[PDF] Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions





Previous PDF Next PDF



Charles Dickens - Olivier Twist

arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est qu'on eut beaucoup de peine à décider Olivier à que cela voulait dire sortir en français ; car le.



Dickens-Oliver-2.pdf

Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin. Tome deuxième. La Bibliothèque électronique du Québec. Collection À tous les vents.



OLIVIER TWIST

reux à Olivier Twist : le fait est qu'on eut beaucoup de peine à voulait dire sortir en français ; car le Matois



Oliver Twist

cinq livres sterling avec Olivier Twist étaient offerts à quiconque (homme qu'Olivier crut être le français de sortir ; car aussitôt après



Oliver Twist Règle - 1jour-1jeu.com

Vous faites partie d'une bande de gamins des rues à la solde de ce vieux fourbe de Fagin. Ce dernier vous donne un peu d'argent en échange du fruit de vos 



Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions

15 avr. 2014 Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist. ... Dans l'article « Les premiers traducteurs français de Dickens » il donne un rapide.



Oliver Twist – Les personnages

Oliver Twist a) Le plus intelligent et rusé des protégés de Fagin. Il s'habille et parle comme un adulte. Fagin b) un cambrioleur professionnel qui a grandi 



FRANÇAIS

Dickens Oliver Twist. Richard Bach



VO anglaise et afrikaans sous-titrée français-allemand

Langue et littérature anglaise : "Oliver Twist" de Charles Dickens. Public scolaire concerné : 13-16 ans. 17 ans et plus. Résumé : La nuit.



FRANÇAIS

eduscol.education.fr/ressources-2016 - Ministère de l'Éducation nationale Film Oliver Twist ... I FRANÇAIS I Culture littéraire et artistique.

>G A/, i2H@yyNdNRy3 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yyNdNRy3

1MD2mt 2i /û}b /m bivH2 /B+F2MbB2M, MHvb2 /2 [mi`2

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,

Université d'Angers 2011

Enjeux et défis du style dickensien :

Analyse de quatre traductions françaises

d'

Oliver Twist

Thèse de doctorat

Spécialité : Traductologie

Ecole doctorale SCE

Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011

à l'Université d'Angers

par Julie TARIF

Devant le jury ci-dessous :

Membres du jury :

Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvain, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers

Université d'Angers 2011

Enjeux et défis du style dickensien :

Analyse de quatre traductions françaises

d'Oliver Twist

Thèse de doctorat

Spécialité : Traductologie

Ecole doctorale SCE

Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011

à l'Université d'Angers

par Julie TARIF

Devant le jury ci-dessous :

Membres du jury :

Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvins, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers 2

À Jacqueline

3

Enjeux et défis du style dickensien :

Oliver

Oliver Twist, un roman

4

Abstract

Oliver Twist

Oliver

, a typical novel of this period of Dickens' writing: the first two by Emile de La 5

Remerciements

Le doctorat est un long parcours jonché d'obstacles au bout duquel l'on ne saurait arriver sans être accompagné. C'est pourquoi je souhaiterais remercier très chaleureusement toutes les personnes qui, de près ou de loin, m'ont soutenue et guidée tout au long de ce chemin. 6

Sommaire

Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver

Remerciements............................................................................................................................. 5

Sommaire ..............................................................................................................................6

Introduction ........................................................................................................................10

CHAPITRE I Le greffage parodique du discours spécialisé dans le discours du

narrateur : entre conservation du greffage et dégreffage en traduction.........................30

Introduction................................................................................................................................ 30

1.1 Le discours spécialisé : cadre général ................................................................................ 33

1.1.1 Caractéristiques du discours spécialisé........................................................................... 33

1.1.2 Traduire le discours spécialisé ......................................................................................... 37

1.2 Greffage parodique d'occurrences spécialisées dans le discours du narrateur dans

Oliver Twist.................................................................................................................................. 38

1.2.1 Fonctionnement général du greffage............................................................................... 39

1.2.2 Étude des échantillons du texte de départ relevés.......................................................... 45

1.3. Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist...................................................... 58

1.3.1 Considérations générales..................................................................................................58

1.3.2 Traduction de la parodie par transposition.................................................................... 59

1.3.3 Traduction de la parodie par imitation........................................................................... 77

1.4. Précisions sur le phénomène de dégreffage mis en oeuvre par les traducteurs du XIX

e

1.4.1 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur référentielle................................. 88

1.4.2 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur parodique dans le discours des

personnages................................................................................................................................ 94

1.4.3 Dégreffage du métalangage dans le discours du narrateur........................................... 97

Conclusion.................................................................................................................................. 99

CHAPITRE 2. Le " brouillage des repères sémantiques » : entre perte des points de

Introduction.............................................................................................................................. 101

2.1. Brouillage des repères sémantiques au niveau syntagmatique..................................... 107

2.1.1 Associations lexicales métaphoriques............................................................................ 107

2.1.2 Associations lexicales hypallagiques.............................................................................. 122

2.1.3 Associations lexicales " quantifiantes » dépréciatives.................................................. 131

2.2 Brouillage des repères sémantiques au niveau phrastique : le zeugme sémantique ... 143

2.2.1 Présentation des occurrences types relevées pour l'analyse des traductions............. 145

7

2.2.2 Présentation des traductions.......................................................................................... 148

2.3. Animisme et réification à la source des modifications effectuées par les traducteurs du

2.4. Brouillage des repères sémantiques au niveau des enchaînements textuels : du " jeu »

2.4.1 Présentation de l'échantillon d'occurrences étudiées :................................................ 159

2.4.2 Stratégies de traduction destinées à resserrer le lien sémantique entre l'anaphorique

Conclusion................................................................................................................................ 168

CHAPITRE 3 D'une certaine lourdeur du " style nominal » dickensien : " un poids, et

Introduction.............................................................................................................................. 170

Quelques concepts opératoires................................................................................................ 171

3.1. Traduction des anaphores nominales syntaxiquement lourdes : " un poids, deux

mesures » .................................................................................................................................. 172

3.1.1. L'anaphore : généralités................................................................................................173

3.1.2 L'anaphore nominale dickensienne, ou une reprise volontairement lourde.............. 174

3.1.3 Des reprises différentes de l'anaphore nominale " lourde » en traduction................ 178

3.2 La traduction de syntagmes nominaux complexes précédés de déterminants nominaux

3.2.1. Présentation générale des syntagmes nominaux " remarquables »........................... 197

3.2.2 Étude des traductions : " un poids, deux mesures ».................................................... 203

3.3 Des syntagmes nominaux plus ou moins denses en nominal comprenant des

3.3.1 Il est linguistiquement possible de conserver la lourdeur stylistique initiale ............ 231

3.3.2 Il est linguistiquement difficile de conserver la lourdeur stylistique initiale du

Conclusion................................................................................................................................ 259

Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de théâtre en traduction

Introduction.............................................................................................................................. 260

4.1. La ponctuation : considérations générales...................................................................... 261

4.1.1 Étude contrastive entre les deux systèmes de ponctuation anglais et français.......... 261

4.2. La ponctuation dans Oliver Twist, instrument de théâtralité........................................ 277

4.2.1 Remaniements de la ponctuation dans Oliver Twist.................................................... 279

4.2.2 Ponctuation et théâtralité dans le discours des personnages ...................................... 280

4.2.3 Ponctuation et théâtralité dans le discours du narrateur............................................ 285

4.3. Traductions et déthéâtralisation...................................................................................... 292

4.3.1 Les différentes éditions et la relative souplesse apparente de certains éditeurs........ 293

8

4.3.2 La " déthéâtralisation » du discours des personnages................................................. 294

4.3. 3 La " déthéâtralisation » du discours du narrateur..................................................... 313

Conclusion................................................................................................................................ 341

Chapitre 5 Traduire l'ambiguïté dickensienne...............................................................344

Introduction.............................................................................................................................. 344

5.1 L'ambiguïté intentionnelle : le jeu sur la polysémie........................................................ 344

5.1.1 Le jeu sur le principe de désambiguïsation .................................................................. 345

5.1.2 La polysémie innovante : le cas de " farm » et de ses dérivés..................................... 350

5.1.3 Le défigement lexical...................................................................................................... 356

5.1.4 La polysémie reposant sur un polysème archaïque...................................................... 364

5.2 C'est " du Dickens » ?........................................................................................................ 367

5.2.1 Des occurrences parodiques de discours spécialisé ?................................................... 367

5.2 2 Des associations lexicales non conventionnelles ? ........................................................ 370

5.2.3. Sens propre ou sens figuré ?.......................................................................................... 372

5.2.4 La nature syntaxique peu habituelle d'un terme......................................................... 375

Conclusion................................................................................................................................ 378

Bibliographie ....................................................................................................................385

9 10

Introduction

Ce qu'on traduit, ce n'est pas de l'anglais, c'est du Dickens [...] Mais à tout on travaille sur du Dickens, et pas autre chose. (78

1 Table ronde organisée à l'occasion des Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles en 1990,

qui avaient pour thème " Retraduire Dickens et Proust ».

2 Nous utiliserons désormais l'abbréviation " cns » par souci de concision.

Dickens and... est considérable ; une

11 A la veille du bicentenaire de la naissance de Charles Dickens, cette étude David Copperfield, considéré comme une oeuvre pivot 5 , se Dickens romancier 75) Parmi ces oeuvres, notre choix

Oliver Twist.

The Pickwick Papers et celle du début de Nicholas . En outre, du point de vue des thèmes et de la tonalité, elle est emblématique : Oliver Twist is [...] a model for the later expansive novels as it combines a story of TLFi) seulement. Dans l'article " Les premiers traducteurs français de Dickens », il donne un rapide

Le Magasin

» de Elizabeth Brennan, une étude comparative de la version originale de The Old et de sa première traduction française. Cependant, avec une longueur de huit pages, David (1836-1849), David Copperfield (1849-1850), et après David Copperfield (1851-1870) »

Dickens romancier 170)

6 Étymologiquement, le terme " traduire » vient du latin " traducere », composé de " trans », qui

signifie " à travers » et de " duco », qui signifie " mener, conduire ». 12

Dans l'idéal, le lecteur de la culture d'arrivée reconnaîtra dans la traduction, le style, " la

7 " La voix est cet aspect du style qui, dans le texte lu, est identifié comme renvoyant à une personne

őí Levý (1171) dans son article " Translation as a decision-making 13 d'attente 11 du lectorat. Selon les conventions, par exemple, les jeux de mots devaient Charles Dickens : entre normes et déviance 76), " Dickens ne se contentait [...] even uncompromising opponents admit it [his overflowing fun]. They may be ashamed of (Lewes 457) en 1836 du dictionnaire de prononciation de Walker. [...] Fautes de prononciation, de syntaxe ou de

registre, archaïsmes, néologismes, impropriétés diverses, jargon, argot, dialectes ou langage familier,

tout écart par rapport aux règles linguistiques définies par Benjamin Smart était rejeté. Richard W.

Bailey a montré que si la chasse aux incorrections linguistiques n'avait rien de nouveau, elle prit en

revanche une ampleur sans précédent au dix-neuvième siècle. [...] La tolérance des écarts

linguistiques qui prévalait au dix-huitième siècle disparut. » (Vanfasse Charles Dickens : entre normes et

défiances 30) 14 double tranchant : " The humour of Dickens has two sides, a satirical and a

Oliver Twist (Gattégno

New Poor Law

12 de 1834 » (Monod,

Dickens romancier 115).

Animation and Reification in Dickens's Vision of the Life-Denying Society : " [...] Dickens lived in a time and environment in which a full-scale demolition of traditional values (Van Ghent 157)

Parler de façon ironique, cela revient pour un locuteur L à présenter l'énonciation comme

12 " The controversial Poor Law Amendment Act, also known as the New Poor Law, became law in

1835. [...] The New Poor Law's key provision forced the nonworking and the working poor who

needed public assistance into special institutions called workhouses, where they could be supported more cheaply than outside; it also reorganized public assistance into larger, more efficient

administrative units and placed the financial responsability for illegitimate children entirely on their

mothers. » (Kaplan 365) 15 n'en prend pas la responsabilité, et, bien plus, qu'il la tient pour absurde [...] La position Dans cette perspective, pour interpréter le discours comme ironique, il est

Oliver Twist, l'ironie se joue donc à un

L'image du narrateur :

13 " Ce que je désignerai par ce terme, c'est l'événement constitué par l'apparition d'un énoncé. »

(Ducrot 179)

14 " J'appelle "énonciateurs" ces êtres qui sont censés s'exprimer à travers l'énonciation, sans que pour

autant on leur attribue des mots précis ; s'ils parlent, c'est seulement en ce sens que l'énonciation est

vue comme exprimant leur point de vue, leur position, leur attitude, mais non pas au sens matériel

du terme, leurs paroles. » (ibid. 205)

15 Ducrot (205) articule les deux concepts de " locuteur » et " énonciateur » de la façon suivante :

" [...] le locuteur, responsable de l'énoncé, donne existence, au moyen de celui-ci, à des énonciateurs dont il organise les points de vue et les attitudes. »

16 " L'auteur d'un récit (romancier ou nouvelliste) met en avant, selon Genette, un narrateur,

responsable du récit [...] L'auteur imagine ou invente les événements racontés, le narrateur les

rapporte [...] » (Ducrot 207) 16 renseignements sur lui, qui devraient nous permettre de le saisir, de le situer avec précision. (" Les catégories du récit littéraire » 146) le , le plus excentrique, le plus anglais, et cependant, malgré cette presque la même chose, si ce n'est une l'intégralité du style dickensien dans le texte une partie seulement de ce style.

17 Dans son article " Traduire, c'est gérer un déficit », Salah Mejri (120) souhaite démontrer combien la

notion de déficit est " centrale dans la conception générale de la traduction [...] ». Selon ce dernier,

en traduction, " [...] tout se joue non pas au niveau de la traduction conçue par rapport à un absolu

qui, on le sait, ne sera jamais atteint, mais à celui des tentatives toujours menées et jamais totalement

satisfaites. Cette attitude imposée par la difficulté de la tâche nous semble des plus fructueuse parce

qu'elle favorise la perfectibilité au niveau et du produit obtenu et de l'effort fourni. » (ibid. 124)

18 Jean-Paul Vinay explique que le traducteur " [...] est soumis à des servitudes linguistiques très

17 on ne dit jamais la même chose. L'interprétation, qui précède toute traduction, doit établir combien et lesquelles des (116-117, cns) Dans une discussion sur la traduction avec Claire Malroux, qui est traductrice non pas de (80)

fortes, qui [l'] obligent [...] à passer sous les fourches caudines de la stylistique interne, faute de quoi

il sera mal compris, ou ne sera pas compris du tout ». Cependant, il existe " une certaine brèche

dans le mur des servitudes [...] une certaines marge de manoeuvres » (453) possibles.

19 Umberto Eco place son analyse traductologique sous le signe de : " Voici le sens des chapitres qui

suivent : tenter de comprendre comment, tout en sachant qu'on ne dit jamais la même chose, on

peut dire presque la même chose. [...] Dire presque la même chose est un procédé qui se pose, nous

le verrons, sous l'enseigne de la négociation. » (8) 18 Creativity is often considered as one of the aspects of translation seen as problem-solving, thus (Palumbo 29) the item of whose name is prefixed to the head of this chapter. » (chap I, cns) Comme

Google Books

21
, au concordancier Wordsmith 22
Oxford English Dictionary et au Trésor de la Langue Française. Ces instruments

structures par d'autres qui sont tout à fait similaires ; ceci s'explique par le fait que certaines langues,

Google est, à ce jour et de très loin, la plus avancée au monde. Elle Wordsmith est un concordancier ; il permet de faire des recherches sur un mot ou une expression en

contexte. La base de données constituée par nos soins à partir de ce concordancier comprend une

quarantaine de textes littéraires des XVIII e et XIX e siècles (antérieurs à la publication d'Oliver Twist). 19 dickensien dans un texte dont la langue anglaise ne nous est plus familière. Ces OED) C'était en quelque sorte alors un nom collectif du type " the police ». La Oxford English Dictionary donne deux entrées distinctes pour le A. adv. Likewise, also. Used to introduce a new fact or statement, or, more frequently, each B. n. 1. A statement, maxim, or admonition such as was commonly introduced by the word to give (take, etc.) an item, also to give (take, etc.) item. Now U.S. 20 a. An article or unit of any kind included in an enumeration, computation, or sum total; an b. A detail of information or news, esp. one in a newspaper. an item of this I should think her downright angry. »

Wordsmith révèlent que

Oxford

apparaissent : " this item of the account » ou " every item of them Oxford English Dictionary atteste du premier emploi de l'adverbe (avec le

23 La Théorie des Opérations Énonciatives donne la définition suivante du terme " discontinu » : " = discret.

Propriété primitive associée à certaines notions. Une notion à laquelle est associée la propriété

/discontinu/ définit une classe d'occurrences parce qu'il y a, par définition, des occurrences distinctes de cette notion. L'association à une notion de la propriété /discontinu/ a pour

conséquence, lorsque cette notion est exprimée par un nom, le fonctionnement dénombrable de ce

nom. » (Groussier 60)

24 Selon la Théorie des Opérations Énonciatives, le terme " continu » correspond à : " [une] Propriété

primitive associée à certaines notions. L'association à une notion de la propriété /continu/ a pour

conséquence, lorsque cette notion est exprimée par un nom, le fonctionnement indénombrable de

ce nom. » (ibid. 48)

25 Selon la Théorie des Opérations Énonciatives, le continu compact " est susceptible de détermination

quantitative, par ce qu'il est, par définition, divisible en quantités [...] » (ibid. 56). En revanche,

" Quand la propriété /dense/ est associée à la notion à laquelle renvoie un nom anglais, celui-ci a un

fonctionnement indénombrable (notamment incompatibilité avec a(n) [...] mais est compatible avec

certains quantifieurs : much, (a) little, a quantity of. » (ibid. 56) 21
" an item of » (Albrespit 1). L'effet de style est volontaire car le nom dénombrable

Oxford English

citée un peu plus haut : " 2. a. An article or unit of any kind included in an

Wordsmith

26
" Un phénomène de grammaticalisation est un processus de changement dynamique et 22
français du nom massif anglais " mortality » a un fonctionnement discontinu ;

Trésor de la Langue Française

II. Subst.

items " individus » (Recueil Trepperel, éd. E. Droz, XII, 208) ». La question qui

28 " [...] dans cet asile philanthropique [...] naquit le petit mortel dont le nom est placé en tête de ce

le petit mortel dont le petit mortel dont le nom figure en tête de ce chapitre. » (Ledoux 23) le fragment d'espèce humaine dont le nom est placé en tête du 23
traductions, soit parce que ce sont les versions généralement disponibles aujourd'hui en

Gallica

35
; il en est de même pour celle d'Alfred Oliver Twist a cette particularité d'avoir été révisé de multiples fois par Dickens.

32 Cette traduction sera considérée comme la première traduction de l'oeuvre, puisque, comme le

précise Sylvère Monod dans " Les premiers traducteurs français de Dickens » (120), cette traduction

est identique à la première traduction de l'oeuvre, datant de 1841, et signée de Ludovic Bénard : " Il

est déconcertant de constater que la traduction par La Bedollière est identique à celle que signait

Bénard. Or si Bénard est un inconnu, tel n'est pas le cas d'Emile Gigault de La Bédollière (1812-

1883), traducteur et auteur réputé (bien que son nom soit parfois, comme celui de Grollier, déformé

à l'impression, en devenant Bédollierre. ».

33 La traduction de Francis Ledoux correspond à celle reprise dans les Éditions de La Pléiade, ce qui

est un gage certain de qualité.

Wikisource,

Litteratureaudio, qui propose une version audio de l'oeuvre à l'adresse 24
Kathleen Tillotson (xxxi) détaille les différentes éditions disponibles en fonction des There are thus five substantive editions of the novel, representing five stages of revision :

Charles Dickens Edition de 1867

38
, tandis que ceux du XIX e siècle

38 Parmi les indices nous ayant permis d'aboutir à cette conclusion, nous pouvons citer, par exemple,

la disparition, dans la version de 1867, de l'expression " like wild beasts » dans le chapitre L ; cette

expression n'est reprise dans aucune des traductions du XX e siècle. Un autre exemple probant est

l'apparition de parenthèses dans la version de 1867 dans le passage suivant : " (If she stands such a

eye as that,' said Mr. Bumble to himself, 'she can stand anything. It is a eye I never knew to fail with

paupers. If it fails with her, my power is gone.') » (chap. XXXVII) ; ces parenthèses sont reprises

dans les versions du XX e siècle.

39 Plusieurs éléments indiquent que la version de départ à partir de laquelle les traducteurs du XIX

e

siècle travaillent est postérieure à la première version du roman publiée en feuilleton dans le

magazine Bentley's Miscellany ; parmi ces élements, le nom de la ville où naît Oliver, " Mudfog » dans

Bentley's Miscellany, et " a certain town » dans la version en trois volumes de 1838, et l'âge d'Oliver,

qui a huit ans dans le chapitre II dans Bentley's Miscellany, et neuf ans dans la version en trois

volumes de 1838. Il est évident, dans le cas d'Emile de La Bédollière, que la version source qu'il

utilise est antérieure à 1846, puisque nous avons précisé que sa traduction était datée de 1842 ; pour

ce qui est de la traduction d'Alfred Gérardin, certains indices montrent que la version de départ

dont il dispose est antérieure à celle de 1846 : par exemple, le nom de Bill disparaît du témoignage

de Rose au chapitre XLVI (" Him that I told the young lady of before ») dans la version originale de

1846, et il est présent dans la traduction d'Alfred Gérardin ; de même, l'insulte " Wither his flesh! »,

du chapitre XXXV disparaît dans la version de 1846, et n'est pas reprise dans la version d'Alfred

Gérardin.

25
adaptation 40
de l'oeuvre dans les versions numérisées de 1864 et de 1878 41
figurant dans Gallica, tandis qu'elle est présentée comme " adaptée de [...] à la fin du XVIII e siècle [...] se fait entendre l'appel d'une plus grande autonomie pour (D'Hulst 395) David Copperfield par Amédée Pichot), rend leur étude tout à fait 40

L'adaptation intralinguistique peut prendre différentes formes : " Les formes les plus courantes de

l'adaptation peuvent être regroupées sous trois opérations principales : la suppression, l'adjonction

et la substitution. L'adaptateur utilise selon les textes l'une des opérations suivantes : la suppression

consiste en l'omission ou la non-traduction d'une partie de l'original, qu'il s'agisse de mots, de phrases ou de paragraphes entiers ; l'adjonction consiste en l'ajout d'informations inexistantes sur l'original par le biais d'une explication ou d'une expansion, que ce soit dans le corps du texte, en

note en bas de page ou encore dans le glossaire ; la substitution consiste à remplacer un élément

culturel de l'original par un autre élément jugé équivalent mais qui ne constitue pas nécessairement

une traduction : par exemple, un dicton, un proverbe, un usage, dialectal, etc. » (Guidère 86) 26
premiers traducteurs français de Dickens » 121). Quant à la traduction d'Emile de La

Pour ce qui est des deux traductions du XX

e siècle de notre corpus, il On a parfois l'impression que certains contemporains de l'auteur, à condition de posséder une En revanche, il est clair que le traducteur du XXI e siècle dispose d'atouts que

42 Nous renvoyons le lecteur à l'article d'Anny Sadrin " La critique dickensienne : aperçu historique et

perspectives nouvelles », qui présente les différentes phases de l'évolution de la critique

dickensienne. 27
De façon générale, selon Sylvère Monod, il existe trois orientations possibles

Ou bien le traducteur laisse l'écrivain le plus tranquille possible et fait que le lecteur aille à sa

43 Nous souhaiterions préciser à propos de la traduction littérale que le terme " littéral » est ambigu :

quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47
[PDF] oliver twist personnages description

[PDF] oliver twist questions réponses

[PDF] oliver twist séquence français

[PDF] oliver twist séquence pédagogique français

[PDF] oliver twiste

[PDF] olivia ruiz - les crêpes aux champignons

[PDF] olivia ruiz elle panique

[PDF] olivia ruiz guitare

[PDF] Olivia Ruiz J'traîne des pieds

[PDF] olivia ruiz j'envoie valser

[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds accords

[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds karaoké

[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds mp3

[PDF] olivia ruiz j'traine des pieds signification

[PDF] olivia ruiz la femme chocolat