[PDF] Beschluss des Präsidenten des Europäischen Patentamts vom 5





Previous PDF Next PDF







LE DROIT MAROCAIN DES MARQUES

Revue Marocaine Droit Economie et Gestion 2018 – Hors-série N°57 La loi n° 23-13 a d'abord



Untitled

matière prévus par les différents traités internationaux auxquels le Maroc est partie. Le projet de loi 23-13 a pour objectifs de renforcer le système de 



Beschluss des Präsidenten des Europäischen Patentamts vom 5

Feb 5 2015 brevets et le Royaume du Maroc relatif ... 23-13 promulgated on 21 November 2014



office marocain de la propriété industrielle et commerciale (ompic)

Nov 16 2017 2006 et par la loi no 23-13 en 2014) ... Monnaie : Dirham marocain (MAD) ... Toute personne physique ou morale domiciliée au Maroc.



Loi n° 23-12 promulguée par le dahir n° 1-12-25 du 2-8-2012

Que l'on sache par les présentes -- puisse Dieu en élever et en fortifier la teneur ! Pour contreseing: Le Chef du gouvernement. ABDEL-ILAH BENKIRAN.



Loi n°17-97 relative à la propriété industrielle (telle que modifiée et

Office Marocain de la Propriété Industrielle et Commerciale. LOI n°17-97 relative à que modifiée et complétée par les lois 23-13 et 31-05 www.ompic.ma.



Validierung europäischer Patente in Marokko Validation of

Maroc. Ces effets y seront les mêmes que ceux des demandes nationales et des brevets nationaux. tée par la loi n°23-13 promulguée par le dahir.



La place du Maroc dans le système international de la propriété

marocain de propriété industrielle connait de nombreuses contraintes qui limitent son La loi 17-97 a connu de nouvelles modifications par la loi 23-13 ...



Déclaration des Droits de l'Homme et du - Légifrance

Office Marocain de la Propriété Industrielle et Commerciale



Code civil (Mise à jour du 2023-02-06) - Droitorg

Code civil Dernière modification: 2023-02-06 Edition : 2023-05-08 2881 articles avec 1296 liens 1392 références externes Ce code ne contient que du droit positif français

Quel est le droit de la loi?

La Loi n'a le droit de défendre que les actions nuisibles à la Société. Tout ce qui n'est pas défendu par la Loi ne peut être empêché, et nul ne peut être contraint à faire ce qu'elle n'ordonne pas. Art. 6. La Loi est l'expression de la volonté générale.

Qu'est-ce que le livre 1er de la loi ?

Livre Ier : Des personnes - Titre XI : De la majorité et des majeurs protégés par la loi - Chapitre II : Des mesures de protection juridique des majeurs > Tutelle Sous-section 2 : Du mandat notarié 489Loi n°2007-308 du 5 mars 2007 - art. 7 () JORF 7 mars 2007 en vigueur le 1er janvier 2009 - Conseil Constit. 2010-56 QPC Legif.

Quel est le titre préliminaire de la publication des effets et de l'application des lois en général ?

Titre préliminaire : De la publication, des effets et de l'application des lois en général Titre préliminaire : De la publication, des effets et de l'application des lois en général 1Ordonnance n°2004-164 du 20 février 2004 - art. 1 () JORF 21 février 2004 en vigueur le 1er juin 2004Legif. Plan Jp.C.Cass. Jp.Appel Jp.Admin. Juricaf

Quelle loi pour la modernisation et la simplification du droit et des procédures dans les domaines de la justice et des ?

Circulaires et Instructions > Circulaire du 19 février 2015 de présentation des dispositions de la loi n° 2015-177 du 16 février 2015 relative à la modernisation et à la simplification du droit et des procédures dans les domaines de la justice et des affaires intérieures 442LOI n°2015-177 du 16 février 2015 - art. 1 (V) - Conseil Constit.

Beschluss des Präsidenten des Europäischen Patentamts vom 5 Amtsblatt EPA Official Journal EPO Journal officiel OEB 2015, A18 1

5. Februar 2015 zur Festlegung

des Gebührenbetrags für die

Patentanmeldungen und Patente

in Marokko

Decision of the President of the

European Patent Office dated

5 February 2015 fixing the

amount of the fee for validating

European patent applications

and patents in Morocco

Décision du Président de l'Office

européen des brevets du

5 février 2015 fixant le montant

de la taxe de validation pour les demandes de brevet européen et Patentamts, The President of the European Patent Office, Le Président de l'Office européen des brevets, gestützt auf das am 17. Dezember

2010 unterzeichnete Abkommen

Marokko über die Validierung

on 17 December 2010 between the

European Patent Organisation and the

Kingdom of Morocco on the validation

of European patents, vu l'accord signé le 17 décembre 2010 entre l'Organisation européenne des brevets et le Royaume du Maroc relatif

à la validation de brevets européens,

gestützt auf das marokkanische Gesetz

Nr. 17/97 über den Schutz

gewerblichen Eigentums (in der durch das am 21. November 2014 verkündete

No. 17-97 on the protection of industrial

property, as amended and supplemented by Law No. 23-13 promulgated on 21 November 2014, vu la loi marocaine n° 17-97 relative

à la protection de la propriété

industrielle, telle que modifiée et complétée par la loi n° 23-13 promulguée le 21 novembre 2014, gestützt auf das zur Anwendung dieses

Gesetzes erlassene Dekret Nr. 2-00-

das am 15. Januar 2015 erlassene Dekret Nr. 2-14-316, Having regard to Decree No. 2-00-368 implementing that law, as amended and supplemented by Decree No. 2-14-316 adopted on 15 January 2015, vu le décret n° 2-14-316 modifiant et complétant le décret n° 2-00-368 pris pour l'application de cette loi, adopté le

15 janvier 2015,

gestützt auf die Verordnung des marokkanischen Ministers für Industrie,

Handel, Investitionen und digitale

Wirtschaft vom 19. Januar 2015, in der

19 January 2015 by Morocco's Minister

for Industry, Trade, Investment and the

Digital Economy, designating the

European Patent Office as validation

authority, vu l'arrêté du Ministre de l'Industrie, du

Commerce, de l'Investissement et de

l'Économie Numérique du 19 janvier

2015 désignant l'Office européen des

brevets comme organisme de validation, gestützt auf die am 19. Januar 2015 des Generaldirektors des marokkanischen Amts für gewerblichen

Rechtsschutz (OMPIC) betreffend das

Patente in Marokko, Having regard to the information notice dated 19 January 2015 from the

Director-General of the Moroccan

Industrial and Commercial Property

Office (OMPIC) on the procedure for

validating European patents in

Morocco, vu la Note d'information du Directeur

Général de l'Office Marocain de la

Propriété Industrielle et Commerciale

(OMPIC) sur la procédure de validation des brevets européens au Maroc publiée le 19 janvier 2015, nach Stellungnahme des Generaldirektors des OMPIC, Having consulted the Director-General of OMPIC, après avoir consulté le Directeur

Général de l'OMPIC,

beschließt: Has decided as follows: décide :

Artikel 1 Article 1 Article premier

Der Betrag der Gebühr für die

Validierung

1

Patentanmeldungen und Patente in

Marokko wird auf 240 EUR festgelegt. The fee

1 for validating European patent applications and patents in Morocco is fixed at EUR 240. Le montant de la taxe de validation 1 pour les demandes de brevet européen et les brevets européens au Maroc est fixé à 240 EUR.

Artikel 2 Article 2 Article 2

entrichtet, so ist gleichzeitig eine

Zuschlagsgebühr

2 der Gebühr nach Artikel 1 zu entrichten. If the validation fee is paid late, an administrative surcharge 2 of 50% of the amount specified in Article 1 must be paid at the same time. En cas de paiement tardif de la taxe de validation, une surtaxe 2 doit être acquittée en même temps, fixée à 50 % du montant de la taxe prévue à l'article premier. 1 Der Gebührencode für die Validierungsgebühr für Marokko (MA) ist 420. 1

The code for the validation fee for Morocco

(MA) is 420. 1

Le code de taxe prévu pour la taxe de

validation pour le Maroc (MA) est 420. 2

Der Gebührencode für die Zuschlagsgebühr

zur Validierungsgebühr für Marokko (MA) ist 450.
2

The code for the surcharge on the validation

fee for Morocco (MA) is 450. 2

Le code de taxe prévu pour la surtaxe de la

taxe de validation pour le Maroc (MA) est 450. Amtsblatt EPA Official Journal EPO Journal officiel OEB 2015, A18 2

Artikel 3 Article 3 Article 3

Die Gebühren nach Artikel 1 und 2 sind

für Zahlungen verbindlich, die ab dem tretens des Validierungsabkommens zwischen der Regierung von Marokko sation, geleistet werden. The fees under Articles 1 and 2 apply to payments made as from 1 March 2015, the date of entry into force of the validation agreement signed between the government of Morocco and the European Patent Organisation. Les taxes prévues à l'article premier et

à l'article 2 sont applicables aux

paiements effectués à compter du 1 er mars 2015, date d'entrée en vigueur de l'accord de validation conclu entre le

Gouvernement du Maroc et

l'Organisation européenne des brevets.

Artikel 4 Article 4

Article 4

in Kraft. This decision enters into force on

1 March 2015. La présente décision entre en vigueur

le 1 er mars 2015.

Geschehen zu München am

5. Februar 2015 Done at Munich, on 5 February 2015 Fait à Munich, le 5 février 2015

Benoît BATTISTELLI Benoît BATTISTELLI Benoît BATTISTELLIquotesdbs_dbs28.pdfusesText_34
[PDF] marque maroc

[PDF] petit chaperon rouge version moderne

[PDF] plan comptable marocain pdf

[PDF] plan comptable marocain detaillé

[PDF] plan comptable marocain classe 6

[PDF] plan comptable general marocain

[PDF] plan comptable marocain bilan

[PDF] plan comptable marocain simplifié pdf

[PDF] autrui philosophie citation pdf

[PDF] autrui philosophie dissertation

[PDF] autrui est le médiateur indispensable entre moi et moi-même explication

[PDF] site touristique grand est

[PDF] alsace tourisme

[PDF] tourisme région grand est

[PDF] carte grand est