[PDF] Veuillez rendre ce feuillet avec votre travail merci ! 1/3 Examen





Previous PDF Next PDF



Latine loquere ! : Comment dire « bonjour » et « au revoir »

R. Delord – Latin. - Latine loquere ! : Comment dire « bonjour » et « au revoir » -. 1°- Dire « bonjour ». Salve ! Bonum diem ! Bonum vesperum !



Bonjour . Ave. Ça veut dire bonjour en latin. Ave. Vous vous

bonjour en latin. Ave. Vous vous appelez Marcus. Antonius Creticus



?????????????????????????????? ????????????

Sans Merci a latin font-family with 4 styles. ??????????????????????????????. Sans Merci Copyright ©2006 Jack Usine / SMeltery. All rights reserved.



Énonciation grammaticalisation et lexicalisation

ment (merci) de salutation (bonjour)



Éloge paradoxal de la procrastination Bonjour a tous. Merci de m

Merci de m'accueillir aujourd'hui pour discuter d'un sujet qui nous touche Du latin pro



Merci ou de la gratitude

dire merci » sous- entendu « il peut toujours attendre mes louanges après un tel coup tordu ! » « Miséricorde »



Veuillez rendre ce feuillet avec votre travail merci ! 1/3 Examen

SER / 632-008 / Latin niveau supérieur / E12. Veuillez rendre ce feuillet avec votre travail



Bonjour dans différentes langues

Pour tous les mots bonjour la transcription est en alphabet latin selon les propositions de. Malherbe. Lorsque le nom de la langue est précédé d'un *



Merci de nous fournir une photo passeport

Option spécifique seulement si il s'agit d'une langue ou de l'économie : ? Anglais. ? Italien* ? Espagnol* ? Russe* ? Grec* ? Latin*. ? Economie.



Théo en Ligne - Auditeur Libre Année universitaire 2022-2023 Merci

16?/06?/2022 Latin A. Latin B. Grec IA. Grec IB. 23 place Carnot - 69286 Lyon cedex 02 - tel 04 72 32 50 23 - theo@univ-catholyon.fr ...

Département fédéral de l'intérieur DFI

Commission suisse de maturité CSM

SER / 632-008 / Latin, niveau supérieur / E12 Veuillez rendre ce feuillet avec votre travail, merci ! 1/3

Examen suisse de maturité, session 2012

LATIN, NIVEAU SUPÉRIEUR

Durée : 3h

Candidat : Nom : Prénom Numéro ......

La partie A comprend un texte à traduire et la partie B des questions relatives au texte.

Partie A 90 points

Partie B 20 points

Total 110 points Note

Partie A VERSION

En 361 av. J.-C., une bande de Gaulois menace Rome. Tite Live raconte ici le duel qui opposa un

Gaulois et un Romain lors de cet épisode.

5 Dictator, cum tumultus 1 Gallici causa 2 iustitium edixisset 3, omnes iuniores sacramento adegit 4 ingentique exercitu ab Urbe profectus in citeriore ripa Anienis 5 castra posuit. Pons in medio erat, neutris rumpentibus, ne timoris indicium esset. Proelia de occupando ponte crebra erant, nec qui potirentur, incertis viribus, satis discerni poterat. Tum eximia corporis magnitudine in vacuum pontem Gallus processit et quantum maxima voce potuit 6 " quem nunc » inquit " Roma virum fortissimum habet 7, procedat agedum ad pugnam, ut noster duorum eventus 8 ostendat utra gens bello sit melior. »

1 tumultus, -us m.

2 causa à cause de

3 iustitium edicere suspendre les affaires judiciaires (en cas de danger mena-

çant Rome)

4 aliquem sacramento adigere, -o, adegi, adactum

5 Anien, Anienis m. l ; affluent du Tibre)

6 quantum adjectif potuit

7 quem Roma virum fortissimum habet = vir fortissimus quem Roma habet

8 eventus, -us m.

2/3 10 15 20 25
Diu inter primores iuvenum Romanorum silentium fuit, cum et abnuere certamen vereren- tur, et praecipuam sortem 9 periculi petere nollent ; tum Titus Manlius Lucii filius, qui patrem a vexatione tribunicia 10 vindicaverat, ex statione ad dictatorem pergit 11 ; " iniussu tuo 12 inquit, " imperator, extra ordinem nunquam pugnaverim 13, non si 14 certam victoriam vi- deam ; si tu permittis, volo ego illi beluae ostendere, quando 15 adeo ferox praesultat 16 hos- tium signis, me ex ea familia ortum 17 quae Gallorum agmen 18 ex rupe Tarpeia deiecit. » Tum dictator " macte virtute » inquit " ac pietate in patrem patriamque, Tite Manli, esto 19. Perge 20 et nomen Romanum invictum, iuvantibus deis, praesta 21. » Alors le jeune homme est armé par ses compagnons : il prend un bouclier de fantassin, se ceint ont

avancer vers le Gaulois, stupidement joyeux, et même (puisque ce détail a paru, lui aussi, digne de

mémoire aux anciens) tirant la langue par raillerie. Puis ils reviennent à leur poste, et les deux com-

battants sont laissés au milieu. tion de ses armes ; ; toute sa fougue, il la réservait pour le mo- ment décisif du combat. rtels hésitant r et la crainte, le Gaulois, semblable à une masse qui surplombe son adversaire, jetant, avance, son épée, à grand bruit.

9 praecipua, -ae sors, sortis (f.) periculi la plus grande part du danger

10 vexatio, -onis (f.) tribunicia, -ae (Titus Manlius avait défendu son

11 pergere, -o, perrexi, perrectum ici : marcher, aller

12 iniussu tuo sans ton ordre

13 pugnaverim Traduire par un conditionnel.

14 non si pas même si

15 quando puisque

16 praesultare + dat. sauter devant, se pavaner devant

17 ortum = ortum esse

18 Gallorum agmen Vers 390 av. J.-était emparée de

Rome ; les derniers défenseurs de la ville, retranchés sur la colline du Capitole, avaient repoussé les Gaulois qui avaient

19 macte esto + abl. (formule solennelle)

20 perge Cf. note 22.

21 praestare assurer, garantir

3/3

30 Romanus mucrone subrecto 22, cum scuto scutum imum perculisset totoque corpore interior

periculo 23 vulneris factus insinuavisset se inter corpus armaque 24, uno alteroque subinde ictu ventrem atque inguina 25 hausit 26 et in spatium ingens ruentem porrexit hostem. de le dépouiller de son collier : tout sanglant, il le pas- sa à son cou.

Partie B QUESTIONS SUR LE TEXTE

1. ligne 3 neutris rumpentibus Comment appelle-t-on cette construction grammaticale ?

1 point

2. ligne 3 esset Justifiez u mode et du temps de cette forme verbale.

2 points

3. ligne 3 occupando Comment appelle-t-on cette forme du verbe ?

1 point

4. ligne 7 sit Justifiez et du temps de cette forme verbale.

2 points

5. ligne 12 si tu permittis, vol Comment auriez-vous traduit ce passage si les deux verbes avaient

été au subjonctif présent (si tu permittas, velim) ?

2 points

6. Montrez comment Tite Live se sert de ce duel pour oppposer

barbare. Vous releverez pour ce faire tout ce qui vous semble significatif, aussi bien dans la partie en

traduction que dans le texte original.

(Soyez précis dans vos citations et indiquez les numéros des lignes des passages dont vous parlez.)

12 points

22 mucrone subrecto avec la pointe du glaive relevée

23 interior fieri + dat. se mettre hors de portée de (littéralement : se faire plus au-

dedans de)

24 corpus armaque I.

25 inguen, inguinis n. aine, bas-ventre

26 haurire, -io, hausi, haustum percer, transpercer

quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] Merci ex 3 et 5 en latin

[PDF] merci infiniment pour votre aide

[PDF] merci je bloque

[PDF] merci je vous en prie

[PDF] merci je vous en prie anglais

[PDF] Merci même le mot suffit pas :)

[PDF] MERCI MERCI MERCI !!!

[PDF] merci pour avoir

[PDF] merci pour ces mots touchants

[PDF] merci pour de l'aide français S V P

[PDF] Merci pour de l'aide réecriture :

[PDF] Merci pour la définition

[PDF] merci pour le soutien

[PDF] merci pour le temps consacré

[PDF] merci pour le temps que tu m'as accordée