peymann quitte la Schaubühne. On voit ici l'intérêt de Peymann pour les nouveaux textes. Claus Pey- mann essaye de montrer la dimension politique de textes a priori apolitiques.

De 1974 à 1979, il est " Schauspieldirektor » au théâtre de Stuttgart. Le contexte de l'époque

est bien particulier. Les membres de la RAF, la " bande à Baader » sont emprisonnés à Stutt-

gart-Stammheim. Claus Peymann programme la première du Président de Thomas Bernhard

le 21 mai 1975, le jour du début du procès de la RAF. A la suite d'un appel à un don pour les

frais dentaires des détenus de la RAF, Claus Peymann entre en conflit avec sa tutelle, le mi- nistre-président du Land de Bade-Wurtemberg Hans Filbinger. Celui-ci se retrouve mis en cause à son tour par Rolf Hochhuth pour son rôle de juge sous le nazisme. Juste avant son départ de Stuttgart, Claus Peymann programme Avant la retraite, qui fait allusion à Filbinger

De 1979 à 1986, il est " Intendant » du théâtre municipal de Bochum, renommé " Bochumer

Ensemble » pour souligner la filiation avec Brecht et sa volonté de travailler en équipe. En

1986, il prend la tête du Burgtheater. En 1988 (année du cinquantenaire de l'Anschluss et du

centenaire du bâtiment du Burgtheater sur le Ring), la pièce Heldenplatz provoque un scan- dale sans précédent dans l'histoire de la Seconde République d'Autriche. Claus Peymann res- tera au Burgtheater jusqu'en 1999. Ensuite, il revient à Brecht en prenant la direction du Ber- liner Ensemble. Avec des reprises et des nouvelles mises en scène, Thomas Bernhard devient l'auteur maison du Berliner Ensemble, à côté de Brecht.

On peut se demander quel est le rôle de Peymann dans les mises en scène de Thomas

Bernhard. Le metteur en scène, c'est sans doute celui qui coordonne une équipe, avec des acteurs, un dramaturge, un scénographe. Claus Peymann va donc réunir autour de lui une

équipe pour travailler sur les mises en scène des pièces de Thomas Bernhard. C'est une

équipe relativement stable qui va travailler avec Claus Peymann sur les mises en scène des pièces de Thomas Bernhard. 14

En allemand, il existe cette expression " vom Blatt inszenieren », mettre en scène à partir du

texte. On voit bien quelle est la part du scénographe Karl-Ernst Herrmann (les décors) et la part des acteurs (même si c'est problématique), mais quel est le rôle de Claus Peymann? Il respecte la plupart du temps (la quasi-totalité du temps) les didascalies de Thomas Bernhard, même si on remarque parfois quelques écarts. Thomas Bernhard utilise parfois la métaphore

musicale pour parler de ses pièces de théâtre, comme de partitions à interpréter. Les didasca-

lies scandent et rythment le texte. Mais pour Claus Peymann, cette question du rythme et de la

musicalité induit en erreur, et lui préfère partir de la réalité de l'univers bernhardien. Claus

Peymann, avec son scénographe Karl-Ernst Herrmann, choisit une approche réaliste pour

mettre en scène les pièces de Thomas Bernhard. Il choisit cette approche réaliste, car il entend

montrer aussi la dimension politique des pièces de Thomas Bernhard. Pour Claus Peymann, le

théâtre est un espace d'opposition. Dans le cadre du système allemand, la difficulté étant de

s'opposer tout en restant dépendant des subventions de la tutelle.

En allemand, on dit qu'un rôle est écrit " pour le corps d'un acteur », sur mesure : (eine Rolle

für einen Schauspieler) " auf den Leib geschrieben ». C'est exactement ce que fait Thomas Bernhard, en particulier en ce qui concerne la collaboration avec son acteur fétiche Bernhard Minetti. Pour ce qui est des pièces de Thomas Bernhard, on peut considérer que le texte con-

tient déjà sa mise en scène, et postuler une influence réciproque entre texte et scène. Dans ce

cadre-là, texte et mise en scène se confondent et il est difficile de distinguer les deux.

2. TraductionetréceptiondespiècesdeThomasBernharden

France

En apparence, Thomas Bernhard ne semble pas s'intéresser aux traductions. Ainsi, il veut que sa pièce Le Réformateur soit jouée par Minetti en Allemagne, en Autriche et en Suisse, dans les trois pays où on parle allemand, mais pour les autres pays, cela lui est égal. Pour Thomas Bernhard, une traduction n'a rien à voir avec l'original, c'est un autre livre, c'est le livre du

traducteur, c'est un cadavre qui a été écrasé par une voiture jusqu'à le rendre méconnaissable.

D'un autre côté, Thomas Bernhard est intéressé par l'idée que ses pièces soient mises en

scène à l'étranger, et par le prestige que cela représente pour lui. Ainsi, il pense que sa pièce

Une fête pour Boris pourrait très bien être jouée par des acteurs anglais. Et selon Rudolf Rach

(d'abord responsable du théâtre chez Suhrkamp, puis directeur de L'Arche Editeur, qui édite les pièces de Bernhard), Thomas Bernhard accordait une importance toute particulière à ce que ses pièces soient jouées en France. 15

La première pièce de Thomas Bernhard jouée en France est en fait sa deuxième pièce,

L'Ignorant et le Fou. La mise en scène d'Henri Ronse est jouée en 1978 à Paris, au Théâtre

Oblique (à l'emplacement de l'actuel Théâtre de la Bastille). La mise en scène du metteur en

scène belge avait été jouée auparavant au Théâtre du Rideau à Bruxelles. La percée du théâtre

de Thomas Bernhard en France a lieu en 1987 et en 1988. En 1987, Jean-Pierre Vincent crée Le Faiseur de théâtre au TNP de Villeurbanne, la mise en scène rencontre un grand succès public et critique. Le Festival d'Automne 1988 à Paris met en lumière l'oeuvre dramatique de

Thomas Bernhard, avec en plus de la mise en scène du Faiseur de Théâtre, une mise en scène

de Minetti, par Joël Jouanneau avec David Warrilow et une mise en scène de Simplement compliqué, par Christian Colin, avec Jean-Paul Roussillon. L'année 1991 constitue le point culminant de cette vague bernhardienne, avec de nombreuses mises en scène de pièces de Thomas Bernhard, dont Heldenplatz au Théâtre de la Colline, par Jorge Lavelli, avec Guy

Tréjean et Annie Girardot. La mise en scène obtient deux Molières, celui du meilleur comé-

dien pour Guy Tréjean, et celui du meilleur décorateur scénographe pour Louis Bercut. Depuis, Thomas Bernhard est régulièrement mis en scène en France, avec plusieurs mises en scène par saison. En 2009, pour le vingtième anniversaire de la mort de Bernhard, on pouvait

ainsi voir Minetti dans deux mises en scène, à la Colline et à l'Athénée, Simplement compli-

qué aux Bouffes du Nord, et Une fête pour Boris au Festival d'Avignon. Pour la saison 2015/2016, on a ainsi la reprise de la mise en scène d'André Engel du Réfor- mateur avec Serge Merlin au Théâtre de l'OEuvre, Nous sommes repus, mais pas repentis par

Séverine Chavrier au Théâtre de l'Odéon, et Place des Héros au Festival d'Avignon, en litua-

nien, par le metteur en scène polonais Krystian Lupa. Et au Festival d'Automne à Paris 2016,

Thomas Bernhard est présent à travers trois mises en scène de Krystian Lupa : Des arbres à

abattre, Déjeuner chez Wittgenstein et Place des Héros, jouées respectivement au Théâtre de

l'Odéon, au Théâtre des Abbesses (Théâtre de la Ville) et au Théâtre de la Colline.

Thomas Bernhard est sans aucun doute l'auteur autrichien le plus joué en France. Les Ar- chives du Spectacle répertorient ainsi 127 spectacles. C'est davantage que ses contemporains Peter Handke (68 spectacles) et Elfriede Jelinek (35 spectacles). Davantage également que lesquotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] blast hose

[PDF] Blast RX 471 - Anciens Et Réunions

[PDF] Blasted Church - De L'Automobile Et Des Véhicules

[PDF] Blatt 01

[PDF] Blatt 1 - Abteilung für Theoretische Biologie

[PDF] Blatt 1f-2f COREL 10.cdr - Conception

[PDF] Blatt 9

[PDF] Blatt 9 und 10

[PDF] Blatt für Sortenwesen

[PDF] Blattel n°14 - Vosges Trotters Sélestat

[PDF] Blätter - Deutsche Burschenschaft

[PDF] Blätter - Mathilde Zimmer Stiftung e. V.

[PDF] Blättern Sie hier

[PDF] Blättern Sie im Buch: hier

[PDF] Blättle 2007 - Schachfreunde Heilbronn