[PDF] Quand la psychanalyse entre dans la traduction





Previous PDF Next PDF



N° : ICC-01/04-02/06 A Traduction officielle de la Cour Original

13 mars 2020 qu'accorder à celui-ci davantage de pages « [TRADUCTION] aurait une incidence sur l'équité de la procédure d'appel »11.



Quand la psychanalyse entre dans la traduction

L'être humain est produit par le langage davantage qu'il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie 



La traduction dans les organismes des Nations Unies Rapport d

Coût de la traduction par organisation et par langue - 1978. Tableau 2. c) à recourir davantage aux travaux contractuels de traduction;.



Traduction littéraire et diffusion culturelle : entre esthétique et politique

Afin d'en savoir davantage sur cette problématique il faut se poser les questions suivantes : Qui parmi les auteurs d'un pays traduit-on ? Qui les traduit et 



LE DOUBLE ENJEU DE LA TRADUCTION

réduire la traduction à une opération de langage toujours selon Berman l'obstacle majeur à la bonne traduction. Et ... enjeu de la traduction davantage.



CRW CR 2005/19 (traduction) CR 2005/19 (translation) Mercredi 6

6 juil. 2005 Le Rwanda ne s'abaissera pas davantage à asséner des propos aussi insultants que ceux dont nous ont accablés hier nos contradicteurs.



Untitled

Traduire est un art difficile. Enseigner à traduire l'est sans doute davantage. Mais difficile ne veut pas dire impossible. L'excellence en traduction 



Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso

13) contrairement aux langues nationales qui ne procurent aucun avantage socio-économique à leurs locuteurs. Dans le cadre de sa politique linguistique l'État 



La traduction automatique : traduction machine?

qui travaillent en équipe et sans outils d'aide à la traduction. • Les entreprises exigent toujours davantage de texte traduit dans des délais de plus en.

Quel est le synonyme de davantage ?

« Davantage » est un synonyme de « plus (de) ». Il est généralement placé après un verbe mais il peut parfois être devant un nom. Il s’emploie le plus souvent à l’écrit car il appartient à un registre plutôt formel. Attention, ne confondez pas « davantage » et « d’avantage ».

Comment écrire davantage ?

» davantage signifie plus. » d'avantage (s) est composé de la préposition de élidée et du mot avantage (s) (= synonyme de bénéfice). - Je n'ai pas davantage d'informations. Astuces ! Si davantage peut être remplacé par plus dans la phrase sans changer son sens, alors il s'écrit en un seul mot. 1. Davantage ou d'avantages

Quel est l'antonyme de d'avantage ?

D'avantage (ou d’avantages au pluriel) est la combinaison de la préposition de et du nom avantage, qui signifie dans ce contexte intérêt, utilité, bénéfice, profit, etc. L'antonyme serait désavantage, perte ou inconvénient .

Quelle est la traduction de la phrase il faut que tu travailles davantage ?

Il faut que tu travailles davantage. Tienes que trabajar más intensamente. Il faut t'entraîner davantage pour gagner. Hay que entrenar más para ganar. Il faut ramener davantage de nourriture. Hay que traer más comida. Cette phrase n'est pas la traduction de la phrase française. Este tema me interesa más que aquel.

Tous droits r€serv€s Les Presses de l'Universit€ de Montr€al, 2009 Ce document est prot€g€ par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des d'utilisation que vous pouvez consulter en ligne. l'Universit€ de Montr€al, l'Universit€ Laval et l'Universit€ du Qu€bec " Montr€al. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.

https://www.erudit.org/fr/Document g€n€r€ le 29 juin 2023 02:24MetaJournal des traducteursTranslators' JournalQuand la psychanalyse entre dans la traductionPier-Pascale Boulanger

Boulanger, P.-P. (2009). Quand la psychanalyse entre dans la traduction. Meta 54
(4), 733...752. https://doi.org/10.7202/038901ar

R€sum€ de l'article

L'†tre humain est produit par le langage davantage qu'il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est pos€ sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amen€e " envisager des sujets habituellement consid€r€s comme €tant hors de son champ de comp€tence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de Fran‡ois Peraldi, nous montrons les affinit€s €pist€mologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la n€cessit€ pour la traduction d'incorporer certains vecteurs de r€flexion psychanalytiques. Dans cette vis€e, nous relan‡ons l'injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la po€tique du traduire d'Henri Meschonnic : se mettre " l'€coute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette €coute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l'€veil de sa fonction €rotique, qui se trouve " l'€tat latent.

Meta LIV, 4, 2009

Quand la psychanalyse entre dans la traduction

pier-pascale boulanger

Université Concordia, Montréal, Canada

pierpascale.boulanger@concordia.ca

RÉSUMÉ

L'être humain est produit par le langage davantage qu'il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisa- ger des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compé- tence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d'incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l'injonction que Peraldi a faite aux t raducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d'Henri Meschonnic : se mettre à l'écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l'éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l'état latent.ABSTRACT Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usu- ally deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis and translation share, but more so the necessity for translation to integrate certain psycho- analytical viewpoints. Like Peraldi we urge translators to give ear to the body of the word and the word of the body, a stance which also builds on Henri Meschonnic's poetics of translation. The ability to listen is only possible if the body translating becomes sensitized, if its erotic function is aroused from its latent state.

MOTS-CLÉS/KEYWORDS

corporalité du langage, langage du corps, écoute du signifiant, érotique du traduire, lapsus translatandi corporality of language, body language, listening to the signifier, erotics of translating, lapsus translatandi Il faut des années pour se démettre de l'écoute du sens des langages, de leur fonction d'information, de communication, et pour se laisser toucher. Après tout, le son est matériel au même titre que le caillou puisque comme lui il peut briser un verre. Il faut se laisser toucher dans son corps et, plus précisément dans son corps érotique, par les mots-corps, les mots-sexes des autres et de ces autres dont c'est l'unique langue, je veux parler des psychotiques.

Peraldi

1978a
: 13 1 Ainsi parlait Peraldi, François de son prénom. Que le son soit matériel, donc que l'on puisse par lui être touché, Peraldi devait le con?rmer chaque fois qu'il prenait la p arole, qu'il avait par ailleurs fort mélodieuse (Jbeili 2005 : 96). Lorsque Peraldi oppose l'écoute du sens des langages à la capacité de se laisser toucher, il critique

l'attachement de l'auditeur au seul contenu lexical des mots, qu'il dénonce comme 01.Meta 54.4.cor 3.indd 73312/17/09 11:43:09 AM

734 Meta, LIV, 4, 2009

l'assujettissement au pouvoir symbolique de la fonction d'échange du langage. Hors de toute visée communicationnelle du langage assurant la transmission d'un sens g râce à sa fonction de représentation, le psychotique utilise les mots " comme des choses, bonnes ou mauvaises, à dévorer ou à expulser

» (Grenier 2002 : 138). Que

demande le fou ? Qu'à être entendu. En réponse à cet " appel à l'écoute » (Peraldi 1978a
: 6), tout autre qu'un appel à l'aide, le psychanalyste doit être disposé à recevoir et à percevoir l'e?et de certains signi?ants sur son corps. Ainsi, Peraldi écoutant pour la énième fois la colère du jeune schizophrène Norbert contre les sept maîtres du monde qui le tenaient sous leur domination s'est senti mordu par les dentales et les s i?antes des " mots-morsures » proférés par ce jeune homme assis devant lui raide sur sa chaise, les dents découvertes, si?ant de rage comme un serpent (Peraldi 1978a :

10-11). Eût-il cherché à donner un sens au signi?é récurrent "

les sept maîtres du monde », l'analyste n'aurait pas senti les e?ets de la parole de Norbert, et l'analyse n'aurait pas connu le cours favorable qui a suivi. De fait, Peraldi relate la réaction surprenante de Norbert, qui, en l'entendant dire qu'il était en train de le mordre, moment cathartique, s'est soudainement tu pour ensuite parler de sa mère qu'enfant il mordait. Contrer l'habitude de chercher le référent des mots signi?e pour le psychanalyste qu'il s'a?ranchisse de l'emprise de la fonction d'échange du langage en prenant conscience du conditionnement acquis au signi?é. Cela implique aussi la reconnais- sance d'autres modes de captation de sens, telle l'écoute des signi?ants, c'est-à-dire la

sensibilité à la matérialité sonore donc physique du langage. Cette sensibilité auditive,

Peraldi la place au coeur même de la pratique de l'analyste et du traducteur en tant qu'ils travaillent tous deux dans le langage et sont travaillés par lui. Il nommera l'éro- t ique " la tentative de dégager la logique des investissements pulsionnels du signi?ant et de leur ordonnancement dans le progrès syntagmatique » (Peraldi 1982a : 24). Habile et novateur, Peraldi crée un lieu de rencontre entre la psychanalyse et la théorie de la traduction, qui dans les années 1980 n'avait toujours pas reçu l'appellation traductologie et n'évoluait pas encore dans l'interdisciplinarité qu'on lui connaît aujourd'hui. Linguiste formé sous la direction de Barthes et psychanalyste émoulu de l'École freudienne de Paris, Peraldi mène de front une pratique privée et une carrière de professeur à l'École de traduction de l'Université de Montréal de la ?n des années

1970 jusqu'en 1991, deux ans avant sa mort. Actif dans le milieu intellectuel montréa-

lais, il met sur pied le réseau des cartels suivant le modèle proposé par Lacan et par cette voie il organise, de 1981 à 1988, un séminaire sur le sujet l'Autre, le temps et la mort. Y sont invités des apprentis analystes et des psychanalystes appartenant à la marge analytique montréalaise, c'est-à-dire ceux qui ont choisi de ne pas adhérer à u ne institution reconnue (Ducharme 2005 : 26), en l'occurrence la Société canadienne de psychanalyse, branche de l'Association internationale de psychanalyse. En 1982, Peraldi dirige un numéro de Meta dans le but de conjoindre ces deux disciplines autour d e leur dénominateur commun : la fonction de la parole dans le champ du langage. Dans le parcours de sa pensée, Peraldi écrit profusément dans des périodiques d'ho- rizons divers, portant sa ré?exion sur un nombre considérable de thèmes et questions 2 et il s'impose comme le premier à avoir théorisé la traduction par les moyens de la psychanalyse. Michaud lui a rendu hommage en 1998, dirigeant un numéro de TTR autour du thème des voies de traverse reliant traduction et psychanalyse. Depuis cette décennie, c'est le silence théorique, et les perspectives psychanalytiques dépassant le

01.Meta 54.4.cor 3.indd 73412/17/09 11:43:09 AM

cadre restreint de la traduction de l'oeuvre freudienne demeurent fragmentaires, parsemant çà et là des monographies et des articles 3 sans jamais se consolider en paradigme parmi ceux qui parcourent la traductologie. Reconnaissons pourtant que pour peu que l'on s'intéresse à la dynamique sub- jective du traduire, certains phénomènes psychiques relevés par Freud et touchant le quotidien du traducteur dans sa pratique ne manqueront pas d'interpeller les traduc- t ologues. Au nombre des actes manqués et des lapsus qui sont " constitutifs du clivage irrémédiable du sujet entre l'inconscient [...] et le moi

» (Peraldi 1982a : 3), et certai-

nement actifs dans la praxis du sujet traduisant, ?gurent les omissions, les faux sens, les contresens et les non-sens, les barbarismes et l'oubli momentané du mot juste. L'origine des sentiments d'humilité, de culpabilité et d'angoisse face à la tâche du traducteur ainsi que le mécanisme de refoulement par l'autocensure se présentent comme autant de questions auxquelles la traductologie se trouve mal outillée pour répondre et que d'aucuns excluront vite de son champ de compétence. Quant au désir animant l'activité traduisante et qu'en 1977, Gavronsky plaçait radicalement du côté de la piété et de la soumission à l'autorité paternelle du texte ou du cannibalisme et de la transgression de celle-ci, les traductologues l'ont peu exploré jusqu'à présent. L es traducteurs s'alimentent-ils tous du même supradésir : se faire l'auteur original d'un texte étranger, comme l'avance partiellement Venuti (2002) ? Le cadre concep- tuel dans lequel poser ces questions et l'outillage théorique pour les faire travailler sont à chercher du côté de la psychanalyse. Si le titre du présent article annonce le dépassement de la simple conjonction de la psychanalyse et de la traduction, c'est qu'il ne su?t plus de conjoindre les deux d isciplines : il faut introduire l'une dans l'autre. Ainsi, nous nous attacherons dans un premier temps à montrer les a?nités épistémologiques, théoriques et politiques pour ensuite passer par la psychanalyse a?n de mettre en lumière des phénomènes

généralement tenus à l'écart, tels que les échappées de parole singulière (Fenoglio

2 001 : 178) et le refoulement par l'otocensure. Dans cette visée seront présentés les enjeux que défendait Peraldi quant au statut épistémologique de la psychanalyse au regard du savoir médical, rapport de force dans lequel la traductologie reconnaîtra le re?et de son rapport à la science linguistique. Dans un deuxième temps, nous développerons le syllogisme selon lequel traduire engage le sujet dans une pratique l angagière double : lire en vue d'écrire et écrire en vue d'être lu. Or, depuis qu'il a découvert l'inconscient, Freud a postulé que l'être humain n'est pas maître de sa parole, c'est-à-dire qu'il ne produit pas le langage, mais qu'il est produit par lui, et ce malgré ses di?cultés à l'admettre en tant que personne sociale autonome ayant c onscience de son unité (Freud

1922/1961

: 8). Donc, le sujet traduisant ne maîtrise ni la lecture du texte original ni l'écriture de sa traduction. Comment alors cette n on-maîtrise se joue-t-elle ? Nous proposons de chercher des éléments de réponse dans les lapsus translatandi. Tout autant que le psychanalyste, le traducteur doit pouvoir lire et entendre a utrement : être sensible au signi?ant, donc au corps de la parole, comme il a été cité en exergue. Peraldi en appelait au corps érotique potentiel chez tout sujet, seul capa- ble par l'écoute et le silence de se laisser toucher. Peut-on amener le sujet traduisant découvrir ce corps dans la visée de ce qu'on appellera une érotique du traduire Cela signi?erait sensibiliser, érotiser le corps a?n d'en potentialiser les capteurs de sens, en commençant par l'oreille que nous avons atrophiée. Quant à l'écriture, quand la psychanalyse entre dans la traduction 735

01.Meta 54.4.cor 3.indd 73512/17/09 11:43:09 AM

736 Meta, LIV, 4, 2009

toujours suivant l'axiome freudien, comment le sujet est-il écrit plutôt qu'il n'écrit Cette question nous amènera à envisager le corps de la parole dans le langage et la parole du corps dans le langage.

1. Psychanalyse et traduction

Hormis le fait que Freud n'a jamais consacré à la traduction une ré?exion particulière sur son mode de fonctionnement, il la concevait comme étant au coeur des processus psychiques et de l'activité analytique. Sans avoir dé?ni précisément ce qu'il entendait par traduction, ni Lacan après lui d'ailleurs, Freud englobe dans l'Übersetzung les mécanismes de l'appareil psychique qui transforment les idées et les a?ects en mots ou encore transposent les contenus psychiques du registre inconscient au registre conscient. Radicalement liées, la traduction et la psychanalyse mettent en jeu la matière langagière dans sa possibilité de transformation, et c'est dans l'attention particulièrequotesdbs_dbs13.pdfusesText_19
[PDF] avantages des etudes

[PDF] avantages et inconvenients de l'integration economique

[PDF] avantages de l'intégration économique européenne

[PDF] intégration régionale avantages et inconvénients pdf

[PDF] les limites de l'intégration régionale

[PDF] les avantages de l'intégration économique en afrique

[PDF] avantages de l integration sous regionale

[PDF] faut-il limiter la liberté d'expression

[PDF] avantages et inconvénients de la mondialisation dissertation

[PDF] avantages et inconvenients de la mondialisation des échanges

[PDF] conclusion de la mondialisation

[PDF] l'afrique face a la mondialisation

[PDF] statistiques sur les devoirs ? la maison

[PDF] les devoirs au primaire

[PDF] les nouvelles technologies exposé