[PDF] Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du





Previous PDF Next PDF



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

Don Montague est un ingénieur (MICE MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines du génie



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

Don Montague est un ingénieur (MICE MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines du génie



Le dictionnaire professionnel du BTP

Le dictionnaire professionnel du BTP. Jean-Paul Roy. Professeur agrégé de génie civil. Jean-Luc Blin-Lacroix [Arch.] Qualifie un bâtiment ayant perdu.



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

Don Montague est un ingénieur (MICE MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines du génie



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

DICTIONNAIRE DU. BÂTIMENT ET DU. GÉNIE CIVIL. E & FN SPON. An Imprint of Chapman & Hall. London • Glasgow • Weinheim • New York • Tokyo • Melbourne • Madras.



Petit Dictionnaire Des Sigles et acronymes

Groupe de recherche pour l'application de méthodes scientifiques à l'architecture et à l'urbanisme. GCB. Génie civil du bâtiment. GCVN. Goupe central des villes 



Présentation PowerPoint

Les Constituants d'un bâtiment et principes de dimensionnements. Infrastructure Traité de Génie Civil de l 'EPFL Vol 8 PPUR



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

Don Montague est un ingénieur (MICE MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines du génie



Le dictionnaire professionnel du BTP

Le dictionnaire professionnel du BTP. Jean-Paul Roy. Professeur agrégé de génie civil. Jean-Luc Blin-Lacroix [Arch.] Qualifie un bâtiment ayant perdu.



un-peu-de-vocabulaire-btp.pdf

Bastaing : Grosse pièce de bois de section rectangulaire utilisée pour la construction de la charpente. Bâtiment performant : Bâtiment considéré efficace au 

DICTIONARY OF

BUILDING AND

CIVIL ENGINEERING

DICTIONNAIRE DU

BÂTIMENT ET DU

GÉNIE CIVIL

ABOUT THE AUTHOR

Don Montague is a Chartered Engineer (MICE, MIMechE) with experience in many fields of engineering,

building and construction. He read Engineering Science at Oxford (MA) and then did pioneering work on

machine design using the early DEUCE digital computer in the 1960s. Subsequently he worked in the public

service in timber research (AJWSc), became deeply involved in environmental conservation and began a love

affair with the practice of building. In 1971 he joined Ove Arup & Partners and spent his first five years with them co-ordinating multi-

disciplinary building design teams. After a period running his own structural component firm he rejoined

Arups and became responsible for their engineering specifications, design guides and feedback notes. He has

published articles on a wide range of topics, from environmental conservation to structural components, and

integrated design to maintenance of building services. He retired as Technical Director of Arups in 1991.

A life-long interest in the French language and life led him and his wife to move to France, where he is

now as busy as ever working for himself with local French building professionals.

L'AUTEUR

Don Montague est un ingénieur (MICE, MIMechE) dont l'expérience couvre de nombreux domaines du

génie, du bâtiment et de la construction. Après avoir fait ses études d'ingénieur à Oxford (MA), il entreprit des

travaux innovateurs sur la conception des machines en faisant appel à l'ordinateur numérique DEUCE dans

les années 1960. Par la suite, il travailla dans le secteur public dans la recherche sur le bois (AJWSc). Il devint

alors un fervent défenseur de la protection de l'environnement et se passionna pour le bâtiment.

En 1971, il entra chez Ove Arup & Partners où il fut pendant cinq ans responsable de la coordination des

équipes multidisciplinaires de conception du bâtiment. Ayant quitté Arup pour diriger sa propre société de

pièces de génie civil, il entra à nouveau dans cette société en tant que responsable des cahiers des charges,

des guides de conception et de l'information en retour. Il publia des articles sur de très nombreux sujets

allant de la protection de l'environnement aux pièces de génie civil en passant par la conception intégrée

et les services de maintenance des bâtiments. Lorsqu'il prit sa retraite en 1991, il était Directeur technique

d'Arup.

S'étant toujours intéressé à la langue et au mode de vie français, il vit désormais en France avec son épouse.

Il est plus occupé que jamais et travaille en indépendant avec des professionnels français du bâtiment.

DICTIONARY OF

BUILDING AND

CIVIL ENGINEERING

DICTIONNAIRE DU

BÂTIMENT ET DU

GÉNIE CIVIL

E & FN SPON

An Imprint of Chapman & Hall

London

Glasgow

Weinheim

New York

Tokyo

Melbourne

Madras

Don Montague

Published by E & FN Spon, an imprint of Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row,

London SE1 8HN, UK

Chapman & Hall, 2-6 Boundary Row, London SE1 8HN, UK Blackie Academic & Professional, Wester Cleddons Road, Bishopbriggs, Glasgow

G64 2NZ, UK

Chapman & Hall GmbH, Pappelallee 3, 69469 Weinheim, Germany Chapman & Hall USA, 115 Fifth Avenue, New York, NY 10003, USA Chapman & Hall Japan, ITP-Japan, Kyowa Building, 3F, 2-2-1 Hirakawacho,

Chiyoda-Ku, Tokyo 102, Japan

Chapman & Hall Australia, 102 Dodds Street, South Melbourne, Victoria 3205,

Australia

Chapman & Hall India, R.Seshadri, 32 Second Main Road, CIT East, Madras

600 035,

India

First edition 1996

This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. "To purchase your own copy of this or any of Taylor & Francis or Routledge's collection of thousands of eBooks please go to www.eBookstore.tandf.co.uk."

© 1996 Don Montague

ISBN 0-203-47543-7 Master e-book ISBN

ISBN 0-203-78367-0 (Adobe eReader Format)

ISBN 0 419 19910 1 (Print Edition)

Apart from any fair dealing for the purposes of research or private study, or criticism or review, as permitted under the UK Copyright Designs and Patents Act, 1988, this publication may not be reproduced, stored, or transmitted, in any form o r by any means, without the prior permission in writing of the publishers, or in the cas e of reprographic reproduction only in accordance with the terms of the licences issued by the Copyright Licensing Agency in the UK, or in accordance with the terms of licences issued by the appropriate Reproduction Rights Organization outside the UK. Enquiries c oncerning reproduction outside the terms stated here should be sent to the publish ers at the London address printed on this page. The publisher makes no representation, express or implied, with regard t o the accuracy of the information contained in this book and cannot accept any legal re sponsibility or liability for any errors or omissions that may be made. A catalogue record for this book is available from the British Library

Library of Congress Catalog Card Number: 95-71096

CONTENTS

Acknowledgements vi

Remerciementsvii

Introduction ix

Introductionxi

Using this dictionaryxiii

Utilisation du dictionnairexvi

English/French 1

Anglais/Français1

French/English 237

Français/Anglais237

Appendix A: False friends 428

Appendice A: Faux amis429

Appendix B: References 449

ACKNOWLEDGEMENTS

No dictionary of this kind is the work of one person, and I am delighted to acknowledge the help and

encouragement I have had, particularly from former colleagues at Ove Arup & Partners, Consulting Engineers.

Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn Harrold, Mike Holmes,

David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning and others have all contributed,

provided lists of words or translations from their work in the UK and France, or offered good advice or further

contacts.

In France I have had the pleasure of working with Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,

Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger

Mirabel, Laurence and René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet and André Vincent, their colleagues and

staff, who have taught me a great deal of French architectural, building, legal and property terminology, in the

office and on site. The Translation Service - Terminology - of the European Commission has been very helpful, allowing

me to collate terms from its multilingual glossaries Roads (1978) and Construction (in draft 1995), the latter

being particularly helpful in the field of health and safety at work. Cooperation with Madame Fiamozzi of

this Service has been enjoyable and fruitful.

I am grateful to REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations) for allowing

me to make use of technical terms from its International Dictionary of Heating, Ventilating and Air

Conditioning (see Appendix B).

Manufacturers' catalogues have provided examples in their own languages, in particular Legrand SA, whose information on electrical equipment has been invaluable. Single language dictionaries and

encyclopaedias have also proved very useful in the difficult task of defining meanings and selecting and

discarding terms in each language. The more important works that I have referred to are listed in Appendix B.

Finally, without the encouragement and support of my editors, Caroline Mallinder and Fiona Weston, and

my wife Maureen, I would not have retained my sanity or ever have completed this dictionary. I offer my

grateful thanks to them and everyone else who has helped, in particular at Chapman & Hall, and absolve them

all for any mistranslations - these are all my own work!

If you, kind readers, spot any of these errors, or can think of words that should have been included but were

not, please write to me and let me know, c/o Caroline Mallinder at E & FN Spon.

Don Montague

Aquitaine, 1996

REMERCIEMENTS

Aucun dictionnaire de ce type n'est le travail d'une seule personne et je tiens à exprimer ma gratitude pour

l'aide et les encouragements que j'ai reçus, en particulier de la part d'anciens collègues à Ove Arup & Partners,

Consulting Engineers. Chris Barber, Mike Bussell, Paul Craddock, Steve Dyson, Steven Groâk, Martyn

Harrold, Mike Holmes, David Lush, Alain Marcetteau, Gordon Puzey, Brian Simpson, Bob Venning, et d'autres

encore - tous ont contribué et fourni des listes de mots ou de traductions tirées de leurs travaux au Royaume-

Uni et en France, ou m'ont donné de bons conseils et des contacts supplémentaires.

En France j'avais le plaisir de travailler avec Christian Barreau, Yves de Bazin, Maître Gilles Cathus,

Albert Cologni, Jacques Deltreil, Laurent Dupuy, Francis Framarin, Guy Lung, Maître Jacques Marie, Roger

Mirabel, Laurence et René Orazzio, Roger Roccon, Maurice Teulet et André Vincent, aussi bien qu'avec leurs

collègues et leur personnel. Ils m'ont tous enseigné de nombreux termes français dans les domaines de

l'architecture, de la construction, du droit et de l'immoblier, autant au bureau que sur le terrain.

Le Service de Traduction - Terminologie - de la Commission Européenne a été très obligeant, me

permettant de collationner des termes dans ses glossaires multilingues Roads (1978) et Construction (à l'état

d'ébauche, 1995), ce dernier ouvrage étant en particulier très utile dans le domaine de la santé et sécurité au

travail. Ma coopération avec Madame Fiamozzi (de ce service) a été agréable et fructueuse.

Je suis reconnaissant à REHVA (the Federation of European Heating and Airconditioning Associations)

qui m'a autorisé à utiliser des termes techniques tirés de son International Dictionary of Heating, Ventilating

and Air Conditioning (voir l'Appendice B). Les catalogues de fabricants ont fourni beaucoup d'exemples dans leur propre langue, en particulier

Legrand SA, dont les renseignements sur l'équipement électrique ont été inestimables. Dictionnaires unilingues

et encyclopédies ont aussi été très utiles dans la tâche difficile de définir les sens des mots, sélectionner et

écarter certains termes dans chaque langue. Les ouvrages les plus importants auxquels je me suis référé sont

listés dans l'Appendice B.

Enfin, sans les encouragements de mes éditrices, Caroline Mallinder et Fiona Weston, et de ma femme

Maureen, je n'aurais jamis conservé ma sérénité et je n'aurais jamais fini ce dictionnaire. Je les remercie

sincèrement ainsi que tous ceux qui m'ont aidé, en particulier chez Chapman & Hall et je les décharge de

toute responsabilité pour les fautes de traduction; si vous en trouvez, ce sont les miennes!

Si vous, chers lecteurs, remarquez des erreurs ou pensez à des mots qui auraient dû être inclus, veuillez

m'écrire me le faire savoir, aux bons soins de Caroline Mallinder chez E & FN Spon.

Don Montague

Aquitaine, 1996

INTRODUCTION

This bilingual dictionary is aimed at both professionals and private individuals, English and French speaking,

who are involved in property, building and civil engineering construction in each other's countries.

Deciding what to include and what to leave out has often been difficult. My first rule has been to try to put

myself in the place of someone involved in a practical way with property dealing, development, architectural

design, building, civil engineering and construction generally, and to ask myself what words I would meet in

communicating with professionals and tradespeople in the office and on site, what questions I need to ask,

and what I would want to be able to express. Having worked in these fields in the UK and France for many

years, I have come to realize that simple lists of nouns in the two languages are of limited use, and that many

technical terms are simply not given in standard bilingual dictionaries. My aim in this book is to fill some of

these gaps. To start with, the built environment exists within the natural environment, and so I have included

some basic words for geographical and topological features. Such terms may be used in describing land

and property for sale, and also in the investigations needed before buying land for building or development.

Before one can start to build, surveys, planning and official approvals, architectural and engineering

design, budgeting, raising finance and drawing up of specifications and contract documents may all be

necessary, so I have included some of the more commonly used technical terms in these fields.

Any construction must be based on foundations, so I have started in the ground with geological and soil

mechanics terms, and worked upwards through drainage, structures, mains supplies, services installations and

cladding, to roofing and finishes terminology, covering the materials, tools and techniques involved, plus

terms for parts of different kinds of buildings and civil engineering structures.

Modern buildings may be engineered to a high degree by consultants or other specialists. I have included

some vocabulary from the fields of acoustics, air-conditioning, communications, computers, controls, electrical

and fire engineering, geotechnics, public health engineering, timber structures, welding and so on. Repair

and restoration are increasingly important, so I have included many terms for existing features of buildings

and their rehabilitation.

During the construction process weather may affect progress in different ways, so I have included some

meteorological terms. Quality control and testing are parts of the modern construction process, and I have

included some relevant vocabulary. Similarly, purchasing, transport, approvals of work, contract administration

and payments, and health and safety at work are parts of the process of building, and have their specialist

terminology.

In building, things may go wrong, delivery and progress problems may occur, differences in interpretation

of specifications may lead to discord, and ultimately the parties involved may reach for their lawyers and even

arrive in court. I have included some terms which could come in handy if things do turn out badly.

To round off, I have tried to cover some of the things you may want to say to architects, builders and

others in the office and on site, in terms of how things should be done and questions you may need to

ask: 'make this higher, move that light switch, this colour is too dark, do you have this in stock, if I pay

cash will you give me a discount, when will the tiles arrive on site?' and so on. The words you need are

not always found in conventional technical dictionaries, and I hope that including some of them will make life easier.

Technical vocabulary develops all the time. Not only are new terms created, but new variations on old

terms arise when people with different educational or technical backgrounds try to describe the same thing.

Which is the definitive translation? In many cases it is simply not possible to decide, and I have given several

different versions that readers may meet in practice. x

To cover all these fields is clearly a tall order, and different specialists will always be able to add

particular, perhaps less used terms from their own fields. There is the problem of where to stop: which

apparently everyday words to include with the particular meanings given to them by building professionals

and which to leave out. I hope you will find the balance and coverage of this dictionary both useful and

refreshing.

Please read the short section that follows on how to use the dictionary; it will help you to get the best out of

this book. Two appendices are also provided: Appendix A covers 'False Friends', words whose translation is

not always what one might think, and Appendix B contains useful general references.

Introduction

INTRODUCTION

Ce dictionnaire bilingue est destiné aux professionnels et aux particuliers anglais et français qui travaillent

dans l'immobilier, la construction et les travaux publics dans leurs pays réciproques.

Il m'a souvent été difficile de décider quelle information inclure et laquelle omettre. Ma première règle a

été de me mettre à la place de quelqu'un travaillant d'une manière pratique dans les transactions et la

promotion immobilière, les plans architecturaux, le bâtiment, les travaux publics et la construction en général,

et de me demander quels mots je serais à même de rencontrer dans mes rapports avec les professionnels et les

gens du métier dans les bureaux ou sur les chantiers, quelles questions j'aurais à poser et ce que je voudrais

être en mesure d'exprimer. Travaillant dans ces domaines depuis plusieurs années, au Royaume-Uni et en

France, je me suis rendu compte que de simples listes de mots sont de peu d'utilité et que de nombreux termes

techniques ne sont pas donnés dans les dictionnaires bilingues de base. Le but de ce livre est de combler

certaines de ces lacunes.

Tout d'abord, le milieu bâti existe au sein du milieu naturel; j'ai donc inclus quelques termes géographiques

et topologiques de base. De tels termes peuvent être utilisés pour décrire un terrain ou une propriété à vendre

et aussi au cours des recherches nécessaires avant l'achat d'un terrain à bâtir ou à développer.

Avant de commencer la construction, expertises, planification, approbations, plans architecturaux et

techniques, budgétisation, obtention de financement, établissement de spécifications et contrats peuvent

être nécessaires; j'ai donc inclus quelques-uns des termes techniques les plus usités dans ces domaines.

Tout bâtiment est construit sur des fondations; j'ai donc commencé au niveau du sol avec des termes de

géologié et de la mécanique des sols, et continué avec le drainage, les charpentes, les résaux de distribution

et leur raccordement, et les revêtements, en terminant avec les toitures et la terminologie de finition. J'ai aussi

mentionné les matériaux, les outils et les techniques utilisés ainsi que les termes pour différents types de

construction d'ouvrages d'art.

Les bâtiments modernes sont conçus à un très haut niveau de technicité par les consultants ou autres

spécialistes. J'ai inclus du vocabulaire des domaines de l'acoustique, de la climatisation, des communications,

de l'informatique, des contrôles, de l'électrotechnique, de l'ingénierie du feu, de la géotechnique, de

l'hydraulique urbaine, des charpentes, du soudage, et ainsi de suite.

La réparation et la restauration étant de plus en plus importantes, j'ai inclus de nombreux termes se référant

aux caractéristiques subsistantes des bâtiments et à leur réhabilitation.

Pendant la construction, le temps peut affecter la progression des travaux de différentes manières. J'ai donc

inclus quelques termes météorologiques. Le contrôle de qualité et les essais font partie du processus de

construction moderne, et j'ai inclus du vocabulaire approprié. De même, achat, transport, réceptions,

administration des contrats et paiements, et santé et securité au travail font partie du processus de construction

et ont leur terminologie spécialisée.

Dans la construction, les choses peuvent mal se passer, des problèmes de livraison et de progression

peuvent survenir, des différences d'interprétation de spécifications peuvent amener à des désaccords, et les

parties intéressées peuvent en arriver à recourir à leurs avocats et même aux tribunaux. J'ai inclus quelques

termes qui pourraient être utiles si les choses tournaient mal.

Pour conclure, j'ai essayé de mentionner certaines choses que vous voudriez peut-être dire aux architectes,

entrepreneurs et autres au bureau d'études ou sur le chantier en ce qui concerne la manière dont les choses

devraient être faites et des questions qui pourraient être utiles. 'Faites ça plus haut, déplacez cet interrupteur,

cette couleur est trop foncée, avez-vous ça en stock, si je vous paie en liquide me ferez-vous une remise,

quand vont les tuiles arriver?' et ainsi de suite. Les mots dont vous aurez besoin ne se trouvent pas toujours

xii

dans les dictionnaires techniques conventionnels, et j'espère que les inclure dans cet ouvrage vous rendra la

vie plus facile.

Le vocabulaire technique évolue constamment. Non seulement de nouveaux termes voient le jour, mais de

nouvelles variations d'anciens termes résultent quand des personnes de différentes formations essaient de

décrire la même chose. Quelle est la traduction qui fait autorité? Dans beaucoup de cas, il est impossible de

décider, et j'ai donné plusieurs versions que le lecteur peut rencontrer.

C'est beaucoup demander que de embrasser tous ces domaines, et différents spécialistes pourront toujours

ajouter d'autres termes spécifiques et moins usités puisés dans leur domaine d'expertise. Où s'arrêter? Quels

mots d'usage apparemment courant inclure avec leurs sens spécifiques attribués par les professionnels du

bâtiment, et lesquels omettre, pose un problème. J'espère que le lecteur trouvera l'équilibre et l'ampleur de ce

dictionnaire à la fois utile et stimulant.

Afin de profiter au mieux de cet ouvrage, veuillez lire la courte section sur l'utilisation de ce dictionnaire, qui

suit. Vous trouverez aussi deux appendices, un sur les faux amis, mots dont la traduction n'est pas toujours ce

que l'on pourrait croire (Appendice A) et l'autre (Appendice B) contenant d'utiles références générales.

Introduction

USING THIS DICTIONARY

Key words

Key words are given in bold type and translations appear in normal type. Where the same key word may be

used as an adjective, noun or verb, the translations are given in that order. For compound expressions such

as clean air and air blower, the noun air is the key word, and they appear in the following order: air, clean air blower

with the comma in the key compound indicating that the word(s) after the comma modify the first word.

Similarly, in French, with arrêt m as the key word we have: arrêt m, zone f d' arrêt m d'autobus

English does not have hard-and-fast rules about whether two-part compound terms are separated by spaces or

by hyphens or run together, and there are sometimes similar problems in French. If you cannot find such a

compound with a space, try further on where it may be given as one word or hyphenated. For simplicity we

have treated hyphenated words as single words when deciding where they should appear alphabetically. For

example: fireproofcontre-limon m fire-stopcontremaître m firework contre-mur m

More complicated compound phrases such as direct expansion refrigeration may sometimes be found under

more than one key noun, to save time, but will generally not be found under a key adjective. In English

compressed air and reinforced concrete are among the exceptions.

Alternatives and additional meanings

Alternative translations are separated by a slash (solidus) or a comma: abutmentappui m, butée f air brickbrique f alvéolée/à alvéoles/perforée/à air

There are two French words for abutment, and air brick can be brique alvéolée, brique à alveoles, etc.

Where words are included in brackets in both English and French, these correspond to additional meanings: water tank, (hot)ballon m d'eau (chaude) Water tank is ballon d'eau and hot water tank is ballon d'eau chaude, vibrator, (external/internal)vibrateur m (externe/interne) xiv We can have a vibrator, an external vibrator or an internal vibrator in either language.

If there is only a bracketed word in one language, this generally means that the bracketed word can be or

is sometimes omitted: water supplyadduction f (d'eau) In French adduction d'eau is sometimes abbreviated to adduction.

Masculine and Feminine

A word does not, of course, have a biological gender, but nouns in French do have gender, described conventionally as 'masculine' and 'feminine', and any adjectives that qualify them generally have correspondingly different endings. In some cases, a French noun may have entirely different meanings

depending only on its gender. For example, the feminine noun grave means aggregate for road construction,

while the masculine noun grave means an accent on a letter or a low register in music.

Unfortunately it is impossible to give absolute rules for determining whether a noun is 'masculine' or

'feminine'. For example, a tractor is un tracteur, while a drill is une perceuse, a trench-digging machine is une

trancheuse, while a labourer who digs trenches is un trancheur. Thus the gender of each French noun has to

be given throughout this dictionary. Where professions are concerned the masculine or common forms are

given; the feminine versions are formed in accordance with the rules given in standard French dictionaries

and grammars. Similarly, for space reasons, only the masculine singular forms of adjectives are given, as

standard works give the rules for forming the feminine and plural versions.

Grammatical information

There are many comprehensive grammatical guides to French and English, and this dictionary does not try to

do their job. Thus irregular, reflexive, transitive and intransitive verbs, adverbial and adjectival phrases are

not identified as such. For advice on these topics the standard works listed in Appendix B are invaluable.

The basic, necessary grammatical information in this dictionary is given in abbreviated form, in italics,

after the word it refers to: adj= adjective adv= adverb f = feminine noun in French f,pl= feminine plural noun in French m = masculine noun in French m/f = noun which is the same in the masculine and feminine in French m,pl = masculine plural noun in French vb = verb

Explanations and context notes

These are given in square brackets. For example:

spread [sewage, fertilizer] épandre vb spread out [e.g. gravel, objects] étaler vb spread to [e.g. of fire] atteindre vb

Where everyday words are used with a particular technical sense in a limited area of building or civil

engineering, the area or discipline may also be given in square brackets. For example: strike [geological] direction f

Using this dictionary

xv Some commonly used initials are given in round brackets after the phrase they abbreviate.

Warning

A symbol is used, after the word it refers to, as additional guidance: † = an abbreviation or an informal or slang expression

Using this dictionary

UTILISATION DU DICTIONNAIRE

Mots-clefs

Les mots-clefs sont écrits en caractères gras et leur traduction en caractères normaux. Quand le même mot-clef

peut être utilisé comme adjectif, nom ou verbe, les traductions sont données dans cet ordre. Pour les expressions

composées telles que clean air (air pur) et air blower (compresseur), le nom air est le mot-clef, et les

expressions sont données dans l'ordre suivant: air, clean air blower

La virgule au milieu du mot composé indique que le/les mot(s) après le virgule modifie(nt) le premier mot.

Pareillement, en français, avec un mot-clef comme arrêt, les composées sont données dans l'ordre:

arrêt m, zone f d' arrêt m d'autobus

L'anglais n'a pas de règles absolues qui dictent que les mots composés doivent être séparés par un espac ou

un trait d'union ou écrits en un seul mot, et il y a parfois des problèmes semblables en français. Si vous ne

trouvez pas un mot composé avec un espace, cherchez plus loin dans la liste où il pourra être écrit en un seul

mot ou avec un trait d'union.

Pour raison de simplicité, nous avons traité les mots à trait d'union comme un seul mot en ce qui concerne

l'endroit où ils apparaissent en ordre alphabétique. Par exemple: fireproofcontre-limon m fire-stopcontremaître m fireworkcontre-mur m

Des expressions composées plus compliquées, telles que direct expansion refrigeration (système de

réfrigération à détente directe) se trouveront parfois sous plus d'un mot-clef, pour gagner du temps, mais ne

seront pas généralement listées sous un adjectif-clef. En anglais, compressed air (air comprimé) et reinforced

concrete (béton armé) sont parmi les exceptions.

Choix et sens supplémentaires

Des traductions différentes sont séparées par un trait oblique ou une virgule, par exemple: abutment appui m, butée f air brick brique f alvéolée/à alvéoles/perforée/à air

Il y a deux mots en français pour abutment, et air brick peut être traduit par brique alvéolée, brique à

alveoles, etc. Quand des mots sont entre parenthèses en anglais et en français, c eci correspond à des sens supplémentaires: water tank, (hot) ballon m d'eau (chaude) Water tank signifie ballon d'eau et hot water tank signifie ballon d'eau chaude. vibrator, (external/internal)vibrateur m (externe/interne) On peut avoir un vibrateur, un vibrateur externe ou un vibrateur interne dans les deux langues. Si un seul mot est entre parenthèses dans une langue, cela signifie g

énéralement que le mot entre parenthèses

peut être omis: water supplyadduction f (d'eau) En français, le terme adduction d'eau est souvent abrégé en adduction.

Renseignements grammaticaux

Il existe de nombreux guides complets de grammaire française et angla ise, et ce dictionnaire ne prétend pas faire leur travail. Par conséquent, les verbes irréguliers, réf léchis, transitifs et intransitifs, et les locutions adverbiales et adjectivales ne sont pas identifiés en tant que tels.

Pour plus de renseignements à leur sujet, les

ouvrages de base listés dans l'Appendice B sont inestimables. Le renseignement grammatical de base dans ce dictionnaire est donné e n abrégé et en italique après le mot auquel il correspond: adj = adjectif adv = adverbe f = nom féminin en français f,pl = nom féminin pluriel en français m = nom masculin en français m/f = nom qui est le même au masculin et au féminin en français m,pl = nom masculin pluriel en français vb = verbe

Explications et notes de contexte

Celles-ci sont données entre crochets. Par exemple: spread [sewage, fertilizer] épandre vb spread out [e.g. gravel, objects] étaler vb spread to [e.g. of fire] atteindre vb Quand des mots d'usage courant sont utilisés avec un sens techniqu e précis dans un domaine particulier de la construction ou des travaux publics, ce domaine ou cette discipline s ont donnés entre crochets. Par exemple: strike [geological] direction f Certaines initiales d'usage courant sont écrites entre parenthè ses apres le syntagme qu'elles abrègent.

Utilisation du dictionnaire

xviii Avis

Un symbole est utilisé après le mot auquel il se réfère, comme information supplémentaire.

† = ne expression abrégée ou une expression familière ou argotique

Utilisation du dictionnaire

PART ONE

English/French

Anglais/Français

3 abacus [slab on top of a column] abaque m, tailloir m abandoned [e.g. redundant building] abandonné adj, délaissé adj abattoir abattoir m ability pouvoir m ablation ablation f abnormal anormal adj abode domicile m above dessus adv above ground non enterré adj above sea level au-dessus du niveau de la mer abrade éroder vb abrasion abrasion f, attrition f, usure f par frottement abrasive adj abrasif adj abrasive abrasif m abscissa abscisse f absolute zero zéro m absolu absorb absorber vb absorbent adj absorbant adj, hydrophile adj absorbent absorbant m absorption absorption f absorption bed [for purifying septic tank effluent] plateau m absorbant/tellurien absorptivity, acoustic absorptivité f acoustique abstract [summary] relevé m abutment appui m, butée f abutment [of a dam] culée f poids abutment [of bridge] culée f abutment hinge articulation f aux naissances/de culée abutment piece [of wood, under a prop, etc] semelle f abutment pier arc m boutant acanthus [plant or architectural decoration] acanthe m accelerating accélérateur adj acceleration accélération f accelerator [for concrete] accélérateur m de prise f accelerator [in a heating or ventilation system] accélérateur m accept agréer vb acceptance acceptation f, agrément m, réception f acceptance certificate certificat m de réception acceptance of works (and final account) réception f des travaux (RDT) acceptance of works, final réception f définitive acceptance of works, provisional réception f provisoirequotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] dictionnaire economique pour android

[PDF] dictionnaire encyclopédique de l'écologie et des sciences de l'environnement pdf

[PDF] dictionnaire espagnol français larousse pdf

[PDF] dictionnaire espagnol francais pdf

[PDF] dictionnaire français arabe larousse pdf

[PDF] dictionnaire francais pdf

[PDF] dictionnaire français pdf gratuit

[PDF] dictionnaire général du bâtiment pdf

[PDF] dictionnaire génie civil français arabe pdf

[PDF] dictionnaire génie civil gratuit pdf

[PDF] dictionnaire hachette 2015 pdf

[PDF] dictionnaire historique de la langue française pdf gratuit

[PDF] dictionnaire illustré du batiment

[PDF] dictionnaire informatique larousse

[PDF] dictionnaire langue des signes pdf