[PDF] Les poèmes en langue française mis en musique par des





Previous PDF Next PDF



Les Airs mis en musique à 4 parties (1578) de Fabrice Marin

Airs mis en musique a" quatre parties sur les podsies de Ronsard et autres de 1'Academie de Poesie et de Musique fondee par J. A. de Baif des.



Les poèmes en langue française mis en musique par des

Par ailleurs la poésie française a suscité un grand intérêt de la part des compositeurs brésiliens au 19e et au 20e siècle. Ceux-ci ont mis en musique les 



University of Birmingham Entre musique et lettres : vers une

Un projet de recherche numérique lancé en 2015 vise à répertorier et à analyser toutes les mises en musique des poèmes de Charles Baudelaire afin d'élargir 



La mise en musique du sonnet par les compositeurs français des

des poèmes mis en musique par Fauré Debussy ou Poulenc. La poésie. Voir entre autres les collectifs Musique etpoésie au XVI' siècle



Poésie et musique : LHorizon chimérique de Jean de la Ville de

Lorsque la diction ou la mise en musique respectent systématiquement et exclusivement les accents qui portent sur la dernière syllabe masculine du vers et 



Musicalité de la parole mise en musique du texte. Fonctions de la

bonne poésie lyrique telle qu'elle était attendue dans le livret ? Et comment ce texte était-il mis en musique par le compositeur ?



Limpact de la musique sur lapprentissage de poèmes

12 nov 2020 de la mise en musique sur l'apprentissage de poèmes. Deux groupes d'élèves de CM1/CM2 ont vécu la même séquence avec deux poèmes identiques ...



ÉPREUVE ORALE BACHIBAC SESSION 2016

littérature poétique de langue française et par opposition aux formes dominantes Aragon dont de nombreux poèmes ont été mis en musique



Chanter les poètes avec (ou sans) les maths

4 nov 2021 que j'ai mis en musique Rutebeuf. » (Ferré 1961). L'immédiateté et la composante instinctive de la mise en chanson d'un texte poétique n'est.



Poésie et musique : LHorizon chimérique de Jean de la Ville de

On pourrait s'interroger sur la « valeur » des poètes mis en musique par Fau- ré et sur le rang qu'ils occupent dans le « canon » poétique de notre temps — 

© David Henrique De Souza Santos, 2022

Les poèmes en langue française mis en musique par des compositeurs brésiliens

Thèse

David Henrique De Souza Santos

Doctorat en musique

Docteur en musique (D. Mus.)

Québec, Canada

ii

RÉSUMÉ

Le style artistique parisien et la langue française ont tous deux attiré des artistes du monde entier à travers l'histoire. Suivant cette tendance, de nombreux compositeurs brésiliens du début du XX e siècle se sont inspirés de cette culture pour créer des oeuvres pour voix et piano à partir de poèmes en français.

Cette thèse nous permet de découvrir une large collection de pièces de ce type de répertoire.

Cela nous aide également à localiser l'emplacement de chaque composition. Ce document révèle aussi l'influence du sens musical parisien sur les compositeurs brésiliens tels que Villa-Lobos, Mignone, Nepomuceno et plusieurs autres. L'auteur décrit la relation entre le texte et la musique et explique le défi que représente la mise en musique de la langue française. Il appuie ses données sur des discussions de musiciens et d'experts. Son expérimentation personnelle sur des sujets tels que la prononciation et les subtilités de la langue franç aise à travers son exploration de cette musique fournit une preuve significative des résultats de ses rec herches. Cette recherche vise principalement le s

chanteurs brésiliens qui ressentent un intérêt particulier pour les collections musicales de

ce type. Mots clés : Chant, Prononciation, Compositeurs, Chanteurs, Classique, Enregistrement,

Musique, Brésilienne, Poème, Français

iii

ABSTRACT

The Parisian art style and the French language have both attracted artists around the world through history. In that tendency, many Brazilian composers of the turn of the 20 th century were inspired by that culture to create works for voice and piano using poems in French. This dissertation enables us to discover a large collection of pie ces of t hat kind of repertoire. It also helps us to track down the location of each composition. This document also discloses the influence of the Parisian musical savvy on Brazilian composers such as Villa-Lobos, Mignone, Ne pomuceno and many othe rs. The author describes the relationship between text and music and explains the challenge that setting the French language to music represents. He supports his information on discussions of musicians and experts. His personal experimentation on matters such as pronunciation and the French language subtleties through his exploration of this music provides significant evidence of the results of his research. The main target of this research is Brazilian singers who feel a particular interest for music collections of this kind. Keywords: Singing, Pronunciation, Com posers, Singers, Cla ssical, Recording, Music,

Brazilian, Poem, French.

iv

Table des matières

RÉSUMÉ ........................................................................................................................... ii

ABSTRACT ...................................................................................................................... iii

LISTE DES FIGURES .................................................................................................... vi

REMERCIEMENTS ...................................................................................................... vii

INTRODUCTION.................................................................................. 1

OBJECTIF .................................................................................................................................... 2

MÉTHODOLOGIE ...................................................................................................................... 3

ÉTAT DE LA RECHERCHE ...................................................................................................... 4

CHAPITRE 1 .................................................................................................................... 6

CADRAGE HISTORIQUE ............................................................................................. 6

1.1. Contextualisation et évolution de la musique au Brésil ........................................................ 6

1.1.1. L'influence de la langue et de la culture française au Brésil et son incidence auprès des

compositeurs brésiliens au 19 e siècle et au 20 e siècle. .................................................................. 8

1.1.2. Les compositeurs brésiliens à Paris .................................................................................. 10

1.2. La mélodie française ........................................................................................................... 12

CHAPITRE 2 .................................................................................................................. 17

MISE EN MUSIQUE DU TEXTE ................................................................................ 17

2.1. Rapport texte-musique ........................................................................................................ 17

2.2 Langue française et musique ................................................................................................ 29

CHAPITRE 3 .................................................................................................................. 34

ANALYSE, DÉMARCHE, RÉSULTAT ET RÉFLEXION ....................................... 34

3.1 Analyse de la chanson " Désirs d'hiver » d'Alberto Nepomuceno ..................................... 34

3.2 Démarche et résultat : recherche du répertoire et localisation des partitions ....................... 40

3.2.1 Résultat de la recherche des partitions et qualité du matériel ........................................... 44

3.3 Une réflexion sur mon travail personnel et sur les soucis concernant les subtilités de la

langue française qui peuvent affecter la compréhension du texte poétique. .............................. 47

3.3.1 Processus créatif ................................................................................................................ 47

v

3.3.2 Quelques soucis de prononciation pour un chanteur brésilien qui peuvent avoir une

incidence sur l'interprétation et sur la compréhension du poème. ............................................. 50

a) La voyelle " e » ...................................................................................................................... 50

b) Le " e » des déterminants ...................................................................................................... 51

c) Le " e » du féminin ................................................................................................................ 52

d) Les voyelles nasales ............................................................................................................... 52

e) Le / r / linguo-dental et le / r /uvulaire ................................................................................... 54

CONCLUSION ............................................................................................................... 55

BIBLIOGRAPHIE .......................................................................................................... 57

ANNEXE 1 ....................................................................................................................... 62

TABLEAUX DE LOCALISATION DES PARTITIONS (I à XII) .......................................... 62 TABLEAUX DE LOCALISATION DES PARTITIONS DANS LES ARCHIVES DES

BIBLIOTHÈQUES (XIII À XVI) .............................................................................................. 67

TABLEAU DU RÉSULTAT FINAL DE LA RECHERCHE (compositeur, oeuvre et poète) .. 70

ANNEXE 2 ....................................................................................................................... 77

TRADUCTION EN PORTUGAIS ET T RANSCRIPTION P HONÉTIQUE DES

CHANSONS ENREGISTRÉES ....................................................................................... 77

vi

LISTE DES FIGURES

Figure 1 : Cantilène de Sainte Eulalie (882). Bibliothèque de Valenciennes.................18 Figure 2 : Les Amours. Pierre Ronsard (1553). Éditeur : H. et C. Weber......................19 Figure 3 : Debussy, Voiles, 1910, mm. 7 - 16. Dover Publications............................23 Figure 4 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, mes. 1 - 4. Éditeur : Masters Music Figure 5 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, mes. 1 - 4..............................24 Figure 6 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, extrait mes. 1 - 4.....................25 Figure 7 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, extrait mes. 4 - 5.....................25 Figure 8 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, extrait mes. 5 - 8.....................25 Figure 9 : Heitor Villa-Lobos, Lune d'octobre, 1920, mes. 44 - 53...........................26

Figure 10 : Maurice Maeterlinck. Poème Désirs d'hiver........................................34

Figure 11 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 1 - 9. Éditeur : Vieira Machado & Figure 12 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 10 - 15...............................37 Figure 13 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 15 - 23...............................37 Figure 14 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 23 - 29.................................39 Figure 15 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 30 - 33.............................. 39 Figure 16 : Alberto Nepomuceno, Désirs d'hiver, mes. 34 - 39.................................40 Figure 17 : Tableau de localisation des partitions................................................41 Figure 18 : Tableau des partitions sans localisation..............................................41 Figure 19 : Tableau des partitions en possession.................................................41 Figure 20 : Tableau de localisation des partitions dans les archives...........................42

Figure 21 : Tableau du résultat final de la recherche des partitions............................42

Figure 22 : Figure du résultat final de la recherche des partitions..............................45

Figure 23 : Tableau des chansons enregistrées...................................................47

Figure 24 : Aloysio de Castro, Extase, mes. 9 - 12. Éditeur inconnu..........................50 Figure 25 : Aloysio de Castro, Extase, mes. 54 - 56.............................................52 Figure 26 : Alberto Nepomuceno, Il flotte dans l'air, mes. 4 - 7. Éditeur : Vieira Machado

& Cia..................................................................................................52

Figure 27 : Alberto Nepomuceno, Il flotte dans l'air, mes. 12 - 17............................53 Figure 28 : Souza Lima, La belle aux fleurs, mes. 56 - 59. Éditeur : I. Vitale...............54 vii

REMERCIEMENTS

Ce grand projet n'aurait pu être mené à bien sans l'aide de plusieurs personnes. Qu'il me soit permis de souligner ici leur contribution. Je tiens à remercier M. Arturo Nieto-Dorantes, Michel Ducharme et Jean-François Lapointe, qui m'ont encadré et partagé toutes leurs connaissances. Merci à Anne-Marie Bernard pour ton implication et ton dévouement dans cette belle et grande aventure ! J'exprime ma gratitude à la doyenne de la Faculté de musique Mme Carmen Bernier, à M. Richard Paré, à Mme Monique Lepinay, ainsi qu'à tout le personnel de la Faculté de musique de l'Université Laval. Je remercie tous mes professeurs de musique de l'Universi té Laval et du Brésil, en particulier mes professeurs de chant Elenis Guimar ães, Marcia Gui marães et Grazia Carbone (in memori am) qui ont énorm ément contribué à ma formation. J'adresse un

remerciement spécial à celui qui a été mon professeur de chant pendant plusieurs années et

qui m'a toujours encouragé, mon maître et grand ami, M. Lenine Santos; merci pour tout le soutien et l'amitié.

Ma gratitude va aussi à d'autres qui ont contribué à la réalisation de mon projet de doctorat :

Serge Langlois et Lise Bégin-Langlois, Isabelle Boucher, David Rompré et Alberto Neri. Merci à mes amis Rodrigo Ocampo, Thiago Ferté, Jair Oliveira, Carlos Henrique Feitosa, Alciomar Oliveira, Alla Dadaian, Manoel Vieira et Ricardo Arôxa. J'aimerais aussi remercier spécialement M. Michel Ducharme. Michel, c'est grâce à toi que j'ai pu réaliser ce grand projet. Je te remercie de tout mon coeur de m'avoir guidé tout au long de mon parcours d'étude à l'Université Laval, et cela jusqu'à ta retraite. Je tiens à remercier mes grands amis Daiane Macario, Adriano Gama, Tais Castelo Branco,

Heloisa Tunes, Fabio Zampieri et Rodrigo Baggio.

Je termine mes remerciements en dédiant ce doctorat à l'amour de ma vie Marie-Ève Boucher et à mon fils Lucca Henry. Vous êtes ma raison de vivre. Je dédie ce doctorat aussi à ma mère Ivanilde Gusmão de Souza (in memoriam) et à ma famille : tia Nice, tio

Tetsu, Rodrigo, Leonardo et André.

INTRODUCTION

Le français a toujours été une langue qui a attiré les Brésiliens pour faire de la musique grâce

à sa douceur et sa belle poésie. Il y a même un grand nombre de compositeurs brésiliens qui

se sont donnés le défi de mettre en musique les plus grands poètes français. En même temps,

les recherches a ctuelles semblent donner peu d'i mportance à l'ensemble de l'oeuvre en

français de ces compositeurs. Par conséquent, la grande majorité de ce répertoire est encore

peu connue en raison du manque d'intérêt scientifique porté à cette musique. Cela s'avère

une réalité même s'il y a un grand nombre de partitions qui se trouve dans les bibliothèques

des principale s universités brésiliennes et da ns les instituts de recherche du répertoire

brésilien pour voix et piano. La grande majorité de ce répertoire est inconnue même si quelques-unes de ces chansons sont parfois chantées lors des récitals. Un autre indice du

pourquoi cette musique est peu interprétée est le fait qu'au Brésil, les chanteurs choisissent

la musique des grands compositeurs français pour leurs récitals et leurs examens plutôt que

le répertoire brésilien en français. D'autre part, quand ils veulent interpréter les oeuvres des

compositeurs brésiliens, c'est toujours la musique en portugais qui est choisie. C'est pour cette raison que ce doctorat en interprétation a pour objectif de trouver l'ensemble de ces chansons et de les mettre en lumière.

Une autre barrière à la découverte de ce répertoire est le fait que la plupart des chanteurs

brésiliens ne parlent pas français. Aussi, le fait que les professeurs de chant brésili ens

accordent une préférence aux grands compositeurs français au moment de faire chanter ce

répertoire par leurs étudiants. Soulignons aussi que, comme la langue française possède des

sonorités qui n'existent pas en portugais, les chanteurs brésiliens ont beaucoup de difficultés

de prononciation et que pour eux, fréquemment, la compréhension du texte est difficile. Au moment d'interpréter quelques chansons françaises de Villa-Lobos et de Francisco Braga, je me suis rendu compte que plusieurs compositeurs brésiliens avaient une grande quantité

de musique composée à partir des poèmes français et que cette musique était encore inconnue

du grand public et des chanteurs classiques brésiliens. Afin de trouver les partitions et de faire connaitre ce tte musique, il m'est apparu important de réalis er une recherche plus 2 approfondie au niveau de ce répertoire. Aussi, en raison de la grande difficulté des chanteurs

brésiliens vis-à-vis la langue française, un travail d'interprétation fondé sur la prononciation

pour une compréhension claire et précise du poème semble adéquat à la réalisation de cette

recherche.

Pour mieux délimiter et définir le champ de cette recherche, la présente dissertation mettra

l'accent sur l'e xistenc e et la localisation des chansons en français de s compositeurs

brésiliens. L'interprétation des chansons a pour objectif de maitriser les subtilités de la langue

française dans un contexte musical et de souligner les endroits critiques qui peuvent induire le chanteur bré silien à une mauvai se prononciation et, par conséquent, affecter la compréhension du poème. La traduction des chansons en portugais brés ilien et la transcription phonétique à l'aide de l'Alphabet phonétique international (API) permettront une meilleure prononciation et la compréhension du texte. Cette recherche permettra aux chanteurs de toutes les nationalités de prendre connaissance de ce répertoire, encore peu exploré jusqu'ici.

OBJECTIF

La présente recherche s'intéresse aux compositeurs brésiliens qui ont composé la musique pour voix et piano sur des poèmes en langue française. Elle est motivée par la question suivante: Quels compositeurs brésiliens ont composé sur des poèmes en français, où se trouve cette musique e t quelles sont les difficultés de cette l angue qui peu vent avoir une incidence sur l'interprétation pour un chanteur brésilien ? Pour répondre à ces questions, je propose les sous-questions suivantes : a) Comment la langue et la culture française ont influencé les compositeurs brésiliens ? b) Dans quel contexte cette musique a été composée ? c) Où peut-on trouver cette musique ? d) Combien de compositeurs ont composé à partir de ces poèmes français ? 3 e) Quelles sont les difficultés au niveau de la prononciation qui peuvent avoir une incidence sur l'interprétation et la compréhension du poème ? Dans le but de répondre à la question de recherche, j'ai défini les objectifs suivants : • Identifier la musique en langue française composée par les compositeurs brésiliens. • Localiser des partitions, afin de répertorier cette musique et de la rendre accessible aux chanteurs. • Établir les raisons pour lesquelles ces compositeurs ont composé en français. • Déterminer le langage musical de cette musique afin de réaliser son interprétation.

• Réaliser l'analyse d'une chanson française écrite par un compositeur brésilien important,

afin d'identifier le rapport texte-musique et les caractéristiques de l'oeuvre.

• Distinguer les difficultés de prononciation et réaliser une réflexion à propos de la démarche

suivie tout au long de la recherche à travers les difficultés que j'ai rencontrées au niveau

de la prononciation, afin d'améliorer mon interprétation du répertoire en langue française.

MÉTHODOLOGIE

La méthodologie de cette recherche comprend plusieurs étapes :

Tout d'abord, j'ai réalis é une vaste reche rche de répertoire auprès de la bibliographie

spécialisée pour connaitre les compositeurs qui ont écrit cette musique et conséquemment prendre connaissance des partitions existantes. Cette recherche m'a poussé à visiter des

bibliothèques à São Paulo et à Rio de Janeiro où j'ai consulté les catalogues numériques des

principales universités brésilienne s. De plus, j'ai contacté des compositeurs e t des professeurs de chant pour enrichir les informations trouvées. En ce qui concerne le travail

d'exécution musicale, j'ai enregistré en premier les séances de lecture avec la pianiste Anne-

Marie Bernard où nous avons parcouru toute la musique trouvée. J'ai ensuite fait l'écoute de tous les enregistrements pour approfondir l'apprentissage de toute la musique en ma

Prise de contact

avec les partitions et choix du répertoire

Recherche du

répertoire

Résultat

Pratique

personnelle

Conclusion

4

possession. De plus, j'ai élaboré la transcription phonétique en API des pièces et la traduction

des poèmes en portugais afin d'avoir un bon support au niveau de la compréhension du poème. Finalement , j'ai réalisé un long travail d'interprét ation et de ma itrise de la prononciation avec les professeurs Michel Ducharme et Jean-François Lapointe, ce dernier étant un spécialiste en musique française. L'enregistrement de tout ce processus servira d'appui à la préparation du récital final et de l'enregistrement des chansons. Pour démarre r cette dissertat ion, je parlerai de comme nt la colonisation portugaise a

contribué à la création de la construction identitaire au Brésil et dans quel contexte la culture

et la langue française ont influencé le milieu culturel et artistique brésilien. Ensuite, je ferai

un exposé sur la relation entre texte et musique. Pour cela, je mentionnerai les aspects importants dans le cadre de ma recherche qui découlent des principales études traitant de la mise en musique du texte poétique. Suivra une analyse du rapport texte-musique d'une oeuvre d'Alberto Nepomuceno. Auss i, je décrirai les déma rches entreprises pour t rouver le

répertoire ainsi que le rés ultat concernant la localis ation des part itions, la quantité de

chansons composées par chaque compositeur et quels sont les poètes qui ont été mis en musique. Finalement, on pourra trouver une réflexion concernant mon processus créatif et les soucis de prononciation que j'ai trouvés tout au long de ma démarche.

ÉTAT DE LA RECHERCHE

Cette recherche traite de l'ensemble des chansons françaises qui ont été mises en musique

par des compositeurs brésiliens. D'autres études ont abordé le même sujet, par ailleurs, de

manière plus ponctuelle. Parmi les recherches les plus significatives, on trouve celle d'Aline Soares Araújo et Va lter César Pinhei ro (2017) Alberto Nepomuceno et les chansons

françaises : commentaires à propos de Il flotte dans l'air, pièce pour piano et voix avec texte

d'Henri Piazza 1 . Ce t ouvrage fait une mise en contexte de l'ens emble de l'oeuvre du compositeur ainsi qu'une analyse de la métrique du poème et une analyse de la relation texte- musique de cette chanson de Nepomuceno. Il y a aussi la thèse de maitrise d'Adriano Lopes 1

Alberto Nepomuceno e as canções francesas: Comentários sobre Il flotte dans l'air, peça para piano e voz com texto de Henri Piazza.

Aline Soares Araújo e Valter César Pinheiro (2017). 5 Sobrinho (2017) Historietas de Villa-Lobos - Analyse et Interprétation 2 . Cette thèse fait une analyse des chansons du cycle Historietas et a pour objectif, selon l'auteur, de combiner une

réflexion historique et musicologique à l'interprétation musicale de cette oeuvre. Adriano fait

une analyse approfondie de chaque chanson du cycle et, basé sur ses résultats, il fait une proposition d'interprétation des chansons. Dans ce cycle, on trouve deux chansons en portugais et quatre chansons en français. Il y a aussi la thèse de doctorat de Dante Pignatari (1990) où l'auteur fait une analyse harmonique de quelques passages de la chanson Oraison, composée par Alberto Nepomuceno en 1894 sur des poèmes de Maurice Maeterlinck.

Pour la réalisation de cette recherche, j'ai utilisé comme principales sources bibliographiques

A Guide to the Latin American Art Song Repertoire de Maya Hoover, le Guia da canção brasileira 3 de l'Unive rsité Fédérale de Minas Gerais. J 'ai aussi employé le Catal ogue Hermelindo Castelo Branco qui est dirigé par le professeur Docteur Lenine Santos, un

important spécialiste et chercheur du répertoire brésilien. Finalement, j'ai utilisé le catalogue

numérique de l'Instituto P iano Bras ileiro qui est parmi les princ ipaux organismes responsables de répertorier la musique brésilienne pour voix et piano. 2 Historietas de Villa-Lobos - Análise e Interpretação. Adriano Lopes Sobrinho (2017). 3

Guide de la chanson brésilienne.

6

CHAPITRE 1

CADRAGE HISTORIQUE

1.1 Contextualisation et évolution de la musique au Brésil

La musique brésilienne se construit à partir du mélange d'éléments européens, amérindiens

et africains qui ont été apportés par les colonisateurs portugais et par les esclaves venus de

l'Afrique. Cela occasionne une rencontre culturelle de trois continents et donne, à travers le

temps, un caractère exotique à la musique du Brésil. La contribution des natifs amérindiens

à l'identité musicale brésilienne a été très modeste lorsqu'on la compare à celle des esclaves

africains. Ceci devient évident au moment où les col onisa teurs portugais préfère nt les

africains aux aborigènes en tant que main d'oeuvre idéale pour leurs besoins commerciaux. L'esclavage au Brésil a commencé à la fin du 19 e siècle et a duré jusqu'en 1850. Dans cette

période, les africains ont intégré leurs danses et leurs caractères dramatiques et fétichistes à

la culture m usicale brésilienne. L'influence européenne a été plus forte , notamment la

portugaise, l'espagnole, la française et l'italienne (Mariz, 2005).

Jusqu'au 19

e siècle, le Portugal est la principale source des influences qui ont construit

l'identité musicale brésilienne à travers les siècles, surtout dans la musique classique. Les

Portugais ont introduit la littérature musicale, le système harmonique européen et une grande

partie des formes m usicales qu'ils cultivaient . La naissance de la musique clas sique

essentiellement brésilienne manquait encore à l'appel parce que l'élite privilégiait l'opéra

italien. Ce style était à la mode en ce moment de l'histoire et son public dédaignait toute manifestation artistique des noirs ou des aborigènes. L'historien et musicologue brésilien Vasco Mariz donne un portrait de ce qui se passait au Brésil en ce moment : Au 19 e siècle, parler de musique classique brésilienne faisait rire. C'est la musique opératique italienne qui a dominé, malgré les timides incursions des grands maitres allemands et français. Les garçons talentueux allaient étudier ou se perfectionner en Europe et regardaient avec mépris tout ce qui leur rappelait les espiègleries des esclaves noirs ou les chants des amérindiens 4 (2005: 27). 4

No século XIX, falar de música erudita brasileira era motivo de riso. Dominava, então, a música operística italiana, apesar das tímidas

incursões dos mestres alemães e franceses. Os rapazes talentosos do Brasil iam estudar ou aperfeiçoar-se na Europa e olhavam com

profundo desprezo tudo o que lhes lembrasse os folguedos dos negros escravos ou as melopéias dos índios (Mariz, 2005: 27).

7 Malgré cette tendance, un grand nombre de compositeurs avaient comme idéal une musique

de caractère national à partir du folklore brésilien. C'est seulement lors de la Semaine d'art

moderne réalisée au Théâtre municipal de São Paulo en février 1922 que ce désir a commencé

à s'amplifier. Cet événement constituait l'acte fondateur du modernisme brésilien, car il a

pour but de limiter les influences européennes dans le domaine artistique et littéraire. Il mêlait

des expositions de peinture, des conférences, des récitals et des lectures de poèmes, le tout

dans une ambiance de polémique et de scandale (Fléchet, 2004). Le composite ur Heitor Villa-Lobos (1887-1959) es t la figure princi pale de ce courant

nationaliste brésilien. C'est lui qui a intégré avec force la richesse culturelle brésilienne et l'a

amenée partout dans le m onde. Selon Mariz, V illa-Lobos " a consoli dé la musique

nationaliste au Brés il, a ré veillé l'enthousiasm e de sa génération à l'opulent folklore

patriotique, et a tracé, avec des lignes vertigineuses, l'identité sonore brésilienne » 5 (2005: 28).
Alberto Nepomuceno (1864 - 1920) est un autre personnage important au développement de la musique c lassique brésilienne , surtout la musique vocale. Dans une époque où les compositeurs considéraient le portugais inapproprié pour le chant, Nepomuceno compose les premières chansons en portugais. La musique de Nepomuceno avait une grande influence européenne, résultat de ses études en Allemagne, en Italie et en France. Son oeuvre vocale inclut des chansons en allemand, français, italien, latin et portugais. Ses premières chansons

en portugais, de tendance européenne, sont considérées par les historiens brésiliens comme

le premier souffle vers une esthétique que Villa-Lobos consoliderait plus tard. L'audace de Nepomuceno vers une musique vocale chantée en portugais est bien évidente dans cette affirmation de Dante Pignatali : Dans ses oeuvres vocales avec accompagnement au piano, au moment de mélanger des éléments caractéristiques de la musique nationale et de la langue portugaise fusionnée des poésies des auteurs brésiliens avec un langage musical de la fin du romantisme 5

Villa-Lobos consolidou a música nacionalista no Brasil, despertou o entusiasmo de sua geração para o opulento folclore pátrio, traçou,

com linhas vigorosas, a brasilidade sonora (Mariz, 2005: 28). 8 allemand et de l'avant-garde française, Alberto Nepomuceno devient le premier grandquotesdbs_dbs48.pdfusesText_48
[PDF] poésie moderne baudelaire

[PDF] poésie moderne définition

[PDF] poésie moderne exemple

[PDF] Poésie moderne français

[PDF] poésie monstre 6ème

[PDF] poésie monstre cycle 3

[PDF] poésie monstre eugène guillevic

[PDF] Poésie niveau 4eme, figures de style

[PDF] poésie objet du quotidien

[PDF] poésie par thème cycle 3

[PDF] Poésie pour DEMAIN

[PDF] poésie pour faire le portrait d'un oiseau texte

[PDF] poesie pour l'ecole primaire

[PDF] poesie quatrains poeme en sonnet

[PDF] poesie qui denonce injustices