[PDF] La traduction de la littérature enfantine





Previous PDF Next PDF



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

LA THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L'ACTION wasn't nobody there” est non standard et pourtant



La traduction des métaphores et des comparaisons dans les trois

21 mars 2019 Mots clés : oiseau moqueur traduction



Le gospel afro-américain revendication identitaire et engagement

Traduction: Nobody knows the trouble I've seen. Personne ne connait le problème que j'ai vu. Nobody knows but Jesus. Personne ne le connait sauf Jésus.



DANSE: Desirable

Nobody wants to punch that clock Nobody wants to make love no more



Entretien réalisé par Bérénice Hamidi-Kim et Armelle Talbot

Richter et Richard Sennett est accessible en ligne dans une traduction d'Anne (Nobody) : suis-tu ces créations et quel regard portes-tu sur elles et ...



Emily Dickinson 40 poèmes

avec leur traduction française par Charlotte Melançon. *La numérotation des textes renvoie aux éditions Nobody knew "his Father"—. Never was a Boy—.



TOPDIVE

to love Nobody to love. Mea Lingua propose des services de traduction ... Nobody sees you when you re on Cloud Nine Everybody s hustlin for a buck and a ...



La traduction de la littérature enfantine

torisation de son auteur cette étude consacrée à la traduction de Francis Ledoux est publiée sur le site Les Archives de What has roots as nobody sees



Anglais Brevet 2001

Adapted from "Nobody Does That" by Chris Blake (Easy Going



Negro spirituals en version française: appropriation ou acculturation?

Cet article considére la traduction des negro spirituals en langue française Curieusement entre les deux versions du célèbre spiritual Nobody knows



Nobody - traduction de anglais à arabe avec des exemples

Traduction de «Nobody» de anglais à arabe Exemples de traduction de «Nobody» dans le contexte: Nobody! ?? ???! source Se plaindre



[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M le Professeur Michel BALLARD Soutenue le 18 juin 2010 



nobody is named - Traduction française – Linguee

De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "nobody is named" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises



[PDF] Enseignement_de_la_traductionpdf - uO Research

Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement Nobody could aim at anything at this hour and to scare away some-



surely nobody - Traduction en français - exemples anglais Reverso

Traductions en contexte de "surely nobody" en anglais-français avec Reverso Context : Because ma'am surely nobody wears a dress like that before 6:00



[PDF] Créativité et traduction spécialisée - OpenEdition Journals

29 avr 2013 · La traduction – non littéraire et non pédagogique – est microwave transmitter next to your brain because nobody has thoroughly studied



Traduire le Black English (« Cest comme ça des fois ») - Érudit

« Ain't nobody gonna stop me ») ; e) De nombreuses formes verbales « fautives » sont aussi caractéristiques d'autres variétés d'anglais (sur lesquelles nous 



Michel Tremblay traduit par John Van Burek et Bill Glassco - Érudit

La fabrique de la traduction un cadrage queer : Michel vient « nobody » ou « no one » mais « travarse » demeure « take a ride »



[PDF] CR 97/8 (Translation) CR 97/8 (Traduction) Tuesday 25 March 1997

25 mar 1997 · Of course nobody denies that subsequent custom may replace a treaty — or a treaty clause However firstly the practice of the States concerned 

  • Quelle est la signification de Save ?

    sauver qqch./qqn.
  • Comment traduire un fichier PDF en anglais en français ?

    Traduire un fichier PDF avec Google Traduction.

    1Sauvegardez le fichier PDF sur votre appareil portable ou ordinateur.2Accédez à l'interface Google Traduction.3Choisissez la langue cible. 4Cliquez sur l'onglet Documents, puis sur le bouton Choisir le document.5Cliquez sur Traduire.
  • Comment convertir un document anglais en français ?

    Google Traduction, gratuit pour les fichiers PDF

    1Acc? à l'outil Traduire un Document.2Choisis la langue de départ et la langue d'arrivée. 3Clique sur « Choisir Document », puis sur le bouton bleu « Traduire ».4Laisse Google faire son travail.5Une fenêtre apparaitra, avec la traduction du fichier PDF.
  • comment what et comment and how

Mark Schwass

Directeur de mémoire :

M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD

Jurée :

Mme Mathilde Fontanet

Université de Genève

Février 2008

e livret est une nouvelle édition du mémoire de licence de Mark Schwass présenté à

O·pŃROH GH PUMGXŃPLRQ HP G·LQPHUSUpPMPLRQ j O·8QLYHUVLPp GH *HQqYHB $YHŃ O·MLPMNOH Mu-

torisation de son auteur, cette étude consacrée à la traduction de Francis Ledoux est publiée sur le site Les Archives de Gondor dans un nouveau format. Cette nouvelle

pGLPLRQ Q·HVP SMV IRQGMPHQPMOHPHQP GLIIpUHQPH GH O·RULJLQMOH GRQP HOOH UHSUHQG OH ŃRQPHQX et à la-

quelle elle apporte quelques minimes corrections. Simplement la pagination et la présentation ont

pPp MGMSPpHV SRXU OH ŃRQIRUP GH O·internaute qui souhaiterait consulter cet essai ou en imprimer un

exemplaire. Vous pouvez retrouver une version à jour sur Internet, sur le site Les Archives de Gondor.

Eleglin (Yannick Hervé)

Les Archives de Gondor,

Site dirigé par Yannick Hervé,

www.archivesdegondor.net La traduction de la littérature enfantine : Analyse critique de la version française de The Hobbit de J.R.R. Tolkien © Mark Schwass 2008 Première édition : Février 2008 (Université de Genève) Seconde édition : Juin 2008 (Les Archives de Gondor) Couverture ͗ dĠtail d'une peinture de John Howe.

Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représen-

tation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l'auteur ou de ses

ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété

intellectuelle.

L'auteur assouplit cette disposition en accordant son consentement implicite à toute reproduction ou représentation intégrale

effectuée à titre gratuit. Toute reproduction de ce document, sous sa forme présente et dans sa totalité, est donc librement

automatiquement transmis à la copie.

rĠunir ses articles en recueil et de les publier ou d'en autoriser la publication sous cette forme. Toute reproduction ou repré-

soit effectuée ou non à titre gratuit dans les termes définis plus haut. D

Mark Schwass

Directeur de mémoire :

M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD

Jurée :

Mme Mathilde Fontanet

Université de Genève

Février 2008

Note éditoriale

du Hobbit et du Seigneur des An- neaux, aussi bien pour la version originale que pour la traduction française. des éditions françaises et anglaises renvoie aux éditions suivantes : TOLKIEN John Ronald Reuel, The Hobbit, HarperCollins Publishers, London, 1996

TOLKIEN John Ronald Reuel, Bilbo le Hobbite-

doux, LGF - Livre de poche, Paris, 1989 Il est donc possible que la pagination retenue diffère de ce de nos lecteurs,

mais le texte étant supposé connu, il ne devrait pas être trop difficile de suivre les renvois

On remarquera aussi que lune erreur pour le

titre du chapitre XIII, ("Sortis" et non plus "Sorti") qui sera reproduite dans les éditions suivantes.

Si vous étudiez The Hobbit, nous vous invitons à vous procurer une édition postérieure à

celle publiée par HarperCollins en 1995 (celle-ci ayant introduit de nombreuses correc-

tions), voire même de vous référer, si possible, à la dernière édition " hardcover » de

HarperCollins.

Abréviations

ETI. tation

p. ou pp. pages

Pr. Professeur

V.O. Version Originale

V.F. Version Française

1

Remerciements

es remerciements les plus VLQŃqUHV V·MGUHVVHQP HQ SUHPLHU OLHX j 0B Ge- missy-Cazeilles et Mme Fontanet pour leur disponibilité et leurs conseils PRXP MX ORQJ GH O·pOMNRUMPLRQ GH ŃH PUMYMLOB Je remercie aussi mes parents pour leur soutien affectif et financier. Je leur suis reconnais-

VMQP G·MYRLU ŃUX HQ PRL HP G·MYRLU MLQVL ŃRQPULNXp j PM UpXVVLPH MŃMGpPLTXH HP SURIHVVLRn-

nelle. Je tiens également à remercier mes amis et PHV ŃMPMUMGHV GH O·(7H SRXU OHXU VRXPLHQ Po- ral dans des moments parfois difficiles. Enfin, je voudrais dédier ce mpPRLUH j $XURUH VMQV TXL ÓH Q·MXUMLV ÓMPMLV UpXVVL j ILQLU mes études. Elle a été ma plus grande motivation dans les moments les plus durs.

Mark Schwass

2

Sommaire

Remerciements ............................................................................................................................... 1

Sommaire ......................................................................................................................................... 2

Introduction .................................................................................................................................... 3

1. Tolkien et Bilbo le Hobbit ............................................................................................................ 5

1.1. Biographie de J.R.R. Tolkien ............................................................................................ 5

1.2. Synopsis de Bilbo le Hobbit ................................................................................................. 7

2. La littérature enfantine. ........................................................................................................... 10

2.1. Considérations générales ................................................................................................. 10

2.2. Bilbo le Hobbit : littérature enfantine ? ............................................................................ 14

2.3. Des histoires de fées ........................................................................................................ 16

3. Traduire pour les enfants ........................................................................................................ 18

3.1. Le public cible ................................................................................................................... 18

3.2. L'adaptation culturelle ..................................................................................................... 19

.............................................................................................................................. 20

3.4. Les sujets tabous ............................................................................................................... 22

4. La traduction de Francis Ledoux. .......................................................................................... 24

4.1. Traduction des noms propres ........................................................................................ 24

4.2. Adaptation culturelle ........................................................................................................ 32

4.3. Chansons et énigmes ....................................................................................................... 37

4.4. Calques ............................................................................................................................... 44

4.5. Niveau de langue .............................................................................................................. 47

4.5.1 Choix du temps .......................................................................................................... 47

4.5.2. Sophistication ............................................................................................................ 49

4.5.3. Usage littéraire ........................................................................................................... 51

4.5.4. Usage vieilli ou régional ........................................................................................... 52

Conclusion .................................................................................................................................... 55

Bibliographie ................................................................................................................................. 57

3

Introduction

a traduction étant par nature une discipline pratique, le mémoire donne aux

étudiants s effectuent

longue, exigeant de faire bien plus de recherches que les traductions aux- quelles ils sont habitués. Deuxièmement, le mémoire permet aux étudiants de choisir un aspect de la tras ont avons choisi Bilbo le Hobbit. En effet, la qui est compréhensible étant donné la demande en traduction littéraire, il nous semblait intéressant de se pencher sur cette dernière afin de toucher à un domaine que nous -être pas la chance Oquotesdbs_dbs41.pdfusesText_41
[PDF] nobody song

[PDF] nobody traduction en francais

[PDF] nobody alex and co

[PDF] nobody chanson

[PDF] nobody lyrics

[PDF] rédaction ce2 progression

[PDF] progression écriture ce2 2016

[PDF] progression production d'écrit ce2 2016

[PDF] programmation production d'écrit cycle 3 2016

[PDF] vivre les maths ce1

[PDF] controle de lecture noe face au deluge

[PDF] noé face au déluge personnages

[PDF] quiz sur noe face au deluge

[PDF] nantas emile zola audio

[PDF] nantas suivi de madame neigeon