[PDF] [PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard





Previous PDF Next PDF



La traduction des métaphores et des comparaisons dans les trois

21 mar 2019 La proximité de l'anglais et du français - des racines communes ... I didn't see why we had to keep our heads anyway that nobody I knew at ...



Emily Dickinson 40 poèmes

https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ avec leur traduction française par Charlotte Melançon ... Nobody knew "his Father"—.



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

La Traduction française de textes wasn't nobody there” est non standard et pourtant





MANUEL DE DÉSAMORÇAGE DE BOMBE

28 ago 2020 file:///C:/SteelCrate/KTaNE/git/Manual/build/fr/print/source_html/index ... Keep Talking and Nobody Explodes v. 1-fr. Désarmorcer des bombes.



Anglais Brevet 2001

Everybody knew it so nobody did it. Adapted from "Nobody Does That"





“aint gonna let nobody turn me round”

“ain't gonna letnobody turn me around” est un chant traditionnel gospel chant d'église et de foi



De la négation à la restriction: le tour exceptif en anglais et en

3 apr 2020 Sur ce point précis l'anglais nous offre un tour exceptif moins opaque que celui du français. 1. There was nobody in the room but Peter.



La traduction de la littérature enfantine

On atteint là les limites du traduisible et les vingt-trois traductions en français de ce livre sont autant de tentatives qui non seulement témoignent des 



Traduction : nobody - Dictionnaire anglais-français Larousse

nobody ; nobody came personne n'est venu ; nobody else personne d'autre ; who was at the party ? — nobody you know qui était à la fête ? — personne que tu connais



nobody is named - Traduction française – Linguee

De très nombreux exemples de phrases traduites contenant "nobody is named" – Dictionnaire français-anglais et moteur de recherche de traductions françaises



[PDF] La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M le Professeur Michel BALLARD Soutenue le 18 juin 2010 



Quelle est la traduction de nobody en Français - Babla

« nobody » en français ; nobody {pron } · personne ; nobody {substantif} · moins que rien ; Nobody's perfect [proverbe] · Personne n'est parfait ; nobody else



nobody - traduction de anglais à arabe avec des exemples - contdict

Traduction de «nobody» de anglais à arabe Exemples de traduction de «nobody» dans le contexte: Nobody ?? ??????? source



[PDF] NOBODY - Le Monfort théâtre

NOBODY Théâtre performance filmique Cyril Teste / Collectif MxM editeur com traduction Anne Monfort à la caméra et notamment en français



Les composés de type SOMEbody EVERYone NOthing ANYwhere

EVERYone NOthing ANYwhere en anglais ? Traduction définition et exemples Comme en français avec somebody everybody nobody (et someone



Traduction nobody Dictionnaire Anglais-Français

traduction nobody dans le dictionnaire Anglais - Français de Reverso voir aussi 'noonday nobly no nobility' conjugaison expressions idiomatiques



[PDF] La traduction des métaphores et des comparaisons dans les trois

21 mar 2019 · Mots clés : oiseau moqueur traduction Harper Lee métaphore La proximité de l'anglais et du français - des racines communes

  • Qu'est-ce qu'une Nobody ?

    personne {pron.}
  • Quelle est la signification de Save ?

    sauver qqch./qqn.
  • Comment Traduire un document PDF anglais en français gratuitement ?

    Pour traduire un PDF avec Google, procédez comme suit :

    1Sauvegardez le fichier PDF sur votre appareil portable ou ordinateur.2Accédez à l'interface Google Traduction.3Choisissez la langue cible. 4Cliquez sur l'onglet Documents, puis sur le bouton Choisir le document.5Cliquez sur Traduire.
  • Google Traduction, gratuit pour les fichiers PDF
    Acc? à l'outil Traduire un Document. Choisis la langue de départ et la langue d'arrivée.

UNIVERSITÉ D"ARTOIS

UFR Langues Vivantes Étrangères

ÉCOLE DOCTORALE SCIENCES DE L"HOMME ET DE LA SOCIÉTÉ

E.D. 473

___________________________

Membres du jury:

M. le Professeur Michel BALLARD, Université d"Artois, Arras Mme le Professeur Catherine DELESSE, Université Nancy 2 M. Michaël OUSTINOFF, MCF HDR, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3 Mme le Professeur Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle, Paris 3

Thèse de Doctorat

Études anglaises et nord-américaines : Traductologie 11 e section CNU

Karen BRUNEAUD

La Traduction française de textes

littéraires en anglais non standard Thèse dirigée par M. le Professeur Michel BALLARD

Soutenue le 18 juin 2010

2 3

Remerciements

Je tiens à exprimer ici ma gratitude envers les personnes qui m"ont accompagnée et

soutenue pendant ce long travail. Michel Ballard tout d"abord, qui, en acceptant d"encadrer mes recherches, a rendu ce projet possible. Je lui suis reconnaissante également de sa patience et ses conseils, qui m"ont permis d"évoluer dans ma pratique de la traductologie et dans la rédaction de ce travail. Je remercie Cindy Lefebvre-Scodeller, ma nouvelle amie traductologue, avec qui j"ai pu partager le bonheur de cette pratique, mais également mes doutes et mes angoisses de "thésarde", ses conseils et ses encouragements m"ont été d"un soutien précieux. J"adresse mes remerciements à Hyacinthe et Béatrice, sans l"aide de qui de nombreux articles et ouvrages me seraient restés inaccessibles. Je remercie Titi, pour avoir toujours cru en moi (et pour son exemplaire de Gatsby le magnifique) ; Agnès, supporter de la première heure qui n"a jamais flanché ; sans oublier Frankie et ses textos d"encouragement, Christophe, Marie-Paule et George qui ont allégé ma charge de travail lorsqu"ils le pouvaient ; Alina, pour son soutien et sa bonne humeur constante, et tous les amis et les membres de ma famille qui m"ont fait savoir, de diverses manières, qu"ils étaient avec moi. Merci bien sûr à mes précieux relecteurs, Nathalie, Maïté, Jean-Marie, et Cindy, pour avoir eu la gentillesse et la patience de relire le tapuscript.

Enfin, je remercie mon mari Paul, qui a joué tous les rôles : supporter, assistant,

"mécène", cuisinier, relecteur... je le remercie pour sa patience infinie et sa foi

inébranlable, pour ses encouragements constants et l"énergie qu"il a su m"insuffler quand la mienne n"y suffisait plus. 4

Table des matières -

5

TABLE DES MATIÈRES

TABLE DES MATIÈRES.................................................................................5

TABLE DES RÉFÉRENCES.........................................................................13

CONVENTIONS ET ABRÉVIATIONS.......................................................15 INTRODUCTION GÉNÉRALE....................................................................17 PARTIE I : LE NON-STANDARD................................................................27 CHAPITRE 1. LA NOTION DE NON-STANDARD..................................35 1. L E STATUT PARTICULIER DE LA LANGUE ANGLAISE............................................36

1.1. Définitions lexicographiques de l"anglais standard.......................................37

1.2. Définitions lexicographiques de l"anglais non standard................................40

2. S TANDARD, NON-STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE.................................41

2.1. Naissance d"une idéologie.............................................................................43

2.2. La question du locus de l"anglais standard....................................................50

3. L ANGUE STANDARD ET IDEOLOGIE LINGUISTIQUE..............................................54

3.1. L"anglais standard, un dialecte social ?.........................................................56

3.2. L"anglais standard, une définition en trois dimensions.................................59

3.2.1. L"idéologie du standard.....................................................................................................59

3.2.2. L"anglais standard comme variété consensuelle et interstitielle........................................62

3.2.3. L"anglais standard comme variété neutre..........................................................................63

4. L" ANGLAIS NON STANDARD, CONCEPT ANTI-IDÉOLOGIQUE................................66

4.1. Idées reçues et sources de confusion.............................................................66

6

4.1.1. Non-standard et niveaux de langue................................................................................... 66

4.1.2. Le Non-standard n"est pas un lexique............................................................................... 70

4.1.3. Nonstandard vs substandard et la notion d"alternance codique....................................... 71

4.2. L"anglais non standard comme système et sous-système de l"anglais...........78

4.2.1. La Logique du non-standard............................................................................................. 78

4.2.2. Le Non-standard appartient à la structure sociolinguistique de l"anglais ......................... 79

4.2.3. Correction et acceptabilité................................................................................................ 82

4.3. En synthèse.....................................................................................................84

CHAPITRE 2. LE NON-STANDARD EN LITTÉRATURE......................87 1. P RÉSENCE ET ÉVOLUTION DU NON-STANDARD EN LITTÉRATURE........................88

2. É

CRIRE LE NON-STANDARD.................................................................................107

2.1. Représentation vs. représentativité...............................................................107

2.2. Quelques exemples de marqueurs récurrents...............................................109

2.2.1. Marqueurs phonographologiques ................................................................................... 109

2.2.2. Marqueurs lexicaux ........................................................................................................ 113

2.2.3. Marqueurs grammaticaux............................................................................................... 126

2.2.4. Marqueurs syntaxiques................................................................................................... 135

3. L ES FONCTIONS DU NON-STANDARD...................................................................138

3.1. La Stylistique du non-standard.....................................................................143

3.1.1. Rusticité et "comic relief".............................................................................................. 145

3.1.2. Discours et oralité........................................................................................................... 147

3.2. Anti-culture et identité .................................................................................153

3.2.1. Le non-standard vecteur de réalisme et de dénonciation sociale.................................... 153

3.2.2. Ethnicité et appropriation ............................................................................................... 157

3.2.3. Du sociolecte à l"idiolecte .............................................................................................. 162

3.2.4. Identité et "mind style".................................................................................................. 164

Table des matières -

7

3.3. Les Fonctions sous-jacentes ........................................................................167

3.3.1. Distance et aliénation ......................................................................................................167

3.3.2. "Involvement" et identification.......................................................................................168

3.3.3. Naïveté et moralité ..........................................................................................................170

PARTIE II : LES MODES DU TRADUIRE ..............................................173 CHAPITRE 3. AUX SOURCES DU SAVOIR TRADUIRE.....................179 1. D U TABOU DE LA TRADUCTION A LA TRADUCTION-APPROPRIATION................181

1.1. Traduction et mythologies...........................................................................182

1.2. Le Moyen-Âge.............................................................................................185

2. D E LA RENAISSANCE AUX " BELLES INFIDÈLES » ..............................................187

2.1. Retour sur deux tentatives de théorisation...................................................191

2.1.1. Etienne Dolet...................................................................................................................191

2.1.2. Luther..............................................................................................................................193

2.2. Les leçons des " Belles Infidèles » et de la Renaissance.............................196

3. V

ERS UNE VOIE MÉDIANE ?.................................................................................197

3.1. Dryden .........................................................................................................198

3.2. Pope.............................................................................................................200

3.3. Tytler............................................................................................................201

3.4. Chateaubriand traducteur de Milton............................................................202

3.5. Goethe..........................................................................................................206

4. L ES PRÉMICES DE LA PENSÉE MODERNE ET L"HÉRITAGE BENJAMINIEN..........209

4.1. La Tâche du traducteur................................................................................210

4.1.1. Le Traducteur à la tâche..................................................................................................211

4.1.2. Le Texte : l"oeuvre d"art pour elle-même.........................................................................212

4.2. Littéralité et concept de " pure langue »......................................................214

4.2.1. L"intentionnalité..............................................................................................................215

8

4.2.2. La Traduction interlinéaire comme principe................................................................... 217

4.2.3. La Pure langue................................................................................................................ 219

CHAPITRE 4. L"OPÉRATION TRADUISANTE ET LE RAPPORT AU 1. L A THÉORISATION DE LA TRADUCTION COMME STRUCTURATION DE L"ACTION

DU TRADUCTEUR

1.1. La traduction comme champ de recherche : conceptions et trajectoires

divergentes ...............................................................................................................227

1.2. Un champ divisé...........................................................................................228

1.3. La Traduction comme objet linguistique .....................................................233

2. A LA RECHERCHE DE LA PIERRE PHILOSOPHALE...............................................234

2.1. De la fidélité au concept d"équivalence .......................................................236

2.1.1. Jakobson......................................................................................................................... 237

2.1.2. Nida et l"équivalence d"effet .......................................................................................... 239

2.2. La Traduction du sens..................................................................................244

3. A

U-DELÀ DE "LA POLITESSE DU SENS"................................................................253

3.1. Le Polysystème de la traduction littéraire....................................................254

3.1.1. La Théorie du polysystème............................................................................................. 257

3.2. Une application de la théorie du polysystème : normes et contraintes ........259

3.2.1. Nature des normes et contraintes.................................................................................... 261

3.2.2. Les Normes et le traducteur............................................................................................ 264

3.3. Du vouloir-dire de l"auteur à la fonction téléologique.................................266

3.3.1. La Théorie du skopos......................................................................................................267

3.3.2. Le Tournant culturel....................................................................................................... 269

3.4. Une fragmentation du sens : la traduction sans la traduction.......................274

3.4.1. Redéfinition du concept de traduction............................................................................ 278

4. A PPORTS ET LIMITES DES PERSPECTIVES "EXTERNES" DE LA TRADUCTION

LITTÉRAIRE

Table des matières -

9 CHAPITRE 5 : AU-DELÀ DES OPPOSITIONS BINAIRES..................285 1. L E TRADUCTEUR DANS LE CHAMP LITTÉRAIRE..................................................290

1.1. L"espace de la traduction.............................................................................291

1.2. L"habitus du traducteur................................................................................293

1.3. Des compétences du traducteur littéraire.....................................................296

1.3.1. Le Traducteur-écrivain vs. l"écrivain-traducteur.............................................................298

1.3.2. Berman et le traducteur ...................................................................................................302

2. L A TRADUCTION COMME DISCOURS RAPPORTÉ.................................................308

2.1. La Loi de standardisation croissante............................................................313

2.2. Du vernaculaire au familier.........................................................................316

2.3. Une stratégie de décentrement : le dialect-for-dialect.................................317

2.4. Concrètement, quelles stratégies possibles pour le non-standard ?.............324

3. L A TRADUCTION : UN OBJET INTERDISCIPLINAIRE...........................................328

3.1. Pour une traductologie réaliste....................................................................328

3.2. Le Corpus.....................................................................................................329

3.3. Les Traducteurs ...........................................................................................330

PARTIE III : NOIR, BLANC, ET QUELQUES NUANCES DE GRIS -

ÉTUDES SUR CORPUS...............................................................................335

CHAPITRE 6. LES RÉSEAUX VERNACULAIRES : LANGAGE, COMMUNAUTÉ ET VISION DU MONDE..............................................341 1. L

E PRIX DE LA TERRE..........................................................................................343

1.1. De Steinbeck à Coindreau : de la continuité à la dissociation.....................345

1.1.1. Le Surmarquage des prises de parole..............................................................................346

1.1.2. Entre "parenthèses".........................................................................................................349

1.2. Stylisation du discours : glissement du vernaculaire au familier dans The

Grapes of Wrath......................................................................................................352

1.2.1. Le Vernaculaire des Okies : identité, communauté, mode de reconnaissance.................353

10

1.2.2. Vernacularité et oralité ................................................................................................... 358

1.2.3. Du motivé à l"arbitraire .................................................................................................. 361

2. L E VERNACULAIRE DE HUCK FINN: TROIS TRADUCTEURS, TROIS STRATÉGIES365

2.1. Les Parlers de Huck Finn.............................................................................367

2.1.1. Traductions et retraductions de Huck Finn..................................................................... 368

2.1.2. La Traduction-adaptation de William-Little Hughes (1886).......................................... 369

2.2. Nouvelle traduction, nouvelle stratégie ?.....................................................372

quotesdbs_dbs41.pdfusesText_41
[PDF] nobody alex and co

[PDF] nobody chanson

[PDF] nobody lyrics

[PDF] rédaction ce2 progression

[PDF] progression écriture ce2 2016

[PDF] progression production d'écrit ce2 2016

[PDF] programmation production d'écrit cycle 3 2016

[PDF] vivre les maths ce1

[PDF] controle de lecture noe face au deluge

[PDF] noé face au déluge personnages

[PDF] quiz sur noe face au deluge

[PDF] nantas emile zola audio

[PDF] nantas suivi de madame neigeon

[PDF] noé face au déluge pdf

[PDF] rédaction cycle 3