Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction
Ce qu'ils proposent à la place c'est une théorie descriptive et historique
Parcours Traduction littéraire (TL)
Le parcours « Traduction littéraire »du master traduction et parce qu'il permet d'interroger une écriture singulière celle qui est mise en œuvre par un ...
Marguerite Yourcenar et la traduction littéraire
Certes ce n'est là qu'une partie marginale de son oeuvre. Pour ne parler que du domaine anglais qui seul nous concerne ici
Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction
Les réflexions traditionnelles sur la traduction littéraire «parenté qui lie ce 'transfert' qu'est la métaphore à ce 'transfert' qu'est la traduction».4.
Débat du siècle : fidélité ou recréation
Il n'est probablement pas en matière de traduction littéraire
Traductologie et traduction pragmatique
voire exclusivement la traduction littéraire. Qu'en est-il au juste? La traductologie a-t-elle sa place dans les formations
Parcours Traduction littéraire (TL)
16 sept. 2019 2) Qu'attend-on d'un commentaire de traduction ? Traduire un texte c'est se livrer à une lecture-écriture. Le traducteur est sans doute le ...
15è assises traduct.qxd
13 nov. 1998 TRADUCTION LITTÉRAIRE. (ARLES 1998). QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION “RELEVANTE” ? conférence inaugurale par Jacques Derrida.
Éditer la traduction littéraire: traduire éditer et publier les œuvres
10 févr. 2020 Un texte non traduit n'est qu'à demi publié. » – Victor Hugo Les Traducteurs. Introduction à la traduction littéraire en France.
La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques
L'être complexe qu'est le traducteur littéraire doit être
Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la
la traduction littéraire Judith Woodsworth 1 Introduction Dans cet essai je me propose d'étudier les différentes façons d'aborder la traduction littéraire — de la décrire l'expliquer l'analyser J'examinerai trois types de discours sur la traduction: (1) les réflexions
Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction d’édition ?
Place à la créativité et à l’aisance rédactionnelle ! L’emploi du terme « traduction littéraire » étant souvent abusif ou du moins trompeur, il convient de distinguer la traduction d’œuvres de fiction – que l’on qualifiera de « littérature » – de la traduction de non-fiction – que recouvre l’appellation globale de « traduction d’édition ».
Quels sont les différents types de traduction littéraire ?
On trouve, entre autres : La traduction littéraire : traduire un roman, un article, un poème… en restant fidèle au style et à la plume propres à l’auteur tout en adaptant les expressions courantes ou références culturelles afin de pouvoir toucher le public de la langue cible.
Comment faire connaître la traduction littéraire ?
Consultez le Guide du portail des demandes d'aides et la Foire aux questions avant tout dépôt de dossiers. Soutenir, transmettre, faire connaître la traduction littéraire : tel est le projet d'ATLAS, à travers l'organisation de résidences, de manifestations littéraires, d'ateliers de traduction et de prix.
Qu'est-ce que l'Ecole de traduction littéraire ?
L'Ecole de Traduction Littéraire a pour but de répondre à la volonté des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares.
Past day
QUINZIÈMES ASSISES
DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE
(ARLES 1998) La préparation de cet ouvrage a été assurée par les participants aux tables rondes et les animateurs des ateliers, et sa révision effectuée par Claude Ernoult et Michel Volkovitch.© ACTES SUD, 1999
ISBN 2-7427-2493-1
Illustration de couverture :
Vincent Van Gogh
QUINZIÈMES ASSISESDE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE(ARLES 1998)QU"EST-CE QU"UNE TRADUCTION "RELEVANTE" ?
conférence inaugurale par Jacques DerridaLES TRADUCTEURS DE JEAN ROUAUD
UNE LETTRE DE RILKE A SON TRADUCTEUR
par Gerald StiegAUDIOVISUEL : TRADUIRE AU FIL DES IMAGES
LES CONDITIONS DE TRAVAIL DU TRADUCTEUR
DANS LE DOMAINE AUDIOVISUEL
ATELIERS DE LANGUES
ATELIER D"ÉCRITURE
avec la participation de :ACTES SUD
PHILIPPE BATAILLON
DIDIER BEAUDET
GEOFFREY BENNINGTON
VANGHÉLIS BITSORIS
ANDERS BODEGARD
MARIE-FRANÇOISE CACHIN
MICHEL CHANDEIGNE
JACQUELINE COHEN
JACQUES DERRIDA
PIERRE FURLAN
JEAN GUILOINEAU
BRIGITTE HANSEN
VALÉRIE JULIA
MARIANNE KAAS
PEGGY KAMUF
RÉMY LAMBRECHTS
JEAN-CLAUDE LEBRUN
HANS PETER LUND
MIKHAoeL MAIATSKY
ANDRÉ MARKOWICZ
JEAN-YVES MASSONJEAN-PHILIPPE MATHIEU
PAUL MEMMI
DENISE MODIGLIANI
MICHAEL NAAS
MARIE-CLAIRE PASQUIER
CRISTINA DE PERETTI
MARILÈNE RAIOLA
EMMANUEL DE RENGERVÉ
JEAN ROUAUD
JEAN-LOUIS SARTHOU
ASTRA SKRABANE
GERALD STIEG
ERIKA TOPHOVEN
PACO VIDARTE
DOMINIQUE VITALYOS
CATHERINE WEINZORN
DAVID WILLS
JOSEF WINIGER
BARBARA WRIGHT
ISABELLE ZABOROWSKI
Sous le haut parrainage de
M. le président de la République
Conception et coordination des Assises :
Le conseil d"administration d"
ATLASMarie-Claire Pasquier (présidente)
Claude Ernoult (vice-président)
Hélène Henry (trésorière)
Aline Schulman (secrétaire générale)
Jacqueline Carnaud, André Gabastou,
Jacqueline Lahana, Rémy Lambrechts,
Gabrielle Merchez, Françoise du Sorbier
Erika Tophoven,
Michel Volkovitch.
et le directeur du Collège international des traducteurs littéraires :Claude Bleton
avec la collaboration à Paris de Claude Brunet-Moret et, à Arles, de Christine Janssens Parmi les organismes publics et privés qui ont rendu possibles ces Assises et nous ont apporté leur aide, nous tenons à remercier tout spécialement : la ville d"Arles le ministère de la Culture et de la Communication (direction du Livre et de la Lecture et Centre national du Livre) le ministère des Affaires étrangères (sous-direction du Livre) le conseil régionalProvence-Alpes-Côte d"Azur
la direction régionale des Affaires culturelles le conseil général des Bouches-du-Rhône département des Affaires internationalesMaison des cultures du monde
Institut suédois
Dansk litteraturinformationcenter, Copenhague
Ambassade royale des Pays-Bas
le service culturel de l"ambassade de la République fédérale d"AllemagneFondation Calouste-Gulbenkian
Julia Tardy-Marcus
donatrice du prix Nelly-Sachs la Société des gens de lettres les éditionsActes Sud, Gallimard
l"Association des traducteurs littéraires de France l"Association du Méjan l"office du tourisme d"ArlesSOMMAIRE
PREMIÈRE JOURNÉE
Vendredi 13 novembre 1998
OUVERTURE DES ASSISES
Allocutions de Paolo Toeschi, maire d"Arles, de Michel Vauzelle, président de la région Provence-Alpes-Côte d"Azur et de Marie-Claire Pasquier, présidente d"ATLAS
QU"EST-CE QU"UNE TRADUCTION "RELEVANTE" ?
Conférence inaugurale de Jacques Derrida
LES TRADUCTEURS DE JEAN ROUAUD
Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun avec la participa- tion de Jean Rouaud et Anders Bodegard (Suède), Marianne Kaas (Pays-Bas), Hans Peter Lund (Danemark), Josef Winiger (Allemagne), Barbara Wright (Grande-Bretagne)DEUXIÈME JOURNÉE
Samedi 14 novembre 1998
ATELIERS DE LANGUES
Anglais : Sous-titrage (fiction), par Brigitte Hansen...... Anglais : Toni Morrison, par Jean Guiloineau................ Allemand : Theodor Fontane, par Denise Modigliani et Erika Tophoven.............................................................. Italien,par Marilène Raiola.......................................................ATELIER D"ÉCRITURE
animé par Pierre Furlan................................................................. 7 11 2149
77
80
82
87
93
UNE LETTRE DE RILKE A SON TRADUCTEUR
Conférence de Gerald Stieg..........................................................AUDIOVISUEL : TRADUIRE AU FIL DES IMAGES
Table ronde animée par Rémy Lambrechts avec DidierBeaudet, Jacque
line Cohen, Paul Memmi, IsabelleZabo -PROCLAMATION DES PRIX DE TRADUCTION
Prix Halpérine-Kaminsky (SGDL), prix Nelly-Sachs et prix Calouste-Gulbenkian de traduction de poésie portu- gaise ...............................................................................TROISIÈME JOURNÉE
Dimanche 15 novembre 1998
LES CONDITIONS DE TRAVAIL DU TRADUCTEUR DANS LEDOMAINE AUDIOVISUEL
Table ronde ATLFanimée par Catherine Weinzorn, avec Valérie Julia, Emmanuel de Rengervé, Jean-Louis Sarthou ..........................................................................ATELIERS DE LANGUES
Espagnol :
Antonio MuÒoz Molina, par Philippe Bataillon ..... Anglais (documentaire),par Rémy Lambrechts ................ Malayalam (Inde),par Dominique Vitalyos .................... Allemand :Hugo von Hofmannsthal, par Jean-Yves Masson ..........................................................................JACQUES DERRIDA ET SES TRADUCTEURS
Table ronde avec Vanghélis Bitso ris(Athènes), PeggyKamuf (Califor nie), Michael Naas (
USA), Cristina de
Peretti (Espagne),
Paco Vidarte (Espagne), David Wills
(Nouvelle-Zélande),Geof frey Bennington (Grande-
Bretagne), MikhaÔl Maiatsky
(Russie),Astra Skrabane (Lettonie) ............................................................................... BIOBIBLIOGRAPHIES DES INTERVENANTS ................................. ANNEXE: sommaires des Actes des Assisesde 1984 à 1998 ............ 95113
147
163
195
197
200
204
209
225
231
PREMIÈRE JOURNÉE
OUVERTURE DES ASSISES
Allocutions de Paolo Toeschi, maire d"Arles, de Michel Vauzelle, président de la région Provence-Alpes-Côte d"Azur et de Marie-Claire Pasquier, présidente d"
ATLAS.
PAOLO TOESCHI
Madame la présidente, monsieur le président de la région, mon- sieur le conseiller général, monsieur Debost, adjoint à la culture, mesdames et messieurs, chers amis, Je suis très heureux de vous accueillir ici, dans cet hôtel de ville, pour ces Assises de la traduction littéraire. Cela démontre notre attachement aux Assises de la traduction, et je voudrais, à cet instant, rendre un hommage à Jean-Pierre Camoin et à Michel Vauzelle, qui est à ma droite, mes prédéces- seurs, d"avoir été, chacun à leur tour, à l"origine, puis à l"émergence, au développement et au rayon nement de ces Assises. Je veux aussi, si vous le permettez, associer à ces remerciements M. Thiériot qui, des années durant, a apporté toute sa volonté, toute sa détermination, à l"épanouissement de ces Assises à Arles. Et à présent, M. Bleton, lui-même, qui a pris le relais avec une fougue, une ambition pour les Assises qui sont, je dois dire, com- municatives, et j"en suis sûr, porteuses de très grands espoirs. Mesdames et messieurs, le CITL, comme on dit à Arles, et les Assises de la traduction littéraire sont, pour nous, fondamentaux. A l"heure de la mondialisation et de notre village planétaire, la consti- tution d"une culture mondiale portée par un grand nombre de vec- teurs modernes, la musique, le film, Internet, se superposent de plus en plus en repères identitaires et culturels. Nous ne nous méprenons pas, cette diffusion internationale des cultures a ses atouts, et la connaissance qu"elle nous enseigne nous délivre chaque jour de l"ombre et de l"ignorance. Dans un monde où l"écrit est supplanté par l"image et le son, où le temps qui s"écoule a fait place à la culture de l"urgence, le livre devient fondamentalement un repère rassurant. Véritable passe-quotesdbs_dbs30.pdfusesText_36[PDF] adjectif personnalité travail
[PDF] casnav test francais
[PDF] exprimer un+1 en fonction de n suite arithmétique
[PDF] liste de mots invariables cm2
[PDF] nouveaux mots larousse 2017
[PDF] pondichery 2017 physique labolycee
[PDF] nouvelle caledonie 2015 physique
[PDF] pondichery 2017 labolycee
[PDF] labolycee bac 2017
[PDF] bac physique 2017 nouvelle calédonie
[PDF] correction bac physique amerique du nord 2017
[PDF] classe grammaticale de chaque
[PDF] classe grammaticale de tous
[PDF] exemple dautobiographie connue