(Re)penser lenseignement de la traduction professionnelle dans un
traduction médicale didactique
Modèles linguistiques 71
31 août 2015 modalité dans les traductions successives du roman de Jane Austen ... The Translation of can and could before Verbs of Perception.
A Novel Graph-based Multi-modal Fusion Encoder for Neural
Multi-modal neural machine translation. (NMT) aims to translate source sentences into a target language paired with images. However dominant multi-modal
Circulaire du 2 septembre 2011 relative aux modalités d
30 sept. 2011 Les recommandations détaillées dans la présente circulaire visent donc à faciliter le déroulement des extractions judiciaires des translations ...
A Novel Graph-based Multi-modal Fusion Encoder for Neural
17 juil. 2020 Multi-modal neural machine translation. (NMT) aims to translate source sentences into a target language paired with images.
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents
modalité de traduction spécialisée. Les résultats mettent en translation techniques that have been applied in the translation process from a function-.
Entity-level Cross-modal Learning Improves Multi-modal Machine
7 nov. 2021 Previous studies mainly focus on integrating the visual information into neural machine translation as a global feature or as attention-based ...
MMPE: A Multi-Modal Interface for Post-Editing Machine Translation
ing multi-modal approaches to PE. 2.1 CAT and Post-Editing. Most professional translators nowadays use so-called CAT (computer-aided translation).
Cross-modal Contrastive Learning for Speech Translation
10 juil. 2022 for speech translation. To this end we pro- pose ConST
La Traduction automatique statistique dans un contexte multimodal
19 janv. 2016 de différentes modalités (texte ou parole) pour le développement d'un système de traduction automatique statistique.
(PDF) Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic
9 mar 2023 · Badran shows that Arabic modal expressions in poli cal discourse may be manipulated when translated into Arabic while Farghal and Beqri
Translating English modal expressions: An Arab translator trainees
Request PDF Translating English modal expressions: An Arab translator trainee's perspective Modals are known to be a source of considerable difficulty
[PDF] Translation (TRA) - Catalogue < uOttawa
Étude de la traduction comme modalité de contact et d'échange entre littératures Comparaison critique de différentes traductions publiées d'une même uvre
Translations between modal logics of reactive systems*
We propose meaning-preserving translations between La L and Lsb (three modal logics in full agreement with branching bisimulation) thus proving that they
[PDF] A cross-modal experience between translation and adaptation
focuses on a cross-modal translation and adaptation experience that breaks new ground in its attempt to transmit concepts and emotions simultaneously
[PDF] Latent Variable Model for Multi-modal Translation - ACL Anthology
Multi-modal machine translation (MMT) is an exciting novel take on machine translation (MT) where we are interested in learning to translate sentences in the
[PDF] Cross-modal Contrastive Learning for Speech Translation
10 juil 2022 · However training an end-to-end speech translation model is difficult because we need to design a cross-modal cross-language model mean- while
The Expression of Tense Aspect Modality and Evidentiality in Albert
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L'Étranger by Albert
English-to-Sign-Language Translation in the Zardoz System - JSTOR
CROSS-MODAL TRANSLATION 85 Table I Some Non-Manual Features in 10-67) Physical Gesture ASL Meaning Nod head slowly Assertion existence marker
Modèles linguistiques
71 | 2015
Modalités et modes de discours (I)
: interpréter et traduire Modality and Modes of Discourse (I) : Interpretation and TranslationÉdition
électronique
URL : https://journals.openedition.org/ml/645
DOI : 10.4000/ml.645
ISSN : 2274-0511
Éditeur
Association Modèles linguistiques
Édition
impriméeDate de publication : 31 août 2015
Référence
électronique
Modèles linguistiques
, 712015, "
Modalités et modes de discours (I)
: interpréter et traduire» [En
ligne], mis en ligne le 31 août 2015, consulté le 01 juillet 2021. URL : https://journals.openedition.org/ ml/645 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ml.645 Ce document a été généré automatiquement le 1 juillet 2021.© Modèles Linguistiques
SOMMAIRE0.
Présentation (Modèles linguistiques : 7-9)
1. Traduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinion (X. Leroux : 9-30) 2. Les traductions de "can" et "could" après les verbes de perception (Y. Bardière : 31-60) 3. "Ne saurait» en français : opérateur modal épistémique (A. Vatrican 61-73) 4. Obligation et inférence en anglais, en français et en arabe(Y. Sabra : 77-92) 5. La traduction des modaux dans "Pride and Prejudice" : approche diachronique (R.Trim : 93-106)
VARIA 6. Le sort (cyclique) d'un inxe : *-id(i)- et ses avatars en ladin dolomitique (C. Meul etP. Swiggers : 107-125)
7. Temps, modes et intrigue: de la forme verbale à la fonction narrative (R. Baroni :127-144)
COMPTE RENDU CRITIQUE
8. La sémantique et ses interfaces (C. Bruno : 145-148) Modèles linguistiques (2015, vol. 71) et le suivant (2015, vol. 72) sont le prolongement des trois numéros (62, 63, 64) publiés en 2010 et 2011 sur le thème " Mode(s) et modalité(s) », la perspective étant élargie au discours sous de nombreuses formes(roman, nouvelle, essai, poésie, théâtre). D'autre part, modes et modalités sont
envisagés du point de vue de leur traduction. Les articles 1-5 du volume 71, qui concernent quatre langues de grande diusion : l'arabe et trois langues indo-européennes (l'anglais, l'espagnol et le français), ont été présentés et discutés lors
d'une journée d'étude organisée par Yves Bardière à l'Université de Toulon le 20 octobre 2014. L'ensemble des extraits du volume ont été réunis et édités par AxelleVatrican et Yves Bardière.
Modèles linguistiques, 71 | 20151
SOMMAIREPrésentationModèles linguistiquesTraduire le subjonctif dans la langue médiévale après les verbes d'opinionXavier LerouxLes traductions de can et could devant les verbes de perception
Yves Bardière
Nesauraiten français : opérateur modal épistémiqueAxelle Vatrican
Obligation et inférence en anglais, en français et en arabeYousra Sabra
La traduction des modaux dans PrideandPrejudice : approche diachroniqueRichard Trim
VARIA Le sort (cyclique) d'un infixe: *-ID(I)- et ses avatars en ladin dolomitiqueClaire Meul et Pierre Swiggers
Temps, mode et intrigue : de la forme verbale à la fonction narrativeRaphaël Baroni
Lasémantiqueetsesinterfaces
Christophe Bruno
Modèles linguistiques, 71 | 20152
PrésentationModèles linguistiques
1 LeprésentnumérodeModèles linguistiques(2015,vol.71)etlesuivant(2015,vol.72)
ci,laperspectiveaétéélargieaudiscours sousdenombreusesformes(roman,nouvelle, vuedeleurtraduction.2 Pourcesdeuxvolumes,lesidiomesretenusontétévolontairementlimitésàquatre
quipermet,elle,decommuniqueravecunepoignéedehappy few.Onverraque modalité.3 L'ensembledestextesdesvolumes71et72ontétéprésentésetdiscutéslorsd'une
4 Desoncôté,YvesBardièreseconcentresurlestraductionsenfrançaisdel'auxiliaire
modalcan / could.Ilremetencauselathéoriedela"présupposition»quialafaveur The Strange Case of Dr Jekyll and Mr HydedeR.-L.Stevenson.5 Aveclamêmeminutie,AxelleVatricanpoursuitsonanalyseduconditionnelfrançaiset
desatraductionenespagnol.Pouranalyserfr.ne saurait,elleadopteuneperspectiveModèles linguistiques, 71 | 20153
conférantàsavoirlesensde"pouvoir".6 RichardTrimabordedupointdevuediachroniquelesdiversesmanièresderendrela
modalitédanslestraductionssuccessivesduromandeJaneAusten,Pride and Prejudice.7 L'expressioncomparativedel'obligationenarabe,enanglais(must)etenfrançais
latypologielinguistiqueenexaminant detrèsprèsledevenird'uninfixeverbaldans passagedulatinauxlanguesromanes. prétendévidemmentpasêtrecompletetquiappellerait, entreautres,uncomplémentAUTEUR
MODÈLES LINGUISTIQUES
Modling64@gmail.com
Modèles linguistiques, 71 | 20154
Traduirelesubjonctifdanslalangue
médiévaleaprèslesverbes d'opinion Translating the Subjunctive in Medieval French after Verbs of OpinionXavier Leroux
0. Introduction
1 Latraductiondestextesmédiévauxenfrançaismoderneconfronteletraducteuràdes
2 Nousvoudrionscependantnousarrêtersurunemploitrèsspécifiquedusubjonctif
tenteronsdepréciserlavaleurmodalisatricedelaconstruction{je croi que + SP}dansModèles linguistiques, 71 | 20155
viséedulocuteur,leverbedelaprincipalerassembleicitouteslesconditions pourque considérécommeleplusactualisant.3 Laquestionpragmatiqueetsous-jacenteàcetteétudeestd'établirsicetemploidu
1. État des lieux
4 Enfrançaismoderne,hormislorsquel'emploidusubjonctifestimposépardes
françaismoderneacceptel'énoncéJe crois qu'il est heureux, ilfautconsidérercomme fautif*Je crois qu'il soit heureux,parcequel'emploidusubjonctifdanslasubordonnée énoncésJe ne crois pas qu'il est heureuxetJe ne crois pas qu'il soit heureux,quel'onoppose précisémentàcausedumodeutilisédanslasubordonnée.Ainsi,aprèsje crois que, la verberecteurestnié.Dansl'anciennelangue,je croi quepouvaitaucontraireêtresuivi5 Cetteétudes'inscrivantdansuneperspectivediachronique,ilconvientderappeler
dansunecomplétiveobjetaprès unverbed'opinionneseposepas,puisques'impose alorslapropositioninfinitive.L'emploi d'unecomplétiveàunmodepersonnelnese distinguant"laconstructiondesverbessentiendietsciendidecelledesverbesdicendi et putandi»(Moignet1959,p.212).Lesverbesputandi -oud'opinion-sontsuivisdu pourraitexpliquerlemaintiendu subjonctifauMoyenÂge:"Nousavonslàune p.225).6 Toutefois,lecasduverbecredere estl'objetd'undéveloppementparticulier,parcequ'il
Modèles linguistiques, 71 | 20156
soulignealorslacapacitédecredere àêtreclasséparmilesverbesputandi- lorsque, ouparmilesverbessciendi -lorsquesonsensdecroyance"impliqueuneadhésion connaissance,credere estdoncsuividel'indicatif,commelesonteffectivementles verbessciendi enlatinpostclassique.Ensomme,selonqu'ilestsuivi dusubjonctifoude l'indicatif,leverbecredere exprimeuneconjectureouunecertitude.7 Dansl'anciennelangue,l'indicatifetlesubjonctifalternentencoreaprèsleverbecroire.
croire enpositiondeverberecteur:"croire traduit,nonuneopinion,maisplutôtune8 G.Moignetétudieséparémentlasyntaxedeje croietnote,"auXIIIesiècle,une
différentstextes consultés.Pourexpliquerlechoixdusubjonctifquidépend"de peséecritique constituetantôtunquantumdesigne-,unecertainesoustraction critiqueaprèsje croi,lesubjonctifapparaîtraitdansunetournuremarquée,résultant9 Lesconclusionsdecetteétudes'imposentdepuisdanslesgrammairesd'ancienetde
moyenfrançais.DanssaGrammaire de l'ancien français, G.Moignetfaitlasynthèsedeses proprestravauxsanslesédulcorer(Moignet1988,p.223-225).DanssaSyntaxe de l'ancien français,Ph.Ménardestimeque"l'oppositionentrel'indicatifetlesubjonctif semblediscutable.Desoncôté,Cl.Buridant,danssaGrammaire nouvelle de l'ancien (Buridant2000,p.342);ilconsidèrecependantque"[p]enser etcroire sontplusrares danscetemploi»(Buridant2000,p.343).Enfin,dansleurSyntaxe du moyen français,R.10 Onnoteraquecetemploidusubjonctifestencoreillustrédanslalangueclassique.En
effet,auXVIIesiècle,"[i]ls'agit,[...]d'untourbienattesté,etquisejustifie sil'onModèles linguistiques, 71 | 20157
11 Explicitementounon,lesgrammairesconsultéesreprennentainsilespremières
2. Étude du corpus et remarques préliminaires
12 Cetteétudes'appuiesurunlargerelevédesoccurrencesduverbecroire àl'IP1suivi
intégralité:leMystère de saint Vincent2, leMystère de sainte Barbe3,leMystère du siège
d'Orléans4etleMystère desActes des Apôtres5.Nousavonségalementrelevéla construction{je croi que +SP}dansquelquesautrestextesqui,cependant,n'ontpasété l'objetd'unexamensystématique:leJeu de saint Nicolas de JeanBodel(finXIIes.)6,leJeu de Robin et Marion7etleJeu de la Feuillée8d'AdamleBossu(XIIIes.),Courtois d'Arras(XIIIe
s.)9, laPacience de Job (XVes.)10etleMystère du Viel Testament (XVIes.)11.
13 Laconsultationsystématiqued'uncorpushomogènecomptantàpeuprèscentvingt
milleversapermisderelever19occurrencesdelaséquence{je croi que +SP}àcôtéde141occurrencesde{je croi que +IP}.Laséquence{je croi que +SP}apparaîtainsi
14 Unebrèveanalysedes25exemplesde{je croi que +SP},rapportésàlafindecetteétude,
impersonnellesil soit (AA7)etce soit(AA5),àcôtéde(il) y ait(SV2,CA1).Dansunseul séquence{je croi que +SP}en{je croi que +estre auSP}.Eneffet,l'examendes61 occurrencesde{je croi que +IP}dansleMystère du siège d'OrléansetleMystère de saint Vincentmontreque,danscecas,estre alternerégulièrementavecd'autresverbes,mais estre estalorsemployé,pourainsidire,demanièreexclusive12:Subordonnéeà
l'IPavecleverbe estreavecun autreverbeSubordonnéeauSPavecleverbe estreavecun autreverbeSO 32 20 12 6 6 0
SV 29 16 13 3 2 1
Total 61 36 25 9 8 1
Modèles linguistiques, 71 | 20158
lorsqueje croi queestconstruitavecleverbeestre13.15 Enfaisantapparaîtreunerécurrencedansl'emploidelaséquence{je croi que +SP},ces
alorsunlatinisme14:Quantàmoy,jecroyfermement
marqueursd'insistance: v.12899-12900) éclairerlarépartitiondesmodesaprèsje croi que.16 SansrejeterlesconclusionsdeG.Moignetquisemblentcependantinsuffisantes,il
subjonctifaprèsje croi que.3. Emplois conditionnés du subjonctif
17 Commeenfrançaismoderne,l'emploidusubjonctifdanslasubordonnéepeutêtre
hypothétique.18 Ailleurs,lesubjonctifestamenéparunepeséehypothétiquemoinsexplicite.EnSO1,le
verbecroire n'estpasdirectementplacésoushypothèse:Manderluyconvientagrantarre,
aRoan,jecroyqu'iluysoit15, voirejusquesenEngleterre, sed'aventureilyestoit.(SO1) Incidenteaudiscours,lapropositionje croy qu'i luy soit ouvreunniveaud'énonciation passage,ilconvientdetraduireje croy qu'i luy soitpar"si,commejelecrois,ilyest", plutôtquepar"jecroisqu'ilyest".Modèles linguistiques, 71 | 20159
19 EnAA1,leverbecroire régitdeuxsubordonnéescoordonnéesparou.Tandisquela
Jen'yoyscreaturenee,monsigneur,
jecroyqu'ilzsontmors ouqu'ilzsoientsaillizdehors; quinemecroit,siaillevoir! -Qu'ilzsonthors?C'estbonassavoir, tunousmectroystantostendoubte!(AA1)20 Alorsqu'ilestbienpersuadéqueceuxqu'ilrecherchesont morts,lelocuteurenvisage
malgrétoutlapossibilitéqu'ilssoient seulementsailliz dehors.Lesecondtermedecette coordonnantou aproprementlesensde'sinon'et,pourconserverlanuanceintroduite morts,àmoinsqu'ilsnesoientsortis"16.21 Si,danscesquatreexemples,l'emploidelaséquence{je croi que +SP}estbien
critiqueneparaîtexpliquera prioril'emploidusubjonctifdanslesautrespassages relevés.4. Emplois non-contraints du subjonctif
22 Pourétabliruncritèred'emploide{je croi que+SP}horsdessituationscontraintes
relevédansCourtois d'Arras.L'emploidumotainsdevantleverbecroireamène (Moignet1988,p.335).Ains "jouelerôled'opérateurd'inversionàl'intérieurde quel'emploidusubjonctifaprèsje croi quesignaleunerupturelogiquedansle23 Cettehypothèsederechercheestvérifiéedanslestextesparlacomparaisondedeux
situationsdramatiquesa priorisimilaires,quirecourentcependantpourl'uneàla séquence {je croi que +IP}etpourl'autreà{je croi que +SP}.Dansl'exemplecitéci- dessousduMystère du Siège d'Orléans, Salisburyreprendàsoncompteuneproposition effectivementque ceste façon est bonne :Oultreplusvousavezcydit,
parvozadvis,qu'iseroitbon demynersansnulcontredit leurbouloart,pargrantrendon, adfinqueavoirlepuissons parmineetparartillerie; etcroybienquecestefaçon A contrario,dansleMystère de saint Vincent,l'empereurdeRomefaitappelersesModèles linguistiques, 71 | 201510
pense:Touzsontjoieuxdelanouvelle.
Jecroyqu'ellesoitbonneetbelle.
Nozdieuxlevueillentparleurgrace!(SV1)
Puisquelesgensseréjouissentdecettenouvelle,celle-cidoitêtrebonne et belle.Devant cettecroyancequ'imposeladoxa,lemessagerrecourtpourtantàlaséquence{je croi que +SP}.Cefaisant,ilneniepasquelanouvelle soit bonne et belle,maisilréfutela croyaitassurémentquelesgensontraisondeseréjouirdecettebonne et bellenouvelle,24 Lestextesconsultésproposentdeuxautressituationsassezcomparables,qui
premierexemple,lerecoursàl'indicatif marquelefaitque,commel'indiquelaréaction incontestable:Etsansplusfairedemeuree
partez,jecroyqu'ilenesttemps; latreven'agueresduree onnel'apasaccordeegrant. DanslesecondexempleextraitduMystère des Actes des Apôtres,plusieursgroupesdeAnanieetplusieursautresJuifs:
-Biencroyquel'heuresoitvenue queleconseildesJuifsonoyt etaupretoireilfaultqu'onsoit poursçavoirlafinoùpretendent. -Biencroyquejavousyattendent, tempsseraquevousytrouvez.(AA8) Aupremierversdecepassage,l'emploidusubjonctifdanscroy que l'heure soit venue25 Untroisièmeexemple,égalementempruntéauMystère des Actes des Apôtres,vient
Ilss'interrogentnéanmoins:
[...]sçaistupointsicesteame afaictdesoncorpsdepartie? -Nenny,monesprityvarie: jenel'ayoncqveuesortir. -Veuenel'ayàsonpartir etcroyqu'elsoitencoraucorps; quantd'ellebienjemerecords, jesuisentresgranttroublement. -Siestilmortcertainement, jenepeulxbiencecasentendre.(AA4)Modèles linguistiques, 71 | 201511
26 Contraintdereconnaîtreaveclesautresqu'iln'apasvul'âmedupersonnagequitter
contradictionavecl'étatdupersonnag18. aprèsje croi quetendàmarquerlecaractèreparadoxald'unesituation,encontestantou termesrelevantdelasituationdonnée. personne.Ainsi,àl'exceptiondeSO1 dontlecasesttraitéplushaut,touslesexemples relevésdansleMystère de sainte Barbe etleMystère du siège d'Orléansportentsurle27 D'unemanièrehumainementinexplicable,sainteBarbeéchappeàceuxquila
recherchentetellerésisteàsesbourreaux.L'uncroit dèslorsqu'elle soit invisible(SB1), unautrequ'elle soit impassible (SB2).L'explicationdecesemploisdusubjonctifnese trouvepasdansunquantumdesigne+ou-, carcessituationsnesontmarquéesnipar Ainsi,parexemple,nousnepouvonstraduireJe croy qu'elle soit invisible ! (SB1)par"Je28 DansleMystère du siège d'Orléans,leregardquelespersonnagesportentsurJeanne
parlaforteconvictiondupersonnage;ilestpossiblealorsquel'emploide{je croi que + paradoxal:Jesuisdevostreoppinion
29 Lepremierverscitéiciindiqueindiscutablementquel'oppinionexpriméeestpartagée
30 Ducôtéanglais,onconsidèrequelaPucelleestunepossédée,desortequel'uncroit
caractèreproprementincroyabled'unecroyance quis'imposepourtantàeux.EnSO6,ilModèles linguistiques, 71 | 201512
complétiveàl'indicatif: sicroyqu'ellesoitinfidelle ouengendreedel'Antecrist, voireouungdeableenlieud'elle, etqueLuciferlaconduit!(SO6)31 L'emploidel'indicatifdanscettedernièrecomplétiveconfirmecertainementquele
moyenfrançaisnefavorise-ounepermet-l'alternancedesmodesquelorsqueje croi durablesoumissionducroire àunepeséecritiquequandilconcernel'êtreoul'état cettepériodecharnière.32 Remarquonscependantquenousretrouvonslestracesd'unecontradictioninterne
corpus.EnRM1, lesdeuxemploissuccessivementrelevéssemblentmanifester croirecedonttémoignentassezclairementlescrisdesonami.EnF1,Gillos annonceau subjonctifquele maisnie Hellekin estdéjàproche,parcequecetteinformationsurprend legroupedespersonnagesauquelRikeche vientd'annoncerqu'ilne cuit pas k'ele demeure leseulànepasêtreconstruitavecleverbeestre ouunetournureimpersonnelle,vérifie notrehypothèse.Dansledialoguequil'opposeauroi,lepreudom faitpreuved'unetrès danslasubordonnée.Dureste,J.Dufournettraduitici{je croi que +SP}par'jesuissûret jugequeleroidoitestre afaus tenus dansledernierversdeSN1,leroireconnaîtlui- mêmepeuaprès:Mais je n'en creïsse nului ! (SN,v.1434).Commedansplusieurs paradoxale.5. Limites rencontrées à l'hypothèse de recherche
formulée33 Commenousl'avonsdéjànoté,l'hypothèsederecherchequenousformulonsicipour
expliquerl'emploidusubjonctifaprèslaséquence{je croi que}n'estpasexclusivedes croyance.Puisquelepersonnageenquestion,en tous temps et toutes saisons, / pour son ame envers Dieu labeure ettousjours est en oraisons,ilparaîtlogiquequelelocuteurcroit qu'il y soit de ceste heure.Demême,enAA5,l'accordexplicitedesdeuxinterlocuteursModèles linguistiques, 71 | 201513
devonsenvisagerquelaséquence{je croi que+SP}résulted'unquantumdesigne+,34 Enfin,undernierexemple,égalementrelevédansleMystère des Actes des Apôtres (AA7),
effet,dansunenchaînementderépliquesmarquéesparlarépétitiondeje croi que, +,c'estrégulièrementl'indicatifquiestemployéaprèsje croi que.Dansuneseule réplique,lesubjonctifestemployé:35 Jecroyettienspourverité,
noblesseigneurs,qu'ilsoitainsi.(AA7) Riennepermetdesupposerquelaséquence{je croi que+SP}marqueuneconvictiondu seulcas,lepronompersonnelil, sujetdelacomplétive,ne renvoiepasàDieu,maisest dusubjonctifdansqu'il soit ainsiestinfluencéparlaformuleoptativeAinsi soit-il !6. Conclusion
Confirméea contrario parl'analysedeplusieursemploisde{je croi que +IP}dansnotre danslasubordonnéen'estpascontraint,ilapparaîtque{je croi que +SP},qu'onrelève enmoyenfrançaissurtoutsouslaforme{je croi que +estre auSP},traduitleplussouvent l'opinionexpriméecontrediselapenséecommune.Ainsi,alorsque{je croi que +IP} cohérent,{je croi que +SP}introduitl'expressiond'unecroyancemarquéeparla penséecommune.Decepointdevue,laséquence{je croi que +SP}fonctionnesuivantle mécanismedelaconcession.36 Ilarrivequecetteexplicationcoïncideavecl'expressiond'unecroyancemalassuréedu
certaine réservedulocuteur»(Moignet1959,p.562;noussoulignons),maisnous traduction.Modèles linguistiques, 71 | 201514
7. Relevé des exemplesMystère des Actes des Apôtres :AA1
Jen'yoyscreaturenee,
mousi[gn]eur,jecroyqu'ilzsontmors ouqu'ilzsoientsaillizdehors; quinemecroit,siaillevoir! -Qu'ilzsonthors?C'estbonassavoir, AA2 entoustempsettoutessaisons, poursonameenversDieulabeure, cartousjoursestenoraisons, AA3Jecroyqu'ilsoitdupaÿsdeTust
AA4 [...]sçaistupointsicesteame afaictdesoncorpsdepartie? -Nenny,monesprityvarie: jenel'ayoncqveuesortir. -Veuenel'ayàsonpartir etcroyqu'elsoitencoraucorps; quantd'ellebienjemerecords, jesuisentresgranttroublement. -Siestilmortcertainement, AA5Voicy,iln'enfautpointdoubter,
Jupiterquitoutbienprocure!
-Etjecroyque,sansresister,quotesdbs_dbs21.pdfusesText_27[PDF] la modélisation d'un système technique
[PDF] la modélisation de données
[PDF] la modélisation de l'air
[PDF] la modélisation de la communication interne
[PDF] la modélisation de la machine asynchrone
[PDF] la modélisation de performance
[PDF] la modélisation de processus
[PDF] la modélisation de systèmes complexes
[PDF] la modélisation des données
[PDF] la modélisation des processus
[PDF] la modélisation des systèmes complexes
[PDF] la modélisation des systèmes complexes pdf
[PDF] la modélisation dimensionnelle
[PDF] la modélisation du climat