[PDF] Modèles linguistiques 71 31 août 2015 modalité





Previous PDF Next PDF





Modèles linguistiques 71

31 août 2015 modalité dans les traductions successives du roman de Jane Austen ... The Translation of can and could before Verbs of Perception.



A Novel Graph-based Multi-modal Fusion Encoder for Neural

Multi-modal neural machine translation. (NMT) aims to translate source sentences into a target language paired with images. However dominant multi-modal 



Circulaire du 2 septembre 2011 relative aux modalités d

30 sept. 2011 Les recommandations détaillées dans la présente circulaire visent donc à faciliter le déroulement des extractions judiciaires des translations ...



A Novel Graph-based Multi-modal Fusion Encoder for Neural

17 juil. 2020 Multi-modal neural machine translation. (NMT) aims to translate source sentences into a target language paired with images.



Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents

modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en translation techniques that have been applied in the translation process from a function-.



Entity-level Cross-modal Learning Improves Multi-modal Machine

7 nov. 2021 Previous studies mainly focus on integrating the visual information into neural machine translation as a global feature or as attention-based ...



MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation

ing multi-modal approaches to PE. 2.1 CAT and Post-Editing. Most professional translators nowadays use so-called CAT (computer-aided translation).



Cross-modal Contrastive Learning for Speech Translation

10 juil. 2022 for speech translation. To this end we pro- pose ConST



La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal

19 janv. 2016 de différentes modalités (texte ou parole) pour le développement d'un système de traduction automatique statistique.



(PDF) Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic

9 mar 2023 · Badran shows that Arabic modal expressions in poli cal discourse may be manipulated when translated into Arabic while Farghal and Beqri



Translating English modal expressions: An Arab translator trainees

Request PDF Translating English modal expressions: An Arab translator trainee's perspective Modals are known to be a source of considerable difficulty 



[PDF] Translation (TRA) - Catalogue < uOttawa

Étude de la traduction comme modalité de contact et d'échange entre littératures Comparaison critique de différentes traductions publiées d'une même uvre



Translations between modal logics of reactive systems*

We propose meaning-preserving translations between La L and Lsb (three modal logics in full agreement with branching bisimulation) thus proving that they 



[PDF] A cross-modal experience between translation and adaptation

focuses on a cross-modal translation and adaptation experience that breaks new ground in its attempt to transmit concepts and emotions simultaneously 



[PDF] Latent Variable Model for Multi-modal Translation - ACL Anthology

Multi-modal machine translation (MMT) is an exciting novel take on machine translation (MT) where we are interested in learning to translate sentences in the 



[PDF] Cross-modal Contrastive Learning for Speech Translation

10 juil 2022 · However training an end-to-end speech translation model is difficult because we need to design a cross-modal cross-language model mean- while 



The Expression of Tense Aspect Modality and Evidentiality in Albert

This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L'Étranger by Albert 



English-to-Sign-Language Translation in the Zardoz System - JSTOR

CROSS-MODAL TRANSLATION 85 Table I Some Non-Manual Features in 10-67) Physical Gesture ASL Meaning Nod head slowly Assertion existence marker

:

Modèles linguistiques

71 | 2015

Modalités et modes de discours (I)

: interpréter et traduire Modality and Modes of Discourse (I) : Interpretation and Translation

Édition

électronique

URL : https://journals.openedition.org/ml/645

DOI : 10.4000/ml.645

ISSN : 2274-0511

Éditeur

Association Modèles linguistiques

Édition

imprimée

Date de publication : 31 août 2015

Référence

électronique

Modèles linguistiques

, 71

2015, "

Modalités et modes de discours (I)

: interpréter et traduire

» [En

ligne], mis en ligne le 31 août 2015, consulté le 01 juillet 2021. URL : https://journals.openedition.org/ ml/645 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ml.645 Ce document a été généré automatiquement le 1 juillet 2021.

© Modèles Linguistiques

SOMMAIRE0.

Présentation (Modèles linguistiques : 7-9)

1. Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinion (X. Leroux : 9-30) 2. Les traductions de "can" et "could" après les verbes de perception (Y. Bardière : 31-60) 3. "Ne saurait» en français : opérateur modal épistémique (A. Vatrican 61-73) 4. Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe(Y. Sabra : 77-92) 5. La traduction des modaux dans "Pride and Prejudice" : approche diachronique (R.

Trim : 93-106)

VARIA 6. Le sort (cyclique) d'un inxe : *-id(i)- et ses avatars en ladin dolomitique (C. Meul et

P. Swiggers : 107-125)

7. Temps, modes et intrigue: de la forme verbale à la fonction narrative (R. Baroni :

127-144)

COMPTE RENDU CRITIQUE

8. La sémantique et ses interfaces (C. Bruno : 145-148) Modèles linguistiques (2015, vol. 71) et le suivant (2015, vol. 72) sont le prolongement des trois numéros (62, 63, 64) publiés en 2010 et 2011 sur le thème " Mode(s) et modalité(s) », la perspective étant élargie au discours sous de nombreuses formes

(roman, nouvelle, essai, poésie, théâtre). D'autre part, modes et modalités sont

envisagés du point de vue de leur traduction. Les articles 1-5 du volume 71, qui concernent quatre langues de grande diusion : l'arabe et trois langues indo-

européennes (l'anglais, l'espagnol et le français), ont été présentés et discutés lors

d'une journée d'étude organisée par Yves Bardière à l'Université de Toulon le 20 octobre 2014. L'ensemble des extraits du volume ont été réunis et édités par Axelle

Vatrican et Yves Bardière.

Modèles linguistiques, 71 | 20151

SOMMAIREPrésentationModèles linguistiquesTraduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinionXavier LerouxLes traductions de can et could devant les verbes de perception

Yves Bardière

Nesauraiten français : opérateur modal épistémique

Axelle Vatrican

Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe

Yousra Sabra

La traduction des modaux dans PrideandPrejudice : approche diachronique

Richard Trim

VARIA Le sort (cyclique) d'un infixe: *-ID(I)- et ses avatars en ladin dolomitique

Claire Meul et Pierre Swiggers

Temps, mode et intrigue : de la forme verbale à la fonction narrative

Raphaël Baroni

Lasémantiqueetsesinterfaces

Christophe Bruno

Modèles linguistiques, 71 | 20152

PrésentationModèles linguistiques

1 LeprésentnumérodeModèles linguistiques(2015,vol.71)etlesuivant(2015,vol.72)

ci,laperspectiveaétéélargieaudiscours sousdenombreusesformes(roman,nouvelle, vuedeleurtraduction.

2 Pourcesdeuxvolumes,lesidiomesretenusontétévolontairementlimitésàquatre

quipermet,elle,decommuniqueravecunepoignéedehappy few.Onverraque modalité.

3 L'ensembledestextesdesvolumes71et72ontétéprésentésetdiscutéslorsd'une

4 Desoncôté,YvesBardièreseconcentresurlestraductionsenfrançaisdel'auxiliaire

modalcan / could.Ilremetencauselathéoriedela"présupposition»quialafaveur The Strange Case of Dr Jekyll and Mr HydedeR.-L.Stevenson.

5 Aveclamêmeminutie,AxelleVatricanpoursuitsonanalyseduconditionnelfrançaiset

desatraductionenespagnol.Pouranalyserfr.ne saurait,elleadopteuneperspective

Modèles linguistiques, 71 | 20153

conférantàsavoirlesensde"pouvoir".

6 RichardTrimabordedupointdevuediachroniquelesdiversesmanièresderendrela

modalitédanslestraductionssuccessivesduromandeJaneAusten,Pride and Prejudice.

7 L'expressioncomparativedel'obligationenarabe,enanglais(must)etenfrançais

latypologielinguistiqueenexaminant detrèsprèsledevenird'uninfixeverbaldans passagedulatinauxlanguesromanes. prétendévidemmentpasêtrecompletetquiappellerait, entreautres,uncomplément

AUTEUR

MODÈLES LINGUISTIQUES

Modling64@gmail.com

Modèles linguistiques, 71 | 20154

Traduirelesubjonctifdanslalangue

médiévaleaprèslesverbes d'opinion Translating the Subjunctive in Medieval French after Verbs of Opinion

Xavier Leroux

0. Introduction

1 Latraductiondestextesmédiévauxenfrançaismoderneconfronteletraducteuràdes

2 Nousvoudrionscependantnousarrêtersurunemploitrèsspécifiquedusubjonctif

tenteronsdepréciserlavaleurmodalisatricedelaconstruction{je croi que + SP}dans

Modèles linguistiques, 71 | 20155

viséedulocuteur,leverbedelaprincipalerassembleicitouteslesconditions pourque considérécommeleplusactualisant.

3 Laquestionpragmatiqueetsous-jacenteàcetteétudeestd'établirsicetemploidu

1. État des lieux

4 Enfrançaismoderne,hormislorsquel'emploidusubjonctifestimposépardes

françaismoderneacceptel'énoncéJe crois qu'il est heureux, ilfautconsidérercomme fautif*Je crois qu'il soit heureux,parcequel'emploidusubjonctifdanslasubordonnée énoncésJe ne crois pas qu'il est heureuxetJe ne crois pas qu'il soit heureux,quel'onoppose précisémentàcausedumodeutilisédanslasubordonnée.Ainsi,aprèsje crois que, la verberecteurestnié.Dansl'anciennelangue,je croi quepouvaitaucontraireêtresuivi

5 Cetteétudes'inscrivantdansuneperspectivediachronique,ilconvientderappeler

dansunecomplétiveobjetaprès unverbed'opinionneseposepas,puisques'impose alorslapropositioninfinitive.L'emploi d'unecomplétiveàunmodepersonnelnese distinguant"laconstructiondesverbessentiendietsciendidecelledesverbesdicendi et putandi»(Moignet1959,p.212).Lesverbesputandi -oud'opinion-sontsuivisdu pourraitexpliquerlemaintiendu subjonctifauMoyenÂge:"Nousavonslàune p.225).

6 Toutefois,lecasduverbecredere estl'objetd'undéveloppementparticulier,parcequ'il

Modèles linguistiques, 71 | 20156

soulignealorslacapacitédecredere àêtreclasséparmilesverbesputandi- lorsque, ouparmilesverbessciendi -lorsquesonsensdecroyance"impliqueuneadhésion connaissance,credere estdoncsuividel'indicatif,commelesonteffectivementles verbessciendi enlatinpostclassique.Ensomme,selonqu'ilestsuivi dusubjonctifoude l'indicatif,leverbecredere exprimeuneconjectureouunecertitude.

7 Dansl'anciennelangue,l'indicatifetlesubjonctifalternentencoreaprèsleverbecroire.

croire enpositiondeverberecteur:"croire traduit,nonuneopinion,maisplutôtune

8 G.Moignetétudieséparémentlasyntaxedeje croietnote,"auXIIIesiècle,une

différentstextes consultés.Pourexpliquerlechoixdusubjonctifquidépend"de peséecritique constituetantôtunquantumdesigne-,unecertainesoustraction critiqueaprèsje croi,lesubjonctifapparaîtraitdansunetournuremarquée,résultant

9 Lesconclusionsdecetteétudes'imposentdepuisdanslesgrammairesd'ancienetde

moyenfrançais.DanssaGrammaire de l'ancien français, G.Moignetfaitlasynthèsedeses proprestravauxsanslesédulcorer(Moignet1988,p.223-225).DanssaSyntaxe de l'ancien français,Ph.Ménardestimeque"l'oppositionentrel'indicatifetlesubjonctif semblediscutable.Desoncôté,Cl.Buridant,danssaGrammaire nouvelle de l'ancien (Buridant2000,p.342);ilconsidèrecependantque"[p]enser etcroire sontplusrares danscetemploi»(Buridant2000,p.343).Enfin,dansleurSyntaxe du moyen français,R.

10 Onnoteraquecetemploidusubjonctifestencoreillustrédanslalangueclassique.En

effet,auXVIIesiècle,"[i]ls'agit,[...]d'untourbienattesté,etquisejustifie sil'on

Modèles linguistiques, 71 | 20157

11 Explicitementounon,lesgrammairesconsultéesreprennentainsilespremières

2. Étude du corpus et remarques préliminaires

12 Cetteétudes'appuiesurunlargerelevédesoccurrencesduverbecroire àl'IP1suivi

intégralité:leMystère de saint Vincent2, leMystère de sainte Barbe3,leMystère du siège

d'Orléans4etleMystère desActes des Apôtres5.Nousavonségalementrelevéla construction{je croi que +SP}dansquelquesautrestextesqui,cependant,n'ontpasété l'objetd'unexamensystématique:leJeu de saint Nicolas de JeanBodel(finXIIes.)6,leJeu de Robin et Marion

7etleJeu de la Feuillée8d'AdamleBossu(XIIIes.),Courtois d'Arras(XIIIe

s.)

9, laPacience de Job (XVes.)10etleMystère du Viel Testament (XVIes.)11.

13 Laconsultationsystématiqued'uncorpushomogènecomptantàpeuprèscentvingt

milleversapermisderelever19occurrencesdelaséquence{je croi que +SP}àcôtéde

141occurrencesde{je croi que +IP}.Laséquence{je croi que +SP}apparaîtainsi

14 Unebrèveanalysedes25exemplesde{je croi que +SP},rapportésàlafindecetteétude,

impersonnellesil soit (AA7)etce soit(AA5),àcôtéde(il) y ait(SV2,CA1).Dansunseul séquence{je croi que +SP}en{je croi que +estre auSP}.Eneffet,l'examendes61 occurrencesde{je croi que +IP}dansleMystère du siège d'OrléansetleMystère de saint Vincentmontreque,danscecas,estre alternerégulièrementavecd'autresverbes,mais estre estalorsemployé,pourainsidire,demanièreexclusive12:

Subordonnéeà

l'IPavecleverbe estreavecun autreverbeSubordonnéeauSPavecleverbe estreavecun autreverbe

SO 32 20 12 6 6 0

SV 29 16 13 3 2 1

Total 61 36 25 9 8 1

Modèles linguistiques, 71 | 20158

lorsqueje croi queestconstruitavecleverbeestre13.

15 Enfaisantapparaîtreunerécurrencedansl'emploidelaséquence{je croi que +SP},ces

alorsunlatinisme14:

Quantàmoy,jecroyfermement

marqueursd'insistance: v.12899-12900) éclairerlarépartitiondesmodesaprèsje croi que.

16 SansrejeterlesconclusionsdeG.Moignetquisemblentcependantinsuffisantes,il

subjonctifaprèsje croi que.

3. Emplois conditionnés du subjonctif

17 Commeenfrançaismoderne,l'emploidusubjonctifdanslasubordonnéepeutêtre

hypothétique.

18 Ailleurs,lesubjonctifestamenéparunepeséehypothétiquemoinsexplicite.EnSO1,le

verbecroire n'estpasdirectementplacésoushypothèse:

Manderluyconvientagrantarre,

aRoan,jecroyqu'iluysoit15, voirejusquesenEngleterre, sed'aventureilyestoit.(SO1) Incidenteaudiscours,lapropositionje croy qu'i luy soit ouvreunniveaud'énonciation passage,ilconvientdetraduireje croy qu'i luy soitpar"si,commejelecrois,ilyest", plutôtquepar"jecroisqu'ilyest".

Modèles linguistiques, 71 | 20159

19 EnAA1,leverbecroire régitdeuxsubordonnéescoordonnéesparou.Tandisquela

Jen'yoyscreaturenee,monsigneur,

jecroyqu'ilzsontmors ouqu'ilzsoientsaillizdehors; quinemecroit,siaillevoir! -Qu'ilzsonthors?C'estbonassavoir, tunousmectroystantostendoubte!(AA1)

20 Alorsqu'ilestbienpersuadéqueceuxqu'ilrecherchesont morts,lelocuteurenvisage

malgrétoutlapossibilitéqu'ilssoient seulementsailliz dehors.Lesecondtermedecette coordonnantou aproprementlesensde'sinon'et,pourconserverlanuanceintroduite morts,àmoinsqu'ilsnesoientsortis"16.

21 Si,danscesquatreexemples,l'emploidelaséquence{je croi que +SP}estbien

critiqueneparaîtexpliquera prioril'emploidusubjonctifdanslesautrespassages relevés.

4. Emplois non-contraints du subjonctif

22 Pourétabliruncritèred'emploide{je croi que+SP}horsdessituationscontraintes

relevédansCourtois d'Arras.L'emploidumotainsdevantleverbecroireamène (Moignet1988,p.335).Ains "jouelerôled'opérateurd'inversionàl'intérieurde quel'emploidusubjonctifaprèsje croi quesignaleunerupturelogiquedansle

23 Cettehypothèsederechercheestvérifiéedanslestextesparlacomparaisondedeux

situationsdramatiquesa priorisimilaires,quirecourentcependantpourl'uneàla séquence {je croi que +IP}etpourl'autreà{je croi que +SP}.Dansl'exemplecitéci- dessousduMystère du Siège d'Orléans, Salisburyreprendàsoncompteuneproposition effectivementque ceste façon est bonne :

Oultreplusvousavezcydit,

parvozadvis,qu'iseroitbon demynersansnulcontredit leurbouloart,pargrantrendon, adfinqueavoirlepuissons parmineetparartillerie; etcroybienquecestefaçon A contrario,dansleMystère de saint Vincent,l'empereurdeRomefaitappelerses

Modèles linguistiques, 71 | 201510

pense:

Touzsontjoieuxdelanouvelle.

Jecroyqu'ellesoitbonneetbelle.

Nozdieuxlevueillentparleurgrace!(SV1)

Puisquelesgensseréjouissentdecettenouvelle,celle-cidoitêtrebonne et belle.Devant cettecroyancequ'imposeladoxa,lemessagerrecourtpourtantàlaséquence{je croi que +SP}.Cefaisant,ilneniepasquelanouvelle soit bonne et belle,maisilréfutela croyaitassurémentquelesgensontraisondeseréjouirdecettebonne et bellenouvelle,

24 Lestextesconsultésproposentdeuxautressituationsassezcomparables,qui

premierexemple,lerecoursàl'indicatif marquelefaitque,commel'indiquelaréaction incontestable:

Etsansplusfairedemeuree

partez,jecroyqu'ilenesttemps; latreven'agueresduree onnel'apasaccordeegrant. DanslesecondexempleextraitduMystère des Actes des Apôtres,plusieursgroupesde

AnanieetplusieursautresJuifs:

-Biencroyquel'heuresoitvenue queleconseildesJuifsonoyt etaupretoireilfaultqu'onsoit poursçavoirlafinoùpretendent. -Biencroyquejavousyattendent, tempsseraquevousytrouvez.(AA8) Aupremierversdecepassage,l'emploidusubjonctifdanscroy que l'heure soit venue

25 Untroisièmeexemple,égalementempruntéauMystère des Actes des Apôtres,vient

Ilss'interrogentnéanmoins:

[...]sçaistupointsicesteame afaictdesoncorpsdepartie? -Nenny,monesprityvarie: jenel'ayoncqveuesortir. -Veuenel'ayàsonpartir etcroyqu'elsoitencoraucorps; quantd'ellebienjemerecords, jesuisentresgranttroublement. -Siestilmortcertainement, jenepeulxbiencecasentendre.(AA4)

Modèles linguistiques, 71 | 201511

26 Contraintdereconnaîtreaveclesautresqu'iln'apasvul'âmedupersonnagequitter

contradictionavecl'étatdupersonnag18. aprèsje croi quetendàmarquerlecaractèreparadoxald'unesituation,encontestantou termesrelevantdelasituationdonnée. personne.Ainsi,àl'exceptiondeSO1 dontlecasesttraitéplushaut,touslesexemples relevésdansleMystère de sainte Barbe etleMystère du siège d'Orléansportentsurle

27 D'unemanièrehumainementinexplicable,sainteBarbeéchappeàceuxquila

recherchentetellerésisteàsesbourreaux.L'uncroit dèslorsqu'elle soit invisible(SB1), unautrequ'elle soit impassible (SB2).L'explicationdecesemploisdusubjonctifnese trouvepasdansunquantumdesigne+ou-, carcessituationsnesontmarquéesnipar Ainsi,parexemple,nousnepouvonstraduireJe croy qu'elle soit invisible ! (SB1)par"Je

28 DansleMystère du siège d'Orléans,leregardquelespersonnagesportentsurJeanne

parlaforteconvictiondupersonnage;ilestpossiblealorsquel'emploide{je croi que + paradoxal:

Jesuisdevostreoppinion

29 Lepremierverscitéiciindiqueindiscutablementquel'oppinionexpriméeestpartagée

30 Ducôtéanglais,onconsidèrequelaPucelleestunepossédée,desortequel'uncroit

caractèreproprementincroyabled'unecroyance quis'imposepourtantàeux.EnSO6,il

Modèles linguistiques, 71 | 201512

complétiveàl'indicatif: sicroyqu'ellesoitinfidelle ouengendreedel'Antecrist, voireouungdeableenlieud'elle, etqueLuciferlaconduit!(SO6)

31 L'emploidel'indicatifdanscettedernièrecomplétiveconfirmecertainementquele

moyenfrançaisnefavorise-ounepermet-l'alternancedesmodesquelorsqueje croi durablesoumissionducroire àunepeséecritiquequandilconcernel'êtreoul'état cettepériodecharnière.

32 Remarquonscependantquenousretrouvonslestracesd'unecontradictioninterne

corpus.EnRM1, lesdeuxemploissuccessivementrelevéssemblentmanifester croirecedonttémoignentassezclairementlescrisdesonami.EnF1,Gillos annonceau subjonctifquele maisnie Hellekin estdéjàproche,parcequecetteinformationsurprend legroupedespersonnagesauquelRikeche vientd'annoncerqu'ilne cuit pas k'ele demeure leseulànepasêtreconstruitavecleverbeestre ouunetournureimpersonnelle,vérifie notrehypothèse.Dansledialoguequil'opposeauroi,lepreudom faitpreuved'unetrès danslasubordonnée.Dureste,J.Dufournettraduitici{je croi que +SP}par'jesuissûret jugequeleroidoitestre afaus tenus dansledernierversdeSN1,leroireconnaîtlui- mêmepeuaprès:Mais je n'en creïsse nului ! (SN,v.1434).Commedansplusieurs paradoxale.

5. Limites rencontrées à l'hypothèse de recherche

formulée

33 Commenousl'avonsdéjànoté,l'hypothèsederecherchequenousformulonsicipour

expliquerl'emploidusubjonctifaprèslaséquence{je croi que}n'estpasexclusivedes croyance.Puisquelepersonnageenquestion,en tous temps et toutes saisons, / pour son ame envers Dieu labeure ettousjours est en oraisons,ilparaîtlogiquequelelocuteurcroit qu'il y soit de ceste heure.Demême,enAA5,l'accordexplicitedesdeuxinterlocuteurs

Modèles linguistiques, 71 | 201513

devonsenvisagerquelaséquence{je croi que+SP}résulted'unquantumdesigne+,

34 Enfin,undernierexemple,égalementrelevédansleMystère des Actes des Apôtres (AA7),

effet,dansunenchaînementderépliquesmarquéesparlarépétitiondeje croi que, +,c'estrégulièrementl'indicatifquiestemployéaprèsje croi que.Dansuneseule réplique,lesubjonctifestemployé:

35 Jecroyettienspourverité,

noblesseigneurs,qu'ilsoitainsi.(AA7) Riennepermetdesupposerquelaséquence{je croi que+SP}marqueuneconvictiondu seulcas,lepronompersonnelil, sujetdelacomplétive,ne renvoiepasàDieu,maisest dusubjonctifdansqu'il soit ainsiestinfluencéparlaformuleoptativeAinsi soit-il !

6. Conclusion

Confirméea contrario parl'analysedeplusieursemploisde{je croi que +IP}dansnotre danslasubordonnéen'estpascontraint,ilapparaîtque{je croi que +SP},qu'onrelève enmoyenfrançaissurtoutsouslaforme{je croi que +estre auSP},traduitleplussouvent l'opinionexpriméecontrediselapenséecommune.Ainsi,alorsque{je croi que +IP} cohérent,{je croi que +SP}introduitl'expressiond'unecroyancemarquéeparla penséecommune.Decepointdevue,laséquence{je croi que +SP}fonctionnesuivantle mécanismedelaconcession.

36 Ilarrivequecetteexplicationcoïncideavecl'expressiond'unecroyancemalassuréedu

certaine réservedulocuteur»(Moignet1959,p.562;noussoulignons),maisnous traduction.

Modèles linguistiques, 71 | 201514

7. Relevé des exemplesMystère des Actes des Apôtres :AA1

Jen'yoyscreaturenee,

mousi[gn]eur,jecroyqu'ilzsontmors ouqu'ilzsoientsaillizdehors; quinemecroit,siaillevoir! -Qu'ilzsonthors?C'estbonassavoir, AA2 entoustempsettoutessaisons, poursonameenversDieulabeure, cartousjoursestenoraisons, AA3

Jecroyqu'ilsoitdupaÿsdeTust

AA4 [...]sçaistupointsicesteame afaictdesoncorpsdepartie? -Nenny,monesprityvarie: jenel'ayoncqveuesortir. -Veuenel'ayàsonpartir etcroyqu'elsoitencoraucorps; quantd'ellebienjemerecords, jesuisentresgranttroublement. -Siestilmortcertainement, AA5

Voicy,iln'enfautpointdoubter,

Jupiterquitoutbienprocure!

-Etjecroyque,sansresister,quotesdbs_dbs21.pdfusesText_27
[PDF] la modélisation conceptuelle de données

[PDF] la modélisation d'un système technique

[PDF] la modélisation de données

[PDF] la modélisation de l'air

[PDF] la modélisation de la communication interne

[PDF] la modélisation de la machine asynchrone

[PDF] la modélisation de performance

[PDF] la modélisation de processus

[PDF] la modélisation de systèmes complexes

[PDF] la modélisation des données

[PDF] la modélisation des processus

[PDF] la modélisation des systèmes complexes

[PDF] la modélisation des systèmes complexes pdf

[PDF] la modélisation dimensionnelle

[PDF] la modélisation du climat