[PDF] 15eÌ€ assises traduct.qxd 13 nov. 1998 TRADUCTION LITTÉ





Previous PDF Next PDF



Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction

Ce qu'ils proposent à la place c'est une théorie descriptive et historique



Parcours Traduction littéraire (TL)

Le parcours « Traduction littéraire »du master traduction et parce qu'il permet d'interroger une écriture singulière celle qui est mise en œuvre par un ...



Marguerite Yourcenar et la traduction littéraire

Certes ce n'est là qu'une partie marginale de son oeuvre. Pour ne parler que du domaine anglais qui seul nous concerne ici



Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la traduction

Les réflexions traditionnelles sur la traduction littéraire «parenté qui lie ce 'transfert' qu'est la métaphore à ce 'transfert' qu'est la traduction».4.



Débat du siècle : fidélité ou recréation

Il n'est probablement pas en matière de traduction littéraire



Traductologie et traduction pragmatique

voire exclusivement la traduction littéraire. Qu'en est-il au juste? La traductologie a-t-elle sa place dans les formations



Parcours Traduction littéraire (TL)

16 sept. 2019 2) Qu'attend-on d'un commentaire de traduction ? Traduire un texte c'est se livrer à une lecture-écriture. Le traducteur est sans doute le ...



15è assises traduct.qxd

13 nov. 1998 TRADUCTION LITTÉRAIRE. (ARLES 1998). QU'EST-CE QU'UNE TRADUCTION “RELEVANTE” ? conférence inaugurale par Jacques Derrida.



Éditer la traduction littéraire: traduire éditer et publier les œuvres

10 févr. 2020 Un texte non traduit n'est qu'à demi publié. » – Victor Hugo Les Traducteurs. Introduction à la traduction littéraire en France.



La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques

L'être complexe qu'est le traducteur littéraire doit être



Traducteurs et écrivains : vers une redéfinition de la

la traduction littéraire Judith Woodsworth 1 Introduction Dans cet essai je me propose d'étudier les différentes façons d'aborder la traduction littéraire — de la décrire l'expliquer l'analyser J'examinerai trois types de discours sur la traduction: (1) les réflexions

Quelle est la différence entre traduction littéraire et traduction d’édition ?

Place à la créativité et à l’aisance rédactionnelle ! L’emploi du terme « traduction littéraire » étant souvent abusif ou du moins trompeur, il convient de distinguer la traduction d’œuvres de fiction – que l’on qualifiera de « littérature » – de la traduction de non-fiction – que recouvre l’appellation globale de « traduction d’édition ».

Quels sont les différents types de traduction littéraire ?

On trouve, entre autres : La traduction littéraire : traduire un roman, un article, un poème… en restant fidèle au style et à la plume propres à l’auteur tout en adaptant les expressions courantes ou références culturelles afin de pouvoir toucher le public de la langue cible.

Comment faire connaître la traduction littéraire ?

Consultez le Guide du portail des demandes d'aides et la Foire aux questions avant tout dépôt de dossiers. Soutenir, transmettre, faire connaître la traduction littéraire : tel est le projet d'ATLAS, à travers l'organisation de résidences, de manifestations littéraires, d'ateliers de traduction et de prix.

Qu'est-ce que l'Ecole de traduction littéraire ?

L'Ecole de Traduction Littéraire a pour but de répondre à la volonté des éditeurs et des traducteurs français de former de nouvelles générations de traducteurs professionnels, notamment dans les langues dites rares.

  • Past day

15è assises traduct.qxd

QUINZIÈMES ASSISES

DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE

(ARLES 1998) La préparation de cet ouvrage a été assurée par les participants aux tables rondes et les animateurs des ateliers, et sa révision effectuée par Claude Ernoult et Michel Volkovitch.

© ACTES SUD, 1999

ISBN 2-7427-2493-1

Illustration de couverture :

Vincent Van Gogh

QUINZIÈMES ASSISESDE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE(ARLES 1998)

QU"EST-CE QU"UNE TRADUCTION "RELEVANTE" ?

conférence inaugurale par Jacques Derrida

LES TRADUCTEURS DE JEAN ROUAUD

UNE LETTRE DE RILKE A SON TRADUCTEUR

par Gerald Stieg

AUDIOVISUEL : TRADUIRE AU FIL DES IMAGES

LES CONDITIONS DE TRAVAIL DU TRADUCTEUR

DANS LE DOMAINE AUDIOVISUEL

ATELIERS DE LANGUES

ATELIER D"ÉCRITURE

avec la participation de :

ACTES SUD

PHILIPPE BATAILLON

DIDIER BEAUDET

GEOFFREY BENNINGTON

VANGHÉLIS BITSORIS

ANDERS BODEGARD

MARIE-FRANÇOISE CACHIN

MICHEL CHANDEIGNE

JACQUELINE COHEN

JACQUES DERRIDA

PIERRE FURLAN

JEAN GUILOINEAU

BRIGITTE HANSEN

VALÉRIE JULIA

MARIANNE KAAS

PEGGY KAMUF

RÉMY LAMBRECHTS

JEAN-CLAUDE LEBRUN

HANS PETER LUND

MIKHAoeL MAIATSKY

ANDRÉ MARKOWICZ

JEAN-YVES MASSONJEAN-PHILIPPE MATHIEU

PAUL MEMMI

DENISE MODIGLIANI

MICHAEL NAAS

MARIE-CLAIRE PASQUIER

CRISTINA DE PERETTI

MARILÈNE RAIOLA

EMMANUEL DE RENGERVÉ

JEAN ROUAUD

JEAN-LOUIS SARTHOU

ASTRA SKRABANE

GERALD STIEG

ERIKA TOPHOVEN

PACO VIDARTE

DOMINIQUE VITALYOS

CATHERINE WEINZORN

DAVID WILLS

JOSEF WINIGER

BARBARA WRIGHT

ISABELLE ZABOROWSKI

Sous le haut parrainage de

M. le président de la République

Conception et coordination des Assises :

Le conseil d"administration d"

ATLAS

Marie-Claire Pasquier (présidente)

Claude Ernoult (vice-président)

Hélène Henry (trésorière)

Aline Schulman (secrétaire générale)

Jacqueline Carnaud, André Gabastou,

Jacqueline Lahana, Rémy Lambrechts,

Gabrielle Merchez, Françoise du Sorbier

Erika Tophoven,

Michel Volkovitch.

et le directeur du Collège international des traducteurs littéraires :

Claude Bleton

avec la collaboration à Paris de Claude Brunet-Moret et, à Arles, de Christine Janssens Parmi les organismes publics et privés qui ont rendu possibles ces Assises et nous ont apporté leur aide, nous tenons à remercier tout spécialement : la ville d"Arles le ministère de la Culture et de la Communication (direction du Livre et de la Lecture et Centre national du Livre) le ministère des Affaires étrangères (sous-direction du Livre) le conseil régional

Provence-Alpes-Côte d"Azur

la direction régionale des Affaires culturelles le conseil général des Bouches-du-Rhône département des Affaires internationales

Maison des cultures du monde

Institut suédois

Dansk litteraturinformationcenter, Copenhague

Ambassade royale des Pays-Bas

le service culturel de l"ambassade de la République fédérale d"Allemagne

Fondation Calouste-Gulbenkian

Julia Tardy-Marcus

donatrice du prix Nelly-Sachs la Société des gens de lettres les éditions

Actes Sud, Gallimard

l"Association des traducteurs littéraires de France l"Association du Méjan l"office du tourisme d"Arles

SOMMAIRE

PREMIÈRE JOURNÉE

Vendredi 13 novembre 1998

OUVERTURE DES ASSISES

Allocutions de Paolo Toeschi, maire d"Arles, de Michel Vauzelle, président de la région Provence-Alpes-Côte d"Azur et de Marie-

Claire Pasquier, présidente d"ATLAS

QU"EST-CE QU"UNE TRADUCTION "RELEVANTE" ?

Conférence inaugurale de Jacques Derrida

LES TRADUCTEURS DE JEAN ROUAUD

Table ronde animée par Jean-Claude Lebrun avec la participa- tion de Jean Rouaud et Anders Bodegard (Suède), Marianne Kaas (Pays-Bas), Hans Peter Lund (Danemark), Josef Winiger (Allemagne), Barbara Wright (Grande-Bretagne)

DEUXIÈME JOURNÉE

Samedi 14 novembre 1998

ATELIERS DE LANGUES

Anglais : Sous-titrage (fiction), par Brigitte Hansen...... Anglais : Toni Morrison, par Jean Guiloineau................ Allemand : Theodor Fontane, par Denise Modigliani et Erika Tophoven.............................................................. Italien,par Marilène Raiola.......................................................

ATELIER D"ÉCRITURE

animé par Pierre Furlan................................................................. 7 11 21
49
77
80
82
87
93

UNE LETTRE DE RILKE A SON TRADUCTEUR

Conférence de Gerald Stieg..........................................................

AUDIOVISUEL : TRADUIRE AU FIL DES IMAGES

Table ronde animée par Rémy Lambrechts avec Didier

Beaudet, Jacque

line Cohen, Paul Memmi, IsabelleZabo -

PROCLAMATION DES PRIX DE TRADUCTION

Prix Halpérine-Kaminsky (SGDL), prix Nelly-Sachs et prix Calouste-Gulbenkian de traduction de poésie portu- gaise ...............................................................................

TROISIÈME JOURNÉE

Dimanche 15 novembre 1998

LES CONDITIONS DE TRAVAIL DU TRADUCTEUR DANS LE

DOMAINE AUDIOVISUEL

Table ronde ATLFanimée par Catherine Weinzorn, avec Valérie Julia, Emmanuel de Rengervé, Jean-Louis Sarthou ..........................................................................

ATELIERS DE LANGUES

Espagnol :

Antonio MuÒoz Molina, par Philippe Bataillon ..... Anglais (documentaire),par Rémy Lambrechts ................ Malayalam (Inde),par Dominique Vitalyos .................... Allemand :Hugo von Hofmannsthal, par Jean-Yves Masson ..........................................................................

JACQUES DERRIDA ET SES TRADUCTEURS

Table ronde avec Vanghélis Bitso ris(Athènes), Peggy

Kamuf (Califor nie), Michael Naas (

USA), Cristina de

Peretti (Espagne),

Paco Vidarte (Espagne), David Wills

(Nouvelle-Zélande),

Geof frey Bennington (Grande-

Bretagne), MikhaÔl Maiatsky

(Russie),Astra Skrabane (Lettonie) ............................................................................... BIOBIBLIOGRAPHIES DES INTERVENANTS ................................. ANNEXE: sommaires des Actes des Assisesde 1984 à 1998 ............ 95
113
147
163
195
197
200
204
209
225
231

PREMIÈRE JOURNÉE

OUVERTURE DES ASSISES

Allocutions de Paolo Toeschi, maire d"Arles, de Michel Vauzelle, président de la région Provence-Alpes-Côte d"Azur et de Marie-

Claire Pasquier, présidente d"

ATLAS.

PAOLO TOESCHI

Madame la présidente, monsieur le président de la région, mon- sieur le conseiller général, monsieur Debost, adjoint à la culture, mesdames et messieurs, chers amis, Je suis très heureux de vous accueillir ici, dans cet hôtel de ville, pour ces Assises de la traduction littéraire. Cela démontre notre attachement aux Assises de la traduction, et je voudrais, à cet instant, rendre un hommage à Jean-Pierre Camoin et à Michel Vauzelle, qui est à ma droite, mes prédéces- seurs, d"avoir été, chacun à leur tour, à l"origine, puis à l"émergence, au développement et au rayon nement de ces Assises. Je veux aussi, si vous le permettez, associer à ces remerciements M. Thiériot qui, des années durant, a apporté toute sa volonté, toute sa détermination, à l"épanouissement de ces Assises à Arles. Et à présent, M. Bleton, lui-même, qui a pris le relais avec une fougue, une ambition pour les Assises qui sont, je dois dire, com- municatives, et j"en suis sûr, porteuses de très grands espoirs. Mesdames et messieurs, le CITL, comme on dit à Arles, et les Assises de la traduction littéraire sont, pour nous, fondamentaux. A l"heure de la mondialisation et de notre village planétaire, la consti- tution d"une culture mondiale portée par un grand nombre de vec- teurs modernes, la musique, le film, Internet, se superposent de plus en plus en repères identitaires et culturels. Nous ne nous méprenons pas, cette diffusion internationale des cultures a ses atouts, et la connaissance qu"elle nous enseigne nous délivre chaque jour de l"ombre et de l"ignorance. Dans un monde où l"écrit est supplanté par l"image et le son, où le temps qui s"écoule a fait place à la culture de l"urgence, le livre devient fondamentalement un repère rassurant. Véritable passe-quotesdbs_dbs30.pdfusesText_36
[PDF] qu'est ce que la traduction

[PDF] adjectif personnalité travail

[PDF] casnav test francais

[PDF] exprimer un+1 en fonction de n suite arithmétique

[PDF] liste de mots invariables cm2

[PDF] nouveaux mots larousse 2017

[PDF] pondichery 2017 physique labolycee

[PDF] nouvelle caledonie 2015 physique

[PDF] pondichery 2017 labolycee

[PDF] labolycee bac 2017

[PDF] bac physique 2017 nouvelle calédonie

[PDF] correction bac physique amerique du nord 2017

[PDF] classe grammaticale de chaque

[PDF] classe grammaticale de tous

[PDF] exemple dautobiographie connue