Charles Dickens - Olivier Twist
arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est qu'on eut beaucoup de peine à décider Olivier à que cela voulait dire sortir en français ; car le.
Dickens-Oliver-2.pdf
Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin. Tome deuxième. La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents.
OLIVIER TWIST
reux à Olivier Twist : le fait est qu'on eut beaucoup de peine à voulait dire sortir en français ; car le Matois
Oliver Twist
cinq livres sterling avec Olivier Twist étaient offerts à quiconque (homme qu'Olivier crut être le français de sortir ; car aussitôt après
Oliver Twist Règle - 1jour-1jeu.com
Vous faites partie d'une bande de gamins des rues à la solde de ce vieux fourbe de Fagin. Ce dernier vous donne un peu d'argent en échange du fruit de vos
Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions
15 avr. 2014 Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist. ... Dans l'article « Les premiers traducteurs français de Dickens » il donne un rapide.
Oliver Twist – Les personnages
Oliver Twist a) Le plus intelligent et rusé des protégés de Fagin. Il s'habille et parle comme un adulte. Fagin b) un cambrioleur professionnel qui a grandi
FRANÇAIS
Dickens Oliver Twist. Richard Bach
VO anglaise et afrikaans sous-titrée français-allemand
Langue et littérature anglaise : "Oliver Twist" de Charles Dickens. Public scolaire concerné : 13-16 ans. 17 ans et plus. Résumé : La nuit.
FRANÇAIS
eduscol.education.fr/ressources-2016 - Ministère de l'Éducation nationale Film Oliver Twist ... I FRANÇAIS I Culture littéraire et artistique.
1MD2mt 2i /û}b /m bivH2 /B+F2MbB2M, MHvb2 /2 [mi`2
hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,Université d'Angers 2011
Enjeux et défis du style dickensien :
Analyse de quatre traductions françaises
d'Oliver Twist
Thèse de doctorat
Spécialité : Traductologie
Ecole doctorale SCE
Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011à l'Université d'Angers
par Julie TARIFDevant le jury ci-dessous :
Membres du jury :
Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvain, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'AngersUniversité d'Angers 2011
Enjeux et défis du style dickensien :
Analyse de quatre traductions françaises
d'Oliver TwistThèse de doctorat
Spécialité : Traductologie
Ecole doctorale SCE
Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011à l'Université d'Angers
par Julie TARIFDevant le jury ci-dessous :
Membres du jury :
Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvins, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers 2À Jacqueline
3Enjeux et défis du style dickensien :
Oliver
Oliver Twist, un roman
4Abstract
Oliver Twist
Oliver
, a typical novel of this period of Dickens' writing: the first two by Emile de La 5Remerciements
Le doctorat est un long parcours jonché d'obstacles au bout duquel l'on ne saurait arriver sans être accompagné. C'est pourquoi je souhaiterais remercier très chaleureusement toutes les personnes qui, de près ou de loin, m'ont soutenue et guidée tout au long de ce chemin. 6Sommaire
Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'OliverRemerciements............................................................................................................................. 5
Sommaire ..............................................................................................................................6
Introduction ........................................................................................................................10
CHAPITRE I Le greffage parodique du discours spécialisé dans le discours dunarrateur : entre conservation du greffage et dégreffage en traduction.........................30
Introduction................................................................................................................................ 30
1.1 Le discours spécialisé : cadre général ................................................................................ 33
1.1.1 Caractéristiques du discours spécialisé........................................................................... 33
1.1.2 Traduire le discours spécialisé ......................................................................................... 37
1.2 Greffage parodique d'occurrences spécialisées dans le discours du narrateur dans
Oliver Twist.................................................................................................................................. 38
1.2.1 Fonctionnement général du greffage............................................................................... 39
1.2.2 Étude des échantillons du texte de départ relevés.......................................................... 45
1.3. Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist...................................................... 58
1.3.1 Considérations générales..................................................................................................58
1.3.2 Traduction de la parodie par transposition.................................................................... 59
1.3.3 Traduction de la parodie par imitation........................................................................... 77
1.4. Précisions sur le phénomène de dégreffage mis en oeuvre par les traducteurs du XIX
e1.4.1 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur référentielle................................. 88
1.4.2 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur parodique dans le discours des
personnages................................................................................................................................ 94
1.4.3 Dégreffage du métalangage dans le discours du narrateur........................................... 97
Conclusion.................................................................................................................................. 99
CHAPITRE 2. Le " brouillage des repères sémantiques » : entre perte des points deIntroduction.............................................................................................................................. 101
2.1. Brouillage des repères sémantiques au niveau syntagmatique..................................... 107
2.1.1 Associations lexicales métaphoriques............................................................................ 107
2.1.2 Associations lexicales hypallagiques.............................................................................. 122
2.1.3 Associations lexicales " quantifiantes » dépréciatives.................................................. 131
2.2 Brouillage des repères sémantiques au niveau phrastique : le zeugme sémantique ... 143
2.2.1 Présentation des occurrences types relevées pour l'analyse des traductions............. 145
72.2.2 Présentation des traductions.......................................................................................... 148
2.3. Animisme et réification à la source des modifications effectuées par les traducteurs du
2.4. Brouillage des repères sémantiques au niveau des enchaînements textuels : du " jeu »
2.4.1 Présentation de l'échantillon d'occurrences étudiées :................................................ 159
2.4.2 Stratégies de traduction destinées à resserrer le lien sémantique entre l'anaphorique
Conclusion................................................................................................................................ 168
CHAPITRE 3 D'une certaine lourdeur du " style nominal » dickensien : " un poids, etIntroduction.............................................................................................................................. 170
Quelques concepts opératoires................................................................................................ 171
3.1. Traduction des anaphores nominales syntaxiquement lourdes : " un poids, deux
mesures » .................................................................................................................................. 172
3.1.1. L'anaphore : généralités................................................................................................173
3.1.2 L'anaphore nominale dickensienne, ou une reprise volontairement lourde.............. 174
3.1.3 Des reprises différentes de l'anaphore nominale " lourde » en traduction................ 178
3.2 La traduction de syntagmes nominaux complexes précédés de déterminants nominaux
3.2.1. Présentation générale des syntagmes nominaux " remarquables »........................... 197
3.2.2 Étude des traductions : " un poids, deux mesures ».................................................... 203
3.3 Des syntagmes nominaux plus ou moins denses en nominal comprenant des
3.3.1 Il est linguistiquement possible de conserver la lourdeur stylistique initiale ............ 231
3.3.2 Il est linguistiquement difficile de conserver la lourdeur stylistique initiale du
Conclusion................................................................................................................................ 259
Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de théâtre en traduction
Introduction.............................................................................................................................. 260
4.1. La ponctuation : considérations générales...................................................................... 261
4.1.1 Étude contrastive entre les deux systèmes de ponctuation anglais et français.......... 261
4.2. La ponctuation dans Oliver Twist, instrument de théâtralité........................................ 277
4.2.1 Remaniements de la ponctuation dans Oliver Twist.................................................... 279
4.2.2 Ponctuation et théâtralité dans le discours des personnages ...................................... 280
4.2.3 Ponctuation et théâtralité dans le discours du narrateur............................................ 285
4.3. Traductions et déthéâtralisation...................................................................................... 292
4.3.1 Les différentes éditions et la relative souplesse apparente de certains éditeurs........ 293
84.3.2 La " déthéâtralisation » du discours des personnages................................................. 294
4.3. 3 La " déthéâtralisation » du discours du narrateur..................................................... 313
Conclusion................................................................................................................................ 341
Chapitre 5 Traduire l'ambiguïté dickensienne...............................................................344
Introduction.............................................................................................................................. 344
5.1 L'ambiguïté intentionnelle : le jeu sur la polysémie........................................................ 344
5.1.1 Le jeu sur le principe de désambiguïsation .................................................................. 345
5.1.2 La polysémie innovante : le cas de " farm » et de ses dérivés..................................... 350
5.1.3 Le défigement lexical...................................................................................................... 356
5.1.4 La polysémie reposant sur un polysème archaïque...................................................... 364
5.2 C'est " du Dickens » ?........................................................................................................ 367
5.2.1 Des occurrences parodiques de discours spécialisé ?................................................... 367
5.2 2 Des associations lexicales non conventionnelles ? ........................................................ 370
5.2.3. Sens propre ou sens figuré ?.......................................................................................... 372
5.2.4 La nature syntaxique peu habituelle d'un terme......................................................... 375
Conclusion................................................................................................................................ 378
Bibliographie ....................................................................................................................385
9 10Introduction
Ce qu'on traduit, ce n'est pas de l'anglais, c'est du Dickens [...] Mais à tout on travaille sur du Dickens, et pas autre chose. (781 Table ronde organisée à l'occasion des Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles en 1990,
qui avaient pour thème " Retraduire Dickens et Proust ».2 Nous utiliserons désormais l'abbréviation " cns » par souci de concision.
Dickens and... est considérable ; une
11 A la veille du bicentenaire de la naissance de Charles Dickens, cette étude David Copperfield, considéré comme une oeuvre pivot 5 , se Dickens romancier 75) Parmi ces oeuvres, notre choixOliver Twist.
The Pickwick Papers et celle du début de Nicholas . En outre, du point de vue des thèmes et de la tonalité, elle est emblématique : Oliver Twist is [...] a model for the later expansive novels as it combines a story of TLFi) seulement. Dans l'article " Les premiers traducteurs français de Dickens », il donne un rapideLe Magasin
» de Elizabeth Brennan, une étude comparative de la version originale de The Old et de sa première traduction française. Cependant, avec une longueur de huit pages, David (1836-1849), David Copperfield (1849-1850), et après David Copperfield (1851-1870) »Dickens romancier 170)
6 Étymologiquement, le terme " traduire » vient du latin " traducere », composé de " trans », qui
signifie " à travers » et de " duco », qui signifie " mener, conduire ». 12Dans l'idéal, le lecteur de la culture d'arrivée reconnaîtra dans la traduction, le style, " la
7 " La voix est cet aspect du style qui, dans le texte lu, est identifié comme renvoyant à une personne
őí Levý (1171) dans son article " Translation as a decision-making 13 d'attente 11 du lectorat. Selon les conventions, par exemple, les jeux de mots devaient Charles Dickens : entre normes et déviance 76), " Dickens ne se contentait [...] even uncompromising opponents admit it [his overflowing fun]. They may be ashamed of (Lewes 457) en 1836 du dictionnaire de prononciation de Walker. [...] Fautes de prononciation, de syntaxe ou deregistre, archaïsmes, néologismes, impropriétés diverses, jargon, argot, dialectes ou langage familier,
tout écart par rapport aux règles linguistiques définies par Benjamin Smart était rejeté. Richard W.
Bailey a montré que si la chasse aux incorrections linguistiques n'avait rien de nouveau, elle prit en
revanche une ampleur sans précédent au dix-neuvième siècle. [...] La tolérance des écarts
linguistiques qui prévalait au dix-huitième siècle disparut. » (Vanfasse Charles Dickens : entre normes et
défiances 30) 14 double tranchant : " The humour of Dickens has two sides, a satirical and aOliver Twist (Gattégno
New Poor Law
12 de 1834 » (Monod,Dickens romancier 115).
Animation and Reification in Dickens's Vision of the Life-Denying Society : " [...] Dickens lived in a time and environment in which a full-scale demolition of traditional values (Van Ghent 157)Parler de façon ironique, cela revient pour un locuteur L à présenter l'énonciation comme
12 " The controversial Poor Law Amendment Act, also known as the New Poor Law, became law in
1835. [...] The New Poor Law's key provision forced the nonworking and the working poor who
needed public assistance into special institutions called workhouses, where they could be supported more cheaply than outside; it also reorganized public assistance into larger, more efficientadministrative units and placed the financial responsability for illegitimate children entirely on their
mothers. » (Kaplan 365) 15 n'en prend pas la responsabilité, et, bien plus, qu'il la tient pour absurde [...] La position Dans cette perspective, pour interpréter le discours comme ironique, il estOliver Twist, l'ironie se joue donc à un
L'image du narrateur :
13 " Ce que je désignerai par ce terme, c'est l'événement constitué par l'apparition d'un énoncé. »
(Ducrot 179)14 " J'appelle "énonciateurs" ces êtres qui sont censés s'exprimer à travers l'énonciation, sans que pour
autant on leur attribue des mots précis ; s'ils parlent, c'est seulement en ce sens que l'énonciation est
vue comme exprimant leur point de vue, leur position, leur attitude, mais non pas au sens matériel
du terme, leurs paroles. » (ibid. 205)15 Ducrot (205) articule les deux concepts de " locuteur » et " énonciateur » de la façon suivante :
" [...] le locuteur, responsable de l'énoncé, donne existence, au moyen de celui-ci, à des énonciateurs dont il organise les points de vue et les attitudes. »16 " L'auteur d'un récit (romancier ou nouvelliste) met en avant, selon Genette, un narrateur,
responsable du récit [...] L'auteur imagine ou invente les événements racontés, le narrateur les
rapporte [...] » (Ducrot 207) 16 renseignements sur lui, qui devraient nous permettre de le saisir, de le situer avec précision. (" Les catégories du récit littéraire » 146) le , le plus excentrique, le plus anglais, et cependant, malgré cette presque la même chose, si ce n'est une l'intégralité du style dickensien dans le texte une partie seulement de ce style.17 Dans son article " Traduire, c'est gérer un déficit », Salah Mejri (120) souhaite démontrer combien la
notion de déficit est " centrale dans la conception générale de la traduction [...] ». Selon ce dernier,
en traduction, " [...] tout se joue non pas au niveau de la traduction conçue par rapport à un absolu
qui, on le sait, ne sera jamais atteint, mais à celui des tentatives toujours menées et jamais totalement
satisfaites. Cette attitude imposée par la difficulté de la tâche nous semble des plus fructueuse parce
qu'elle favorise la perfectibilité au niveau et du produit obtenu et de l'effort fourni. » (ibid. 124)
18 Jean-Paul Vinay explique que le traducteur " [...] est soumis à des servitudes linguistiques très
17 on ne dit jamais la même chose. L'interprétation, qui précède toute traduction, doit établir combien et lesquelles des (116-117, cns) Dans une discussion sur la traduction avec Claire Malroux, qui est traductrice non pas de (80)fortes, qui [l'] obligent [...] à passer sous les fourches caudines de la stylistique interne, faute de quoi
il sera mal compris, ou ne sera pas compris du tout ». Cependant, il existe " une certaine brèche
dans le mur des servitudes [...] une certaines marge de manoeuvres » (453) possibles.19 Umberto Eco place son analyse traductologique sous le signe de : " Voici le sens des chapitres qui
suivent : tenter de comprendre comment, tout en sachant qu'on ne dit jamais la même chose, onpeut dire presque la même chose. [...] Dire presque la même chose est un procédé qui se pose, nous
le verrons, sous l'enseigne de la négociation. » (8) 18 Creativity is often considered as one of the aspects of translation seen as problem-solving, thus (Palumbo 29) the item of whose name is prefixed to the head of this chapter. » (chap I, cns) CommeGoogle Books
21, au concordancier Wordsmith 22
Oxford English Dictionary et au Trésor de la Langue Française. Ces instruments
structures par d'autres qui sont tout à fait similaires ; ceci s'explique par le fait que certaines langues,
Google est, à ce jour et de très loin, la plus avancée au monde. Elle Wordsmith est un concordancier ; il permet de faire des recherches sur un mot ou une expression encontexte. La base de données constituée par nos soins à partir de ce concordancier comprend une
quarantaine de textes littéraires des XVIII e et XIX e siècles (antérieurs à la publication d'Oliver Twist). 19 dickensien dans un texte dont la langue anglaise ne nous est plus familière. Ces OED) C'était en quelque sorte alors un nom collectif du type " the police ». La Oxford English Dictionary donne deux entrées distinctes pour le A. adv. Likewise, also. Used to introduce a new fact or statement, or, more frequently, each B. n. 1. A statement, maxim, or admonition such as was commonly introduced by the word to give (take, etc.) an item, also to give (take, etc.) item. Now U.S. 20 a. An article or unit of any kind included in an enumeration, computation, or sum total; an b. A detail of information or news, esp. one in a newspaper. an item of this I should think her downright angry. »Wordsmith révèlent que
Oxford
apparaissent : " this item of the account » ou " every item of them Oxford English Dictionary atteste du premier emploi de l'adverbe (avec le23 La Théorie des Opérations Énonciatives donne la définition suivante du terme " discontinu » : " = discret.
Propriété primitive associée à certaines notions. Une notion à laquelle est associée la propriété
/discontinu/ définit une classe d'occurrences parce qu'il y a, par définition, des occurrences distinctes de cette notion. L'association à une notion de la propriété /discontinu/ a pourconséquence, lorsque cette notion est exprimée par un nom, le fonctionnement dénombrable de ce
nom. » (Groussier 60)24 Selon la Théorie des Opérations Énonciatives, le terme " continu » correspond à : " [une] Propriété
primitive associée à certaines notions. L'association à une notion de la propriété /continu/ a pour
conséquence, lorsque cette notion est exprimée par un nom, le fonctionnement indénombrable de
ce nom. » (ibid. 48)25 Selon la Théorie des Opérations Énonciatives, le continu compact " est susceptible de détermination
quantitative, par ce qu'il est, par définition, divisible en quantités [...] » (ibid. 56). En revanche,
" Quand la propriété /dense/ est associée à la notion à laquelle renvoie un nom anglais, celui-ci a un
fonctionnement indénombrable (notamment incompatibilité avec a(n) [...] mais est compatible avec
certains quantifieurs : much, (a) little, a quantity of. » (ibid. 56) 21" an item of » (Albrespit 1). L'effet de style est volontaire car le nom dénombrable
Oxford English
citée un peu plus haut : " 2. a. An article or unit of any kind included in anWordsmith
26" Un phénomène de grammaticalisation est un processus de changement dynamique et 22
français du nom massif anglais " mortality » a un fonctionnement discontinu ;
Trésor de la Langue Française
II. Subst.
items " individus » (Recueil Trepperel, éd. E. Droz, XII, 208) ». La question qui28 " [...] dans cet asile philanthropique [...] naquit le petit mortel dont le nom est placé en tête de ce
le petit mortel dont le petit mortel dont le nom figure en tête de ce chapitre. » (Ledoux 23) le fragment d'espèce humaine dont le nom est placé en tête du 23traductions, soit parce que ce sont les versions généralement disponibles aujourd'hui en
Gallica
35; il en est de même pour celle d'Alfred Oliver Twist a cette particularité d'avoir été révisé de multiples fois par Dickens.
32 Cette traduction sera considérée comme la première traduction de l'oeuvre, puisque, comme le
précise Sylvère Monod dans " Les premiers traducteurs français de Dickens » (120), cette traduction
est identique à la première traduction de l'oeuvre, datant de 1841, et signée de Ludovic Bénard : " Il
est déconcertant de constater que la traduction par La Bedollière est identique à celle que signait
Bénard. Or si Bénard est un inconnu, tel n'est pas le cas d'Emile Gigault de La Bédollière (1812-
1883), traducteur et auteur réputé (bien que son nom soit parfois, comme celui de Grollier, déformé
à l'impression, en devenant Bédollierre. ».33 La traduction de Francis Ledoux correspond à celle reprise dans les Éditions de La Pléiade, ce qui
est un gage certain de qualité.Wikisource,
Litteratureaudio, qui propose une version audio de l'oeuvre à l'adresse 24Kathleen Tillotson (xxxi) détaille les différentes éditions disponibles en fonction des There are thus five substantive editions of the novel, representing five stages of revision :
Charles Dickens Edition de 1867
38, tandis que ceux du XIX e siècle
38 Parmi les indices nous ayant permis d'aboutir à cette conclusion, nous pouvons citer, par exemple,
la disparition, dans la version de 1867, de l'expression " like wild beasts » dans le chapitre L ; cette
expression n'est reprise dans aucune des traductions du XX e siècle. Un autre exemple probant estl'apparition de parenthèses dans la version de 1867 dans le passage suivant : " (If she stands such a
eye as that,' said Mr. Bumble to himself, 'she can stand anything. It is a eye I never knew to fail with
paupers. If it fails with her, my power is gone.') » (chap. XXXVII) ; ces parenthèses sont reprises
dans les versions du XX e siècle.39 Plusieurs éléments indiquent que la version de départ à partir de laquelle les traducteurs du XIX
esiècle travaillent est postérieure à la première version du roman publiée en feuilleton dans le
magazine Bentley's Miscellany ; parmi ces élements, le nom de la ville où naît Oliver, " Mudfog » dans
Bentley's Miscellany, et " a certain town » dans la version en trois volumes de 1838, et l'âge d'Oliver,
qui a huit ans dans le chapitre II dans Bentley's Miscellany, et neuf ans dans la version en troisvolumes de 1838. Il est évident, dans le cas d'Emile de La Bédollière, que la version source qu'il
utilise est antérieure à 1846, puisque nous avons précisé que sa traduction était datée de 1842 ; pour
ce qui est de la traduction d'Alfred Gérardin, certains indices montrent que la version de départ
dont il dispose est antérieure à celle de 1846 : par exemple, le nom de Bill disparaît du témoignage
de Rose au chapitre XLVI (" Him that I told the young lady of before ») dans la version originale de
1846, et il est présent dans la traduction d'Alfred Gérardin ; de même, l'insulte " Wither his flesh! »,
du chapitre XXXV disparaît dans la version de 1846, et n'est pas reprise dans la version d'AlfredGérardin.
25adaptation 40
de l'oeuvre dans les versions numérisées de 1864 et de 1878 41
figurant dans Gallica, tandis qu'elle est présentée comme " adaptée de [...] à la fin du XVIII e siècle [...] se fait entendre l'appel d'une plus grande autonomie pour (D'Hulst 395) David Copperfield par Amédée Pichot), rend leur étude tout à fait 40
L'adaptation intralinguistique peut prendre différentes formes : " Les formes les plus courantes de
l'adaptation peuvent être regroupées sous trois opérations principales : la suppression, l'adjonction
et la substitution. L'adaptateur utilise selon les textes l'une des opérations suivantes : la suppression
consiste en l'omission ou la non-traduction d'une partie de l'original, qu'il s'agisse de mots, de phrases ou de paragraphes entiers ; l'adjonction consiste en l'ajout d'informations inexistantes sur l'original par le biais d'une explication ou d'une expansion, que ce soit dans le corps du texte, ennote en bas de page ou encore dans le glossaire ; la substitution consiste à remplacer un élément
culturel de l'original par un autre élément jugé équivalent mais qui ne constitue pas nécessairement
une traduction : par exemple, un dicton, un proverbe, un usage, dialectal, etc. » (Guidère 86) 26premiers traducteurs français de Dickens » 121). Quant à la traduction d'Emile de La
Pour ce qui est des deux traductions du XX
e siècle de notre corpus, il On a parfois l'impression que certains contemporains de l'auteur, à condition de posséder une En revanche, il est clair que le traducteur du XXI e siècle dispose d'atouts que42 Nous renvoyons le lecteur à l'article d'Anny Sadrin " La critique dickensienne : aperçu historique et
perspectives nouvelles », qui présente les différentes phases de l'évolution de la critique
dickensienne. 27De façon générale, selon Sylvère Monod, il existe trois orientations possibles
Ou bien le traducteur laisse l'écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa
43 Nous souhaiterions préciser à propos de la traduction littérale que le terme " littéral » est ambigu :
quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] oliver twist questions réponses
[PDF] oliver twist séquence français
[PDF] oliver twist séquence pédagogique français
[PDF] oliver twiste
[PDF] olivia ruiz - les crêpes aux champignons
[PDF] olivia ruiz elle panique
[PDF] olivia ruiz guitare
[PDF] Olivia Ruiz J'traîne des pieds
[PDF] olivia ruiz j'envoie valser
[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds accords
[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds karaoké
[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds mp3
[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds signification
[PDF] olivia ruiz la femme chocolat