[PDF] Les traductions de urbanisme et town planning en arabe (XXe s





Previous PDF Next PDF



??????? ????? ? ???? Le Dictionnaire Francais-Arabe

Les arabes furent les premiers à établir un dictionnaire et à se lancer dans le génie génie chimique nucléaire génie civile. (nuc. phys.) physique.



Catalogue signaletique

Dictionnaire du génie civil de l'architecture



Dictionary of Building and Civil Engineering Dictionnaire Du

allant de la protection de l'environnement aux pièces de génie civil en jamais et travaille en indépendant avec des professionnels français du bâtiment.



La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains

France une réforme profonde du système juridique égyptien. Aussi traduit-il le code civil napoléonien (qui n'a jamais été publié) et la Charte 



Les traductions de urbanisme et town planning en arabe (XXe s

4 jan. 2012 Dans les dictionnaires français-arabe Urbanisme est ainsi traduit ... prédominent les thèmes de génie civil



Lexique des termes technique

aa_Français / French acsr fil pour câbles en aluminium à génie civil clack valve ... génie engineering ingénierie engineering sciences de l'ingénieur.



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

(EN ARABE FRANÇAIS ET ANGLAIS). ET LES PROBI



Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 jan. 2017 L'intériorisation de la grammaire de la langue cible est l'un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l'enseignant de ...



Notice 2022

4 avr. 2022 de l'Aviation Civile (AIAC) ... Ecole Supérieure de Génie Biomedical (ESGB) ... Les dictionnaires Français - Arabe et Arabe- Français.



Technolectes plurilinguisme et enseignement universitaire au

particulièrement sur le technolecte du génie civil dans le contexte algérien. d'enseignement (l'arabe dans le primaire et secondaire et le français à ...

>G A/, i2H@yR9j8y88 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yR9j8y88 am#KBii2/ QM Rj CM kyRd

Bb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb

`+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

6Q`KiBQM 2i T`iB[m2 /2b 2Mb2B;MMib /2 i`/m+iBQM

B`FB2MM2b

C7` H JmbrB

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM, kyRe"1aRyRyX i2H@yR9j8y88

UNIVERSITE DE FRANCHE COMTE

ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,

SOCIETES »

Sciences du langage

FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE

TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LES

UNIVERSITES IRAKIENNES

Présentée et soutenue publiquement par

JAAFAR AL-MUSAWI

Le 27 septembre 2016

Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM

Membre du jury :

Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, Directeur

UNIVERSITE DE FRANCHE COMTE

ECOLE DE DOCTORALE " LANGAGES, ESPACES, TEMPS,

SOCIETES »

Sciences du langage

FORMATION ET PRATIQUE DES ENSEIGNANTS DE

TRADUCTION français-arabe / arabe -français DANS LES

UNIVERSITES IRAKIENNES

Présentée et soutenue publiquement par

JAAFAR AL-MUSAWI

Le 27 Septembre 2016

Sous la direction de M. le Professeur Amr Helmy IBRAHIM

Membre du jury :

Professeur Claire MARTINOT, Université Paris-Sorbonne, Rapporteur. Professeur Khaled Sadek HUSSEIN, Université Al-Mustansiriyah (Irak), Rapporteur. Professeur Mohamed EMBARKI, Université de Franche-Comté, Examinateur. Professeur émérite Amr Helmy IBRAHIM, Université de Franche-Comté, Directeur I Grâce à eux et avec eux je connais uniquement le bonheur ; Un cercueil de tristesse a été inséré dans mon corps par notre séparation : Mon pays, mon père, mes frères et mes enfants. de la traduction ; Et également à ceux qui se sacrifient pour la paix dans tout le monde: les martyrs qui sont tombés à la guerre contre le terrorisme ; de ma mère dans le royaume céleste pour veiller sur nous tous. II III IV V

5HPHUŃLPHQPV

Je tiens à exprimer toute ma gratitude à Monsieur le Professeur Amr Helmy IBRAHM pour avoir bien voulu encadrer ce travail de recherche. Sans sa patience, son soutien et ses encouragements dans les moments difficiles, ce à enrichir mes connaissances et ma méthode de recherche. Mes remerciements vont également à Madame le Professeur Claire MARTINOT, à Monsieur le Professeur Mohamed EMBARKI, à Monsieur Khaled Sadek HUSSEIN, pour avoir bien voulu lire ce travail, faire partie de mon jury et Je remercie très chaleureusement les bibliothécaires du CLA à Besançon, notamment Madame Amélie GOMEZ. Mes remerciements vont également à FAVRAT Sebastien, HAMED HACHEMI Afagh, BOUDEBIA-BAALA Afaf, BESISSEL Francine, FIOESE Sophie, KATSIKA Karolina, EL YBADI Sattar, EL ROUBAY Haider, ALKINDY bout. VI

Table des matières

VII VIII Iy y yI yII yIII : nous avons consulté les deux principales normes de

transcription : la première est ISO233-2 qui est une norme destinée à faciliter le traitement

DIN31635 qui est

basée sur les normes de la société orientaliste allemande, adoptée en 1982. Cette norme est recommandée dans le domaine des études arabes en France. En principe, la translittération doit se faire caractère par caractère mais, les deux normes ne montrent

Γ) ਐ court. Pour

faciliter la rédication de notre thèse et sa lecture, nous avons emprunté la transcription proposée par Amr H. Ibrahim concernant les Ρ h: /ι s: /ν d: / υ z / ω 3. N° Ordr e

Arabe Transcriptio

n Nom N°

Ordre Arabe Transcripti

on Nom

2 ΍ ã Ãlif 17 ρ t: t :Ņñ

5 Ε t PŅñ 19 ω 3 ܌

5 Ι t thŅñ 20 ύ oe ghayn

6 Ν ۜ

7 Ρ h: h : Ņñ 22 ϕ q TŅI

8 Υ প khŅñ 23 ϙ k NŅI

9 Ω d DŅO 24 ϝ l OŅP

10 Ϋ d DhŅl 25 ϡ m PiP

11 έ r UŅñ 26 ϥ n QźQ

12 ί z ZŅ\ 27 ϩ h OŅ

13 α s SiQ 27a Γ ਐ tã³ court

14 ε ã COiQ 28 ϭ w RŅR

15 ι s: s :Ņd 29 ϱ y \Ņñ

Pour aider à la lecture du texte translittéré, les voyelles sont restituées ਐ˷ଉest restituée par le redoublement du caractère latin. 1

Introduction Générale

2 1. 3 1. 2. A- B- 3. 4 2. A- B- 3. 5 4. 1. 2. 3. 5. 6 6. 7 7. 8 9 8. 9. 10 10. 11 12 , et 13 solution méthodologique pour la formation de futurs enseignants de traduction : les -sens, et des erreurs de méthodologie du Lexique-grammaire dans la classe de traduction au cursus de FLE et aussi, comme -arabe dans la Faculté des langues à Bagdad. Pour ce faire, nous avons consacré le 8ème chapitre à étudier la question du nous avons terminé notre travail dans le 9ème chapitre dans la traduction pédagogique langue dans le cadre théorique du Lexique-Analyse matricielle définitoire comme un outil de traduction. 14 N FLE doit appliquer par la réflexion linguistique, et que ce travail ouvre le chemin de recherche à des chercheurs arabophones sur la formation et pratique des enseignants de traduction. Pour conclure notre travail, nous proposons des recommandations didactiques et pédagogiques afin de systématiser la traduction français-arabe/ arabe- franç. 15

Première partie

La traductologie et la traduction français-

arabe/ arabe- français dans le système éducatif en Irak 16

Chapitre I

Notions et principes en traductologie et En

didactique de la traduction 17 1.1 18 19 1.2 1.3 20 21
1.4 22
23
24
1.5 25
26
27
75)
28

Chapitre II

La traduction dans la culture irakienne et le

système éducatif en Irak 29
30
2.1 31
2.2 32
33
34
35
2.3 1. 2. 3. 36
37
38
39
1. 2. 3. 4. 40
41
1. 2. 3. 42
43
44
45
46
2.4 47
48
49
2.5 50

Il est évident que moyens pour

au dictionnaire numérique bilingue quand il se trouve face un grand nombre de vocabulaire ne répond pas aux besoins des plan. De fait, la traduction automatique est incompétente ou lacu de moyen pour favoriser des combinaisons innovantes entre deux principaux paradigmes de la traduction automatique : les statistiques et les règles. 51
2.5.2

2.5.2.1

2.5.2.2

52

2.5.2.3

Malgré les tentatives intéressantes à la traduction dans certaines institutions culturelles et intellectuelles comme Dar al- et Baït al-Hikma (Maison de la Sagesse) ayant une façon autonome, la traduction français- arabe/ arabe- rement dans des essais individuels.

dans le pays à être responsable de la validité des traductions de toutes les langues devant

la loi irakienne. Or, cette associat fondée en 1970 à Bagdad p principalement des professeurs de langues de la Faculté des langues à

Bagdad

par le biais de conférences annuelles sur la traduction en publiant sur Youtube. Cette association organise aussi régulièrement des stages sur la pratique de traduction en différentes langues. 53

Chapitre III

La Présence de la traduction français- arabe/ arabe- français dans le système universitaire (académique) 54
3.1 1. 2. 3. 4. 55
3.1.1 56
57
3.1.2 58
3.2

Cycle Etudiantes Etudiants Total

Premier 48 26 74

Deuxième 58 20 78

Troisième 81 31 112

Quatrième 30 35 65

Total 217 112 329

Cycle Etudiantes Etudiants Total

Premier 58 87 145

Deuxième 75 46 121

Troisième 38 27 65

Quatrième 66 46 112

Total 237 206 433

3.3 59
3.3.1

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture et vocabulaire F 3h/ sem.

Compréhension orale F 2h/ sem.

Compréhension écrite F 2h/ sem.

Prononciation F 2h/ sem.

Arabe Ar 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Informatique Ar 2h/ sem.

Ar 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture et vocabulaire F 3h/ sem.

Compréhension orale F 2h/ sem.

Compréhension écrite F 2h/ sem.

Civilisation française F 2h/ sem.

Traduction A-F 2h/ sem.

60

Anglais An 2h/ sem.

Arabe Ar 2h/ sem.

Démocratie Ar 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Traduction A & F 3h/ sem.

Poésie F 2h/ sem.

Roman F 2h/ sem.

Histoire de la littérature F 3h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Linguistique F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Traduction A & F 3h/ sem.

Roman F 2h/ sem.

Théâtre F 2h/ sem.

Littérature française F 3h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

F 2h/ sem.

3.3.2 61

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture F 3h/ sem.

Prononciation et dictée F 2h/ sem.

Compréhension orale F 2h/ sem.

Compréhension écrite F 2h/ sem.

Arabe Ar 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Informatique Ar 2h/ sem.

Ar 1h/ sem.

Intitulé du cours Langue

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture F 3h/ sem.

Prononciation et dictée F 2h/ sem.

Traduction A & F 2h/ sem.

Compréhension orale F 3h/ sem.

Compréhension écrite F 3h/ sem.

Textes littéraires F 2h/ sem.

Arabe Ar 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue Nombre

Grammaire F 3h/ sem.

compréhension F 3h/ sem.

Traduction A& F 3h/ sem.

Roman F 2h/ sem.

62

Poésie F 2h/ sem.

Histoire de la littérature F 3h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

Linguistique F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Traduction A & F 3h/ sem.

Roman F 2h/ sem.

Théâtre F 2h/ sem.

Histoire de la littérature française F 3h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

F 2h/ sem.

Types des cours 1er année 2ème année 3ème année 4ème année Cours de la linguistique Ø Ø 3h/ sem. 3h/sem.

Cours de la littérature Ø Ø 7 7

Cours du FLE 12 10h Uni. Bag

14h Uni. Mus 6 3

Cours de la traduction Ø Ø 3 3

2 2 Ø Ø

2 2 2 2

3.3.3 63

3.3.3.1

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 4h/ sem.

Lecture et vocabulaire F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Prononciation et dictée F 2h/ sem.

Conversation F 2h/ sem.

Composition F 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Informatique Ar 2h/ sem.

Ar 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture et vocabulaire F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Traduction A & F 3h/ sem.

Conversation F 2h/ sem.

Dictée F 2h/ sem.

Textes littéraires F 2h/ sem.

Arabe Ar 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

64

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Linguistique F 3h/ sem.

Traduction (version) F 3h/ sem.

Civilisation française A & F 3h/ sem.

Poésie F 2h/ sem.

Conte et roman F 2h/ sem.

Histoire de la littérature F 3h/ sem.

Composition Ar 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire appliquée F 2h/ sem.

Linguistique F 3h/ sem.

Composition F 3h/ sem.

Traduction (thème) A & F 3h/ sem.

Roman F 2h/ sem.

Théâtre F 2h/ sem.

Littérature française moderne F 3h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

F 2h/ sem.

3.3.3.2

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 4h/ sem.

65

Lecture et vocabulaire F 3h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

Prononciation F 2h/ sem.

Dictée F 2h/ sem.

Dialogue/ Conversation F 2h/ sem.

Composition F 2h/ sem.

Anglais An 2h/ sem.

Informatique Ar 2h/ sem.

Ar 2h/ sem.

Sport Ar 1 h/ sem.

Intitulé du cours Langue

semaine

Grammaire F 3h/ sem.

Lecture et vocabulaire F 2h/ sem.

Compréhension F 3h/ sem.

quotesdbs_dbs50.pdfusesText_50
[PDF] dictionnaire génie civil gratuit pdf

[PDF] dictionnaire hachette 2015 pdf

[PDF] dictionnaire historique de la langue française pdf gratuit

[PDF] dictionnaire illustré du batiment

[PDF] dictionnaire informatique larousse

[PDF] dictionnaire langue des signes pdf

[PDF] dictionnaire larousse 2015 pdf

[PDF] dictionnaire larousse pdf gratuit

[PDF] dictionnaire linguistique gratuit

[PDF] dictionnaire lsf en dessin

[PDF] dictionnaire lsf en dessin pdf

[PDF] dictionnaire lsf en image

[PDF] dictionnaire lsf en image pdf

[PDF] dictionnaire médical français arabe gratuit

[PDF] dictionnaire petit robert telecharger gratuitement