La fabrique des migrations et des savoirs associés: mobilités
27 oct. 2014 quot prati fréqu deux trans. II- Les entation Ax s les contex ... ora de régio ... cas espagnol étudié par Hugo Valenzuela sont définis.
Arts et stratégies du dépassement dans la poésie morale de
13 févr. 2012 indique que l?adjectif espagnol « moral » vient de l?adjectif latin ... Quevedo cita estos versos de Propercio [« Hoc quodumque vides ...
INFORME 2021. Alcohol tabaco y drogas ilegales en España
CITA SUGERIDA: Observatorio Español de las Drogas y las Adicciones. El objetivo general del SEAT es desarrollar y mantener un sistema rápido de alerta ...
Espanhol
exclusivamente por vía oral nuestra natural tendencia a cotillear aprovecha en En el siguiente texto
Toy car mat 3d all over print tracksuits
"Your local guide to cities towns
libro blanco - título de grado en traducción e interpretación
lengua A avanzada normalmente de redacción y expresión oral para los estudiantes
Jaqueline Lopes
2ª edição
revisadaMódulo
2 2015Espanhol
Fundação Cecierj
Pré-vestibular social
Governo do Estado do Rio de Janeiro
Governador
Luiz Fernando de Souza Pezão
Secretário de Estado de Ciência e TecnologiaGustavo Tutuca
Fundação Cecierj
Presidente
Carlos Eduardo Bielschowsky
Vice-Presidente de Educação Superior a DistânciaMasako Oya Masuda
Vice-Presidente Cientíıca
Mônica Damouche
Pré-Vestibular Social
Rua da Ajuda 5 - 1
5º andar -
Centro - Rio de Janeiro - RJ - 20040-000
Site: www.pvs.cederj.edu.br
Diretora
Celina M. S. Costa
Coordenadora de Espanhol
Jaqueline Lopes
Material Didático
Elaboração de Conteúdo
Jaqueline Lopes
Revisão de Conteúdo
Jaqueline Lopes
Capa, Projeto Gráıco, Manipulação de Imagens e Editoração EletrônicaCristina Portella
Filipe Dutra
Mario Lima
Núbia Roma
Foto de Capa
Sinan YüzaklfiCopyright © 2015, Fundação Cecierj Nenhuma parte deste material poderá ser reproduzida, transmitida e gravada, porqualquer meio eletrônico, mecânico, por fotocópia e outros, sem a prévia autorização,
por escrito, da Fundação. L864pLopes, Jaqueline.
Pré-vestibular social: espanhol. v.2. / Jaqueline lopes. - 2. ed. rev. - Rio deJaneiro : Fundação Cecierj, 2015.
128 p.; 20,0 x 27,5 cm.
ISBN: 978-85-458-0038-5
1. Espanhol. 2. Referência temporal. 3. Leitura. 4. Produção te
xtual. I. Títulos.CDD: 460
05 17 3341
57
67
77
85
109
119
Sumário
Capítulo 1
Compreendendo além das palavras
Capítulo 2
Pronomes pessoais
Capítulo 3
Pronomes relativos
Capítulo 4
Estratégias argumentativas
Capítulo 5
Falsos cognatos
Capítulo 6
Referência temporal i
Capítulo 7
Referência temporal II
Capítulo 8
Leitura e prática do conhecimento I
Capítulo 9
Leitura e prática do conhecimento II
Capítulo 10
Produção textual
1Compreendendo além das palavras
¿Cómo traducirías los ejemplos con los que acabamos de trabajarTe doy sugerencias:
Es pan comido
"é moleza"Hay gato encerrado
aí tem"... ou "nesse mato tem coelho/cachorro." No hay, muchas veces, expresiones equivalentes para la traducción y acabamos por explicar la frase hecha de la lengua española con otras palabras.¡Mira!
El español es una lengua hablada en muchas regiones, así que existen miles de expresiones idiomáticas diferentes y diferencias regionales que contextualizan los sentidos de cada una. Lee el siguiente texto e intenta responder a las preguntas que lo siguen Si es necesario transcribir palabras del texto, responde en español; las otras, en portugués.Texto 1
Los cuentistas del móvilNada, que no nos callamos
ni debajo del agua ...y si de lo que hablamos es de chismes , aún menos. Aunque hace siglos que ya no nos comunicamos exclusivamente por vía oral, nuestra natural tendencia a cotillear ap rovecha en cada época los nuevos soportes comunicativos para prosperar. De ahí que, además de la televisión, la radio, la prensa y los libros, el "boca a boc a" tiene últimamente una forma de propagación que le va como anillo al dedo: la Red. Pero a ese difusor de Internet le ha salido otro potente aliado: el móvil. En un informe elaborado por el Centro de Estudios Sociológicos, en Oxford, se menciona que este teléfono se ha convertido en instrumento del cotilleo genera lizado, una costumbre que, según estos sociólogos, es algo más que un pasatiempo intrascendente, ya que permite incrementar nuestros bienestar personal.Por otra
parte, también es lógico: ¡qué mejor que un handy para pasar información de primera mano!De palabra en palabra...
1) ¿Qué palabras y expresiones se usan en el texto como sinónimos de "chismes"? 2) ¿Qué palabra del texto define un tipo de entretenimiento en el que, simplemente, se pasa el rato?Expresiones idiomáticas
y refranes1. Expresiones idiomáticas
Lee el siguiente ejemplo:
Hacer cálculos de probabilidad
es pan comido ¿Qué se expresa en el ejemplo? ¿Lo puedes comprender? ¿Basta conocer cada palabra de la frase para comprenderla? ¿Por qu Seguramente, por el título de este capítulo, nos damos cuenta de q ue se trata de una frase hecha y de que no conseguimos llegar a una respuesta clara sobre su significado. En este caso, no basta conocer cada palabra de la fras e, pues, si tomamos el significado literal de cada palabra en el ejemplo, la frase no tiene sentido. Son las expresiones idiomáticas No siempre podemos tomar el significado literal de las palabras para e ntender lo que se expresa. En el caso que te presentamos, necesitamos saber el s entido de determinadas palabras que están combinadas, formando, por lo tanto, u na frase hecha o una expresión idiomáticaSer pan comido
(ser muy fácil de hacer)Y ahora, ¿estás de acuerdo con el ejemplo?
En estos casos, tampoco podemos tomar los sinónimos como estrategia para llegar al sentido de una frase. Mira:Creo que sobre lo de tus vecinos
hay gato encerradoCreo que sobre lo de tus vecinos
hay un felino aprisionado ", ¿te parece mejor? Tampoco puedes comprender, ¿verdad? Tendrías que saber que el sent ido de la frase hecha "hay gato encerrado" es hay algo sospechosoLas expresiones idiomáticas suelen
1 aparecer en el registro informal, su uso es frecuente en todos los niveles sociales y culturales, incluso en los textos sacados de periódicos o artículos de especialistas, presentes en las pruebas de "vestibular". Además, conocer estas expresiones significa tener un excelente nive l de manejo de la lengua, aproximándonos al conocimiento de un nativo. La mayor parte de las expresiones idiomáticas no tiene traducción a otras lenguas, pero normalmente hay frases equivalentes 1 suelen - del verbo soler, significa "costumam".6 :: esPanhol :: Módulo 2
8) Marca con una [X] el signiflcado de la jerga "caradura".
Con "caradura" la niña quiere decir que Chancho: ] es un niño feo. ] es un niño sin vergüenza. ] es un niño mentiroso. Foto: Boris Peterka. Disponível em: http://www.sxc.hu/photo/489961Otros ejemplos:
Di toda la verdad. No
tengas pelos en la lenguaSigniflcado:
Diga toda a verdade. Não tenha papas na língua.Ilustração: Jeff Caçador
¡Hombre, no
te acuestes con las gallinas!Signiflcado:
Não durma tão cedo!3) Subraya en el texto la expresión "ir como anillo al dedo". Busca una forma
sinónima de expresarla en el texto, en portugués. 4)La palabra
"cuentista" , que aparece en el título, tiene dos signiflcados en español. Uno de ellos es "persona que escribe cuentos" . ¿Puedes deducir el otro signiflcado a partir del texto? Señala la opción correcta en cada caso, según el texto. 5)¿Cuál es la intención del autor?
] Presentar el teléfono móvil como mejor medio de comunicación queInternet.
] Explicar que la tendencia natural del ser humano al cotilleo ha nacido con el invento del móvil. ] Decir que el uso del móvil favorece la propagación de chismes y murmuraciones. 6)¿Qué signiflca la primera frase del texto:
"Nada, que no nos callamos ni debajo del agua" ] Debajo del agua no se puede hablar. ] Nos gusta mucho hablar. ] Sólo nos callamos cuando estamos debajo del agua. 7)Según el texto...
] ...la comunicación basada exclusivamente en la vía oral hace si glos que dejó de existir. ] ...hace siglos que se usan los nuevos soportes comunicativos para comunicarnos por vía oral. ] ...nuestra natural tendencia a cotillear prospera exclusivamente grac ias a los nuevos soportes comunicativos.Lee el cómic y descubre el signiıcado de "
caradura Ej.:CAPÍTULO 1 :: 7
No duermas a pierna suelta porque em dos horas sale el tren.Significado:
Não durma demais porque em dois horas sai o trem. 9) Intenta relacionar cada palabra señalada con su correspondiente en la segunda columna. a.Sin antiparras un miope no puede leer.
b.Cuando tengo hambre me gusta un bocata.
c.Eh, chaval, ¿jugamos al escondite?
d. ¡Qué maja estás! Ese vestido te quedó perfecto. e.¡Viajar es muy guay!
] bueno [ ] bonita, guapa ] niño, muchacho [ ] bocadillo ] gafas En el lenguaje coloquial son muy frecuentes palabras y expresiones como las siguientes:De planoSin dudas
Ahí nomásAhí cerca
Por vía suyaPor su intermedio
Ir de parranda / pachangaIr de fiesta / de juerga
Alquilar balconesHacer el ridículo
¡Te pasaste!Hiciste algo impresionante
PibeNiño
Quedarse piolaQuedarse quieto / no decir nada
¡La pucha!Caramba
Ni modoQué remedio, qué le vas a hacer
Hágame la gauchadaHágame el favor
Ya sabes porque no has aprobado.
No vuelvas a las andadas
, ¿eh?quotesdbs_dbs47.pdfusesText_47[PDF] Oral espagnol - Terminale
[PDF] Oral espagnol : lieux et formes de pouvoirs - Terminale
[PDF] Oral Espagnol : notion Lieux et Formes de Pouvoir
[PDF] Oral Espagnol Bac
[PDF] Oral espagnol bac : lieux et formes de pouvoir
[PDF] Oral espagnol bac blanc
[PDF] oral espagnol bac ES
[PDF] oral espagnol bac espacios e intercambios
[PDF] oral espagnol bac lugares y formas de poder
[PDF] oral espagnol bts
[PDF] oral espagnol idea de progreso
[PDF] Oral Espagnol sur une notion
[PDF] Oral espagnol terminale
[PDF] ORAL ESPAGNOL: la idea de progreso