FRANÇAIS Héros/héroïnes et personnages
Cette entrée permet de réfléchir sur ce qui constitue un/une héros/héroïne (notion qui ne coïncide pas toujours avec celle de personnage principal) de mettre
Principles of Copyright Law – Cases and Materials
literary devices we have held that scènes à faire are not copyrightable as a for a picture
Géographie animée : lexpérience de lailleurs dans lœuvre de
types de récits (films d'aventure et films du quotidien) : face à un ailleurs En revanche
Literary and Theatrical Circulations in the Democratic Republic of
06-Jul-2017 braconnage" L'invention du quotidien
ateliers
les enfant et mise en scène et représentation du spectacle héros ou de l'héroïne. ... puis à dresser le portrait d'un héros ou d'une héroïne. Ces.
Notions Fondamentales du Droit dAuteur
literary devices we have held that scènes à faire are not copyrightable as a for a picture
Alternative Realities: Myths Lies
and Half-Truths
Le super-héros: un outil pour la consolidation de lestime de soi en
18-Jun-2019 confiance accordée pour la mise en place des séances. De même ... vêtements ou matériels scolaires l'image de ces personnages costumés.
Literary and Theatrical Circulations in the Democratic Republic of
braconnage" L'invention du quotidien
2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@
HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK
i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-Tm#HB+b Qm T`BpûbX
GBi2``v M/ h?2i`B+H *B`+mHiBQMb BM i?2 .2KQ+`iB+
_2Tm#HB+ Q7 *QM;Q- _rM/ M/ "m`mM/B- 7`QK i?2 "2H;BM *QHQMBH 1KTB`2 iQ i?2 7`B+ Q7 i?2 :`2i GF2bJHBM2 G2 Gv
hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, JHBM2 G2 GvX GBi2``v M/ h?2i`B+H *B`+mHiBQMb BM i?2 .2KQ+`iB+ _2Tm#HB+ Q7 *QM;Q- _rM/ M/ "m`mM/B- 7`QK i?2 "2H;BM *QHQMBH 1KTB`2 iQ i?2 7`B+ Q7 i?2 :`2i GF2bX `iH!b "mHH2iBM- kyRe- aQmi?@aQmi? *B`+mHiBQMb- 8 UkV- TTX9j@8eX ?H@yR89yyed 43South-South
ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016) Literary and Theatrical Circulations in theDemocratic Republic of Congo, Rwanda and
Burundi, from the Belgian Colonial Empire to
the Africa of the Great Lakes.Abstract
by retracing the history of these practices, taking several examples from the colonial period. It then analyzes contemporary modalities of the circulation of texts (via procedures such as reprising narrative patterns and adaptation), and cultural actors, in the different transnational arts networks that are more or less closely tied to the humanitarian sector, or to international cooperation. Finally, it proposes a critical questioning of the concept of artistic circulation.Résumé
ǯ ces pratiques à travers quelques
contemporaines de circulations des textes (via des procédés tels que la reprise de ǯȌ es acteurs culturels dans les
différents réseaux transfrontaliers de création artistique plus ou moins liés au secteur questionnement critique sur le concept de circulation artistique.Maëline Le Lay
CNRS / LAM Bordeaux
* Maëline Le Lay is a research fellow at CNRS (French National Center for Scientific Research) in Bordeaux (Les Afriques dans le monde (LAM, UMR 5115). Her research deals with theatre, performing arts and literature in DRC and the African Great Lakes Region. She published " La Parole construit le pays ». Théâtre, langues et didactisme au Katanga (RDC), (2014).Le Lay Ȃ Literary and Theatrical Circulations
44 South-South ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016)
Preamble
the lands of others, nomads poaching - Michel de Certeau literature, and the reading that is its corollary in terms of reception Ȃ they can definitely also be applied to other artistic genres, and notably the speech arts (theatre, song), which, to variable degrees, imply the act of reading.This article proposes to study the protean
dimension of literary and theatrical circulationsǯ Lake
region: the Democratic Republic of Congo, Rwanda and Burundi, today united in the EconomicCommunity of the Great Lakes Countries and
which formerly, until 1960, were part of theBelgian colonial empire.2
Introduction
The African Great Lakes is a region long beset by
acute tensions and scarred by murderous violence; these crystallize often-conflictual memories around the lakes and hills of the DemocraticRepublic of Congo, Rwanda and Burundi.
Travelling the region, one discovers the
astonishing porosity of the official borders, which allows for intense exchanges (both in the sense of the inhabitants of these three countries. In the artistic milieu, this circulation of individuals-- which frequently takes the form of flight and exodus, due to frequent political upheavals in the region--starkly contrasts with the density of the divides (distancing and side-lining in the best-case scenarios; processes of exclusion and elimination1 Dz Ǣǯǡ
braconnage," ǯǡͷȀ (Paris: Union générale2 I would like to thank my colleagues Alice Corbet, Didier Nativel and Daouda Gary-
Tounkara for their informed reading of this article, and for their questions and pertinent remarks. in the worst) that characterize relations between the communities living in this region. Despite deficient state structures (and at times, due to), authors thus organize themselves within different networks to circulate their writing: poetry recitals, literary cafés, radio drama, or theatre performances. All these initiatives paint the broad-strokes of a rich and varied textual landscape. They attest to the dynamism of this landscape and translate the force of the identity issues that animate it, and the emancipating potentiality it aims to convey.Indeed, whatever the networks through which
these texts reach an audience, they all appear to pursue the same quest: to heal wounds and rebuild ties. Hence, the circulation of texts, like that of people, highlights the common themes addressed: those of war and peace, and the dynamics of conflict in general. After a first historical section presenting artistic circulations in the regionȂcirculations of individuals in general, and of artists and their works, in particularȂthis study will focus on contemporary modalities of the circulation of dramatic texts (adopting a format, reprising and adaptation). Finally, it will end with an analysis of cultural actors' strategies of circulation in the region, mainly in the humanitarian sector.3I. A Brief History of Artistic
Circulations in the Great Lakes
Region: Some Examples
From time to time scrutinizing the worrying
horizon with a lost look, always avoiding meeting anyone, I continue my hallucinatory flight through the vast cassava fields, past mounts and valleys, heading south, washing up, crushed with fatigue, thirsty, out of breath, no doubt in Mayaga, in the3 This paper was written following fieldwork in DR Congo (Lubumbashi, Kolwezi,
Fungurume, Kinshasa, Goma, Bukavu) and Burundi (Bujumbura), carried out between January and April 2016. It was supported by the CNRS (InSHS - Institut national des Sciences humaines et sociales), IFRA Nairobi and IFAS Johannesburg.Le Lay Ȃ Literary and Theatrical Circulations
45ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016) South -South
know which hill Ȃ Kibirizi, perhaps, or Matara? Ȃ where the brambles, alongside wild bushes, grown beneath the careful hand of God in a thankless land shall cross the river and, after the Kanyinya Mission and the Kirundo post in Muhinga territory, reach the Anglo-Belgian border and at last TanganyikaTerritory, in complete safety. 4
This passage is taken from a dense account,
recently re-published under the title Mes transes à trente ans (Escapade ruandaise). In addition to its indisputable literary interest, it testifies to the real circulation of people, artists and texts in the Belgian colonial space, despite very rigidly applied regulations. Saverio Nayigiziki, who exerted many professions, notably in the public administration,5 was the author of this remarkable account, part of which was published in 1950 under the title:ǯ a
trentième année.6 It is an autofiction, as it would be described today, narrating the flight of Justin in the colonial territories and beyond, from Rwanda to Burundi to Uganda and Tanzania. A clerk in a national company, Justin fears he will be accused by his superiors of theft when a deficit comes to incessant travels in a sub-region not yet known as travel tale steeped in metaphysical and spiritual musings. Although very dense and hard to classify, it was awarded the literature prize at the 1949 Brussels Colonial Fair. It was hardly to go down in4 Dzǯǯǡ
rencontrer qui que ce soit, je poursuis ma course hallucinée à travers de vastes champs de manioc, passe monts et vallons et vais vers midi, échouer, recru de fatigue, assoiffé et haletant, sans doute au Mayaga, en pleine steppe, sur la crête abrupte de je ne sais quelle colline, - Kibirizi peut-être ou Matara ? Ȃ où les ronces, gagnerai, après la Mission de Kanyinya et le poste de Kirundo en territoire de Muhinga, la frontière belgo-anglaise et enfin la Tanganyika Territory, en pleine intégral, établi et présenté par Jean-Paul Kwizera (Metz: Université Paul Verlaine- Metz, Centre de recherche "Écritures", coll. Littératures des mondes contemporains, série Afrique n°5, 2009), 72-74.5 He was in turn a clerk in a Rwandan mission, an employee in a transportation
company in Usumbura, ran a cloth trading post in Nyanza (Rwanda), was a postal worker then auxiliary accountant in Goma (Congo), a research assistant and editor at the IRSAC (Institute of Scientific Research on Central Africa) in Astrida (Butare, Rwanda), then Élisabethville (Congo), where he also enrolled at the University of theBelgian Congo and Ruanda-Urundi.
6 Saverio J. Nayigiziki, Escapade ruandaise. ǯ
(Rwandan Escapade. Diary of a Clerk in His Thirtieth Year). Preface by J.-M. Jadot (Bruxelles: G.A. Deny, 1950) Ȃ renamed with the publication of the unabridged version in 1955: Mes transes à trente ans. Histoire vécue mêlée de roman. I. de mal en pis. II. De pis en mieux. (My Trances Aged Thirty. A True Story Mixed With Fiction. I. From Bad to Worse. II. From Worse to Better.) (Astrida: Groupe scolaire, 1955), 2 vol.,487 pages.
posterity, however, until it was rediscovered by Jean-Paul Kwizera, editor of the 2009 edition. A few years later, in 1954, Saverio Nayigiziki published a play, ǯǡfirst published in Astrida (today Butare in Rwanda), then in the journal of the Élisabethville association of writers, IRSAC (Institute of Scientific Research on Central Africa) in Astrida to its Élisabethville station (today Lubumbashi in the Democratic Republic ofCongo),8 he indeed emigrated to Congo and settled
one of the first Africans to hold a function on the editorial board of the colonial journal as of 1959.1. The Mobility and Circulations of Individuals
in the Empire people between the three countries were common, but carefully controlled. These were primarily labour migrations, essentially from Rwanda and Burundi to Congo; the latter was officially the only colony, Ruanda-Urundi having the status of protectorates, attached to the colony.9 TheKatanga thus drew a large Rwandan and
Burundian workforce to the U.M.H.K. (Upper
Katanga Mining Union) in Elisabethville and the neighboring mining towns of the Katanga copper arc. Migrations were also observed in the public path demonstrates; numerous Rwandan andBurundian clerks were sent to Leopoldville (now
Kinshasa) and the other regional capitals to occupy administrative posts. But they were also motivated by university training requirements.7 Concerning this journal and its desire to inscribe itself in an urban modernity, with
a veneer of cosmopolitanism, see: Pierre Halen, "La Première revue Jeune Afrique ouǯ-colonial au Congo belge. 1947-1960", in A.
Vigh, ed., ǯ. (Paris :
8 Saverio J. Nayigiziki, ǯ. ǯ (Astrida: Groupe scolaire
Frères de la Charité, 1954), 58; Saverio J. Nayigiziki, ǯ. A three-act play, in Jeune Afrique, (Élisabethville), 27 (1958): 17-29 ; 28 (1958): 27-35 ; ǯ (part3), in Jeune Afrique, (Élisabethville), 11e année, 29 (1958) : 24-31.
9 Both had a provincial governor, like in Congo, but these came under the authority
of the Governor General of Congo. According to the 1925 Law of Administrative Union, the two mandated territories of Ruanda-Urundi were administratively annexed to the Belgian Congo and were meant to become the fifth province of the provinces. See: Joseph Gahama, Le Burundi sous administration belge. La période du mandat (1919-193) (Paris: Karthala/ACCT, 1983), 48-49.Le Lay Ȃ Literary and Theatrical Circulations
46 South-South ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016)
Indeed, as the Universities of Rwanda and of Burundi were created later than the Congolese universities,10 many left to study in Leopoldville and Elisabethville, right up until the 1980s.11While the migration of people between these three
countries thus mainly concerned the professional and student milieus, exchanges also took place in arts milieus too, essentially as of the late 1950s.This was the period when the colonial government
began a semblance of cultural policy, at least with regard to the performing arts. Prior to this time, it had essentially backed the visual arts.1210 The Lovanium University of Léopoldville was created in 1954, but the first
Lovanium University Health Centre in Kisantu (Bas-Congo) dates to 1949. In 1956, the official University of the Belgian Congo and Ruanda-Urundi was created in Elisabethville. In Rwanda and Burundi, however, it was in 1960 that the Jesuit Faculty was created, which later became the Faculty of Philosophy and Literature. See: Hocine Khelfaoui, Bref état des lieux du système national de recherche scientifique et technique de la République du Burundi, (UNESCO report, July 2009), 14 :11 In the 1980s, circulations within the academic milieu became complicated because
of the growing political tensions between the three countries. The tensions were notably due to the massive presence of Rwandophone and Burundophone people in the Eastern region of Kivu, who asserted their claim to be considered Congolese citizens and their ambition to administrate the territories in which they had settled.12 As testifies the organisation of art exhibitions, notably at the Léopoldville Museum
of Indigenous Life, founded in 1936, but also political measures, such as the Decree For the Protection of Indigenous Art, signed in 1938 by King Leopold and the Minister of Colonies, E. Rubbens. Source: Archives africaines de Bruxelles, Ministère des Affaires Etrangères.2. Changwe Yetu, a Transnational, Collective
Belgian African Creation
Nonetheless, while circulations of artists within this space were frequent during the 1950s, they mainly concerned European artists on theatre tours in the Empire, particularly in the Congo. The show Changwe Yetu constitutes the first example, to my knowledge, not only of circulation, but also of collaboration between Congolese, Rwandan andBurundian artists.
Changwe Yetu ȋDzǡdzȌ
suite of traditional performances (music and hall style actsȄsketches, comic acts, games (musical chairs, for example) Ȅ, and jazz-twist type pieces of music. It was thus a kind of folkloric patchwork incarnating tradition, as reinvented byBelgian orchestrators (theatre directors,
Le Lay Ȃ Literary and Theatrical Circulations
47ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016) South -South
also included an interlude of what was not yetDzdzǡted a form
of burgeoning modernity in the colony. Staged in Elisabethville in 1956 on the occasion of the ǯͷͲ-year jubilee, this show funded by the company was performed at the 1959 UniversalExhibition in Brussels. Staged with clearly
propagandistic intentions, it was designed to celebrate the greatness of the Belgian Empire and to demonstrate its wealth and diversity.While a few Congolese, Rwandan and Burundian
groups came together for the first time on the same stage in this transnational collective creation in part destined for export, this event did not in reality constitute a real opportunity for Congolese, Rwandan and Burundian artists to collaborate. Indeed, if they cohabited in the same spaces Ȃ in Elisabethville during the creation of the show, then in Brussels Ȃ there was hardly any exchange between them, according at least to an official report concerning the behavior of the ChangweYetu artists during their time in Brussels.13
That said, this show nonetheless constituted an emblematic event in the circulation of the people and intangible heritage of these three countries, prepared in Elisabethville (with groups and individuals from several regions of Congo andRuanda-Urundi) and exported to Brussels, where
it indeed made a strong impression.II Ȃ Modalities of the Circulation
of Texts After this historical perspective and general reflections on the axes of circulations between shall now look at how, precisely, different types of theatrical circulation operate in this transnational13 In it, we learn, among other bits of "spicy" information, that the Barundi did not
communicate with the Bahemba of Kongolo (North-East Katanga), despite, the report's author points out, their cultural proximity, and that the Ntore of Rwanda (Tutsi) openly showed their contempt of all the others, including the otherBanyarwanda: Van Sinay J. ȋǡȌǡDz
pour M. Clément, administrateur de territoire. 3è bureau Service des affaires January 1959. Source: Archives africaines de Bruxelles, Ministère des Affaires étrangères, portefeuille RUDI (98), liasse 736. from one country to another.1. The Circulation of "Dramatic Formats": The
Example of Impossible Unions
of multiple variables, but which repeat the same pattern. If there is indeed something of the industrial order in the reprise or repetition of a pattern in the Benjaminian sense, there is also, indubitably, a meaning to be sought in the recurrent activation of this pattern and its articulation in a work and within a specific socio- political context. It is this impression that leads me to refer to novelist Henry James and his short story The Figure in the Carpet.14 In a narration, the pattern is instantiated by topoi, articulated together in a The Russian literary theorist Veselovsky, who inspired the Formalists and notably Vladimir Propp in his Morphology of the Folktale, defined here is a kind of over-arching general theme, or, it may be said, a sub-ensemble of more specific themes that enter into resonance with it, and which they activate in the narrative to fulfil a specific narrative function.16 Impossible union is thus the pattern par excellence found in dramatic formats in the Great Lakes region. Its circulation has been encouraged by a radio programme of sketches called Jirani ni ndugu, imagined to encourage reconciliation between warring parties. Jirani ni ndugu-Ȃa phrase in Swahili that can be translated as "Your Neighbour Is Your Brother"-Ȃis the title of a radio drama comprising an ensemble of dialogues14 Henry James, The Figure in the Carpet [1896]. London: Heinemann. ǯ
tapis (Paris: Pierre Horay, 1957) ; ǯ (Paris: Éditions de L'Équinoxe, 1984) ; New edition (Paris: Le Seuil, Points, 1985) ; Le motif dans le tapis (Paris: Babel, 1997).15 Vladimir Propp, Morphologie du conte [1928]. (Paris: Seuil, coll. Points, 1965). This
is how Claude Brémond presents it in Logique du récit, (Paris : Le Seuil, coll.Poétique, 1973), 13-14.
Le Lay Ȃ Literary and Theatrical Circulations
48 South-South ARTL@S BULLETIN, Vol. 5, Issue 2 (Fall 2016)
recorded on radio in serial form, and revolving around the motif of neighborly entente. This program was initiated in Burundi, in 1997, at the time in the throes of a civil war, by theAmerican NGO SFCG (Search for Common
Ground), under the auspices of Studio Ijambo, the
was called Umubanyi niwe muryango ȋDz was directed by one of the most famous Burundian playwrights, Marie-Louise Sibazuri, a pioneer of Burundian theatre, in French, then in Kirundi. She has also written a self-published novel17 and, in recent years, become a storyteller, in addition to her official functions as Ambassador ofFrancophonie in Burundi. The production of these
radio drama serials is as prolific as it is longstanding: in early April 2015, the troupe was up to its 909th episode, with two episodes broadcast a week. The story revolves around two neighboring families, who build very strong ties.ǡǡǯknow
which is which. This deliberate vacillation aims to transcend ethnic divisions and to surpass prejudices.This dramatic family saga format, with its
archetypal characters, who are in turn divided and united by conflicts, was thus exported to Congo in2006. Nearly ten years later, it continues to be
popular there, under the name of Jirani ni ndugu. The slogan is still used by the NGO to introduce its participatory theatre method everywhere it is involved. This common usage is based on the simple principle that this slogan can be adapted to any context, provided that problems between neighbors, in the broadest sense of the term, are at the heart of the conflict, whatever it may be, and taken in the strictest sense of the term. Jirani ni ndugu has thus become the typical format of the popular drama serial, and is very widely broadcast in the Great Lakes region. Like all drama serials, its development and characters are quite17 Marie-Louise Sibazuri, Les seins nus (Canéjan: Copymédia, 2013).
codified. The storylines weave together a series of variants from one town to another, but are articulated around the motif of impossible union, and used to encourage peaceful cohabitation. Inquotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] mise en scene examples
[PDF] mise en scene in a sentence
[PDF] mise en scene in english
[PDF] mise en scene media
[PDF] Mise en scène originale avec diaporama
[PDF] Mise en scène sur la scène du balcon de roméo et Juliette
[PDF] Mise en Scene Theatre
[PDF] Mise en situation avec des variables
[PDF] mise en situation conflit primaire
[PDF] Mise en situation De Candide
[PDF] mise sur agenda définition
[PDF] misérable de victor hugo
[PDF] Mises en équations de problèmes et résolutions
[PDF] miss mathematique 2015 epreuves