[PDF] Traduire lhétérolinguisme : Parce que je taime et La fille de





Previous PDF Next PDF



Laventure de la traduction

1 jan. 2018 Mail : zohramakach15@gmail.com ... Traduire des textes français en arabe dialec- ... Comment traduire cette « comédie-bouffe » sans.



Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien

e-mail : ismiranimardalena@gmail.com. Résumé. La traduction des proverbes n'est pas une activité simple. Les traducteurs font face toujours aux problèmes.



Traduire lhétérolinguisme : Parce que je taime et La fille de

20 fév. 2022 E-mail : panteaseyedrahman93@gmail.com ... fondamentales : « Comment traduire un texte écrit en plusieurs langues ? Comment rendre l'effet ...



Traduction Classique et Sous-Titrage : Analyse Comparative *

2 sept. 2018 traducteur retranscrit un message oral en un message écrit. ... Isabelle Perrin dans son ouvrage Comment traduire ? rappelle que la règle.



Présentation PowerPoint

Vérifiez les paramètres de votre navigateur et confirmez que "Javascript" est activé. Page 8. TUTO N°1. 9. Saisissez votre adresse mail et créez un 



LEMAIL : PREMIERS PAS Définition

Comment se créer un compte de courrier électronique ? Outlook.be et Gmail sont des fournisseurs mondiaux de courrier électronique; Gmail.



COUR DAPPEL DE RENNES Liste des interprètes et traducteurs de

12 nov. 2018 MAIL. TEL. Qualité. GUSHO Gentian. 3 rue Paul Verlaine ... cocktail.languages@gmail.com ... contact@traduction-julieguibert.com.



Notice pour remplir la Common Application (niveau undergraduate)

traduction des formulaires à faire remplir par un représentant de votre établissement scolaire et par vos Email address: jean.dupont@gmail.com.



NOTICE CNAEM 2022-DEFINITIVE

15 mar. 2022 Culture arabe et traduction . ... E-mail : encg.assia@gmail.com ... Par le biais des épreuves de traduction version et thème



Traduire en français les mails reçus - Google Gmail - PC Astuces

Connectez-vous à votre compte Gmail · Cliquez sur la rubrique Paramètres · Cliquez sur l'onglet Labs · Activez la fonctionnalité Traduction du message · Cliquez 



Traduire automatiquement en français les messages reçus - Gmail

Google détecte normalement automatiquement un email en langue étrangère et vous propose de le traduire en français dans sa barre d'outils · Cliquez sur Traduire 



Comment traduire un mail sur Gmail Android ? - Synonyme du mot

Sur l'application mobile de Gmail le processus est tout aussi simple Il suffit de rester appuyer quelques instants sur le texte de cliquer dans le menu



Comment Traduire Un Mail ? 4 Méthodes à Appliquer - Leptidigital

28 avr 2022 · Aller sur sa messagerie Gmail · Ouvrir le mail en anglais · Cliquer sur les 3 petits points en haut à droite du contenu du mail · Dans le menu il 



comment utiliser la TRADUCTION GOOGLE pour TRADUIRE des

28 sept 2020 · MAIL GOOGLE : comment utiliser la TRADUCTION GOOGLE pour TRADUIRE des 5K Durée : 2:50Postée : 28 sept 2020



DOCS Comment traduire un fichier Google Document ou - YouTube

18 oct 2020 · Je partage avec vous ?Comment traduire un fichier Google Document ou PDF dans une autre Durée : 3:21Postée : 18 oct 2020



Traduire un texte avant de lenvoyer - Comment Ça Marche

bonjour je voudrais écrire un message en français dans gmail et l'envoyer en anglais ? Merci de la réponse Emma



Comment Traduire un Mail Gmail (Android iPhone et Ordinateur) ?

Voici comment traduire un mail Gmail depuis un ordinateur ou un smartphone (Android et iPhone) en français en utilisant Google traduction et d'autres 

Comment traduire un mail dans Gmail sur ordinateur ?
  1. dans Gmail sur ordinateur, affichez le message à traduire.
  2. cliquez sur les 3 points verticaux pour ouvrir le menu contextuel du message.
  3. cliquez sur "Traduire le message"
  4. le message est automatiquement traduit par Google.
:
Traduire l'hétérolinguisme : Parce que je t'aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso en persan

Recherche originale

Mina MAZHARI

Professeure-assistante, Université Allameh Tabataba'i, Téhéran, Iran.

Pantea SEYEDRAHMAN

Etudiante en Master Traductologie française, Université Allameh

Tabataba'i, Téhéran, Iran.

(Date de réception : 05/01/2022; Date d'approbation : 20/02/2022)

Résumé

L'hétérolinguisme amène la traduction à son majeur dilemme de refléter l'hétérogénéité ou de l'abandonner afin de présenter un texte homogène. Cet article propose d'examiner la question de la traduction de l'hétérolinguisme à tra vers un regard contextuel porté sur la dimension hétérolingue de Parce que je t'aime et La fille de Brooklyn de Guillaume Musso et la traduction en persan de ces deux oeuvres. Dans cette opti que, après un bref aperçu théorique sur les motivations de l'hétérolinguisme, se s représentations ainsi que sa traduction, nous procéderons, dans un premier temps, à une analyse textuelle visant à observer la place , la fonction et les modalités de l'apparition de l'hétérolinguisme dans Parce que je t'aime et La fille de Brooklyn ; et puis, nous nous E-mail : mmazhari@atu.ac.ir (auteure responsable)

E-mail : panteaseyedrahman93@gmail.com

Recherches en langue française, vol 2, n° 4, automne-hiver 2021, pp. 233- 255.

234 Recherches en Langue Française, Vol.2, No. 4, automne-hiver 2021

pencherons sur la probléma tique de la traduction de l'hétérolinguisme pour savoir comment et à quel degré l'hétérolinguisme présent au sein de ces deux oeuvres est assumé dans les traductions en persan. Mots-clés : Hétérolinguisme, Littérature, Traduction, Guillaume

Musso, Parce que je t'aime, La fille de Brooklyn.

Introduction

La cohabitation de deux ou de plusieurs langues dans un texte ou la "co-présence des langues » (Grutman, 2000 : 331) au sein d'un texte littéraire, en dépit de l'attention théorique assez récente portée à ce sujet, n'est nullement une caractéristique de l'époque moderne : " Les oeuvres littéraires écrites à la croisée des langues ne datent pas d'aujourd'hui, tout comme l'hybridité et le plurilinguisme littéraires ne const ituent aucunement des phénomènes nouvea ux. Les textes plurilingues ont toujours existé , presque e n tout temps et un peu partout, et bien avant l'ère qualifiée de postcoloniale ». (Denti, 2017 : 521)
Il faudrait pourtant reconnaître à la critique littéraire contemporaine le grand mérite de la désambiguïsation terminologique, la théorisation des motivat ions ainsi que la catégoris ation des modalité s de l'apparition de ce phénomène dans le cadre de la littérature. Depuis longtemps un flou terminologique et conceptuel semblait régner ce domaine : " le bilinguisme » (Mackey, 1976a) , " le multilinguisme » (Forster, 1970) ," la diglossie » (Mackey, 1976b) et " le métissage » (Laplantine et Nouss, 2008) pour n'en citer que quelques-uns. C'est à

Rainier Grutman que nous devons l e

néologisme " l'hétérolinguisme » (1997) désignant l'interaction de deux ou de plusieurs langues dans un texte littéraire : " Par hétérolinguisme (...) j'entendrai la présence dans un texte 1 d'idiomes 1

C'est Grutman qui souligne.

Traduire l'hétérolinguisme : Parce que je.../ Mina MAZHARI&Pantea SEYEDRAHMAN 235 étrangers, quelque forme que ce soit , aussi bien que de variétés (sociales, régionale ou chronologique) de la l angue principale ». (Grutman, Ibid. : 37) L'essentiel avantage du terme " hétérolinguisme », pour le présent article, comparé à tous les autres qui servent à désigner plus ou moins le même phénomène dans différents domaines, réside dans la portée littéraire de ce néologisme. Notons que les individus, les communautés, les régions, les pays, voire les ouvrages non littéraires peuvent également mettre en scène cette pluralité des langues ; alors que " l'hétérolinguisme », loin de toute connotation historique, régionale ou sociale, cible précisément " la représentation mimétique des sous-langages » (Suchet,2009 :48) et de ce fait, il vise précisément l'aspect littéraire de ce phénomène : " Le terme d'hétérolinguisme, en impliquant le principe d'altérité, permet de cerner une c aractéri stique importante des te xtes en question : de ma nière géné rale et dans le genre romanesque en particulier, la pluralité linguist ique d'un texte écrit en plusieurs langues tient à la coexistence d'une langue donnée et d'une ou plusieurs langue(s) autre(s) (...).» (Braux, 2018) Parmi de nombreuses que stions que soulève un texte littéra ire hétérolingue, la problématique de sa traduct ion semble assez contradictoire, car un texte hétérolingue, basé sur le princi pe de l'hétérogénéité linguistique, refuse en effet la traduction. C'est dans Des tours de Babel que Derrida revient sur le rapport problématique entre la traduction et l'hétérolinguisme en soulignant les limites des théories de la traduction : " elles traitent trop souvent des passages d'une langue à l'autre et ne considèrent pas assez la possibilité pour des langues d'ê tre impli quées à pl us de deux 1 dans un texte ». (Derrida, 1987 : 208) Une affirmati on qui amène à des questions fondamentales : " Comment traduire un texte écrit en plusieurs langues ? Comment rendre l'effet de pluralité ? Et si l'on traduit en plusieurs langues, appellera -t-on ce la traduire ? » (Ibid.). Berman 1

C'est Derrida qui souligne.

236 Recherches en Langue Française, Vol.2, No. 4, automne-hiver 2021

affirmant que " la prolifération babélienne des langues dans la prose pose des quest ions de traduction spé cifique » (Berman, 1995 :52), semble plus catégorique da ns la façon dont il perçoit ce rapport controversé entre l'hétérolinguisme et la traduction en avançant l'idée de " l'effacement des superpositions des langue s » en tant qu'une tendance traductionnelle. Grutman, quant à lui, souligne la possibilité de la traduction de l'hétérolinguisme tout en insistant sur la complexité de cette tâche : " [Traduction d'un texte hétérolingue] n'est jamais une opération purement linguistique, mais à la fois une transformation textuelle et une transaction contextuelle, une intervention et un positionnement dans le champ culturel. On ne traduit pas tout (ni surtout de toutes les langues) et ce qui est sélectionné pour êt re traduit ne l'est pas n'importe comment » (Grutman, 2012 : 50) De nombreux travaux de recherche contextuels ont tenté en effet d'observer le rapport entre la traduction et l'hétérolinguisme : " Traduction et hétérolinguism e : une ét ude compa rative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre » 1 , " Hétérolinguisme et traduction littéraire: analyse et réflexion à partir d'Al-Khubz al-hafi de

M.Choukri »

2 , " Soraya dans le coma : le plurilinguisme à l'épreuve de la traduction » 3 ; une liste qui, loin d'être exhaustive, témoigne de l'actualité des interrogations soulevées par Derrida et confirme la grande place occupée par le rapport entre l'hétérolinguisme et la traduction dans des recherches académiques. Le présent article, comme l'indique son titre, se propose d'étudier la traduction de l'hétérolinguisme dans Parce que je t'aime et La fille de 1 Braux, Marianne. (2018-2 et 3 | 2019). " Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre ». Itinéraires. 2 Ben Ali, Allal. (2017). Cahiers de Traduction .Volume 20. Numéro 1 : pp 51-71. 2017.
3 Mazhari, Mina. (2019). Recherches en Langue et Littérature Françaises Vol. 13, No 23 : pp. 117-130.http ://france.tabrizu.ac.ir/ Université de Tabriz-Iran. Traduire l'hétérolinguisme : Parce que je.../ Mina MAZHARI&Pantea SEYEDRAHMAN 237 Brooklyn de Guillaume Musso et la traduction en persan de ces deux oeuvres. Dans ces deux romans, le français, langue dominante, est parsemé par l'anglais, l'espagnol et un peu l'italien. De ce fait, Parce que je t 'aime et La fill e de Brooklyn constituent un cha mp d'investigation intéressant afin d'observer le rôle joué par l'hétérolinguisme, ses modalités d'apparition dans le texte ainsi que sa traduction. Pour ce faire, après un survol thé orique sur l'hétérolinguisme, ses motivations et sa traduction, nous aborderons la problématique sur deux plans : tout d'abord, nous tenterons de relever les passages hétérolingues dans Parce que je t'aime et La fille de Brooklyn afin d'étudier leur fonction dans le trame romanesque et leur mode d'insertion au texte; et puis nous nous intéresserons à la problématique de la traduction de l'hétérolinguisme en comparant des passages de Parce que je t'aime et La fill e de Brooklyn avec la traduction en persan de ces deux oeuvres : (Chon doustat daram)ﭼنو

ودﺳﺗمراد ت et دﺧﺗزا یر ﺑورﮐﻠﯾن

à quel degré cet hétérolinguisme est assumé dans la traduction. Hétérolinguisme : motivations et modalités Dans la lignée des recherche s de Boris Tomachevs ki, Grutman, considérant l'hétérolinguisme en tant qu'une caractéristique du genre romanesque, en distingue trois essentiel les motivations (2002) : motivation réaliste, motivation compositionnelle et motivation esthétique. La première sur cett e liste, rel evant du réalisme, demeure la plus dominante et elle tisse d'étroits liens avec la réalité sociolinguistique d'une comm unauté, d'une région ou d'une époque ; derrière cette motivation, l'auteur cherche à former une " illusion psychologique » (Grutman, Ibid. : 332) répondant à un " effet de réel » (Barthes, 1968) " Dès lors qu'il [roman] est devenu réaliste, a fatalement rencontré sur son chemin la copie des langages collectifs. » (Grutman, Ibid. : 336)

238 Recherches en Langue Française, Vol.2, No. 4, automne-hiver 2021

En ce qui est la deuxième motivation, Grutman, se référant particulièrement à La Guerr e et la Paix de Tolst oï, contribue à l'hétérolinguisme une visée compositionnelle qui fonctionnerait comme l'essentiel marqueur de l'alternance des focalisations dans un univers romanesque : " En choisissant La Guerre et la Paix, exemple célèbre de bilinguisme textuel, j'ai surtout voulu attirer l'attention sur le fait que l'expression d'une réalité socio-culturelle n'est jamais seule en cause. Le recours aux langues étrangères cadre souvent dans stratégie d'écriture et entre dans la composition même de l'oeuvre, à titre de "motif associé" (...) » (Ibid. : 341) Finalement, la troisième et la dernière motivation de l'hétérolinguisme, en contre partie avec la premi ère, a une portée esthétique. Lorsqu'un auteur chercherait avant tout à distinguer son propre style ou marquer son texte par un trait stylistique, le recours à l'hétérolinguisme semble ouvrir une multitude de possibilités. Un autre aspect de l'hétérolinguisme qui mérite notre attention, est la modalité du rapport entre ses différentes langues au sein du texte littéraire. Myriam Suchet, dans son ouvrage intitulé Outils pour une traduction postcoloniale, Littératures hétérolingues (2009) à la suite de Muysken (2000) distingue deux majeurs types de rapport entre les langues dans une situation hétérolingue : le " code-switching » et le " code-mixing ». Le " code-switching » ou " l'alternance codique » désigne une situation dans laquelle deux ou plusieurs langues sont utilisées de façon à ce que nous sommes témoins d'une coprésence ; ces langues conservent donc leur autonomie lexiquo-syntaxique. Le " code-mixing », " mélange codique », soul igne l'infiltration des langues les unes dans les autres : " J'utilise le terme code-mixing pour désigner tous les cas où des éléments lexicaux et des traits grammaticaux venant de deux langues apparaissent dans une même phrase. Le terme plus communément utilisé de code-switching sera réservé à l a succession rapide de Traduire l'hétérolinguisme : Parce que je.../ Mina MAZHARI&Pantea SEYEDRAHMAN 239 plusieurs langues au cours d'un m ême acte d'énonciat ion (...) » (Muysken, 2000 cité par Suchet,2009 : 39) A cet égard, il faudrait noter que les notions de " code-mixing » et " code-switching », quoi que pas strictement textuelles ni littéraires, seront utilisées dans le présent article afin de mieux déterminer le rapport entre les langues dans un corpus littéraire.

Hétérolinguisme et traduction

quotesdbs_dbs41.pdfusesText_41
[PDF] verbe écrire en portugais

[PDF] gmail correcteur orthographique anglais

[PDF] gmail en français internet

[PDF] traduction gmail android

[PDF] changer langue correcteur gmail

[PDF] alphabet portugais clavier

[PDF] forme canonique en ligne

[PDF] classification des nombres

[PDF] catégories de nombres

[PDF] type de nombre math

[PDF] famille de nombres

[PDF] ensemble de nombres mathématiques

[PDF] nombre négatif ordre croissant

[PDF] famille des nombres n z d q r

[PDF] ajuster les nombres stoechiométriques