[PDF] Traduire 246 15 juin 2022 de traduction





Previous PDF Next PDF



Hébreu et langues juives

L'HEBREU LE YIDDISH



Hébreu et langues juives

L'HEBREU LE YIDDISH



Traduire 246

15 juin 2022 de traduction les plus décortiqués sont Google Translate Reverso





Les TIC apports et enjeux pour le développement de la compétence

21 févr. 2014 du décret 22 a fait de l'arabe





Tehilim - Les Psaumes

un minimum de connaissance en hébreu (alphabet grammaire et conjugaison http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-hebreu-verbe-?%D6%B4???????%D6%B4? ...



Conjugaison verbe hébreu: infinitif passé présent futur

Conjugaison en hébreu : conjugueur du verbe hébreu modèles de conjugaison en hébreuprésent futur passé



Conjugaison du verbe en hébreu - Conjugueur Reverso

Apprenez à conjuguer les verbes en hébreu comme un locuteur natif apprenez des informations sur les verbes et la grammaire



Traduction pdf Dictionnaire Français-Hébreu

traduction pdf dans le dictionnaire Français - Hébreu de Reverso voir aussi 'P D G parfum pédale pédant' conjugaison expressions idiomatiques



Conjugueur Reverso: Conjugaison français verbes irréguliers

Conjugaison verbe français : conjuguez un verbe français à l'indicatif subjonctif conditionnel impératif avec le conjugueur Reverso



Traduction ????? ???? pdf Dictionnaire Hébreu-Français

traduction ????? ???? pdf dans le dictionnaire Hébreu - Français de Reverso voir aussi '????? [haketana; haktanott] ????? [hiktinn; maktinn yaktinn 



Traduction gratuite dictionnaire - Reverso

fonctionnalités hors ligne synonymes conjugaison jeux d'apprentissage dont l'arabe le chinois l'italien le portugais l'hébreu le polonais



Traduction document pdf en Arabe Dictionnaire Français-Arabe

traduction document pdf dans le dictionnaire Français - Arabe de Reverso voir aussi 'documenter documentaire documentation doucement' conjugaison 



Traduction format PDF en Arabe - Reverso Dictionnaire

traduction format PDF dans le dictionnaire Français - Arabe de Reverso voir aussi 'formalité'formateur'formation'fort' conjugaison 



Traduction PDF en Arabe Dictionnaire Français-Arabe Reverso

traduction PDF dans le dictionnaire Français - Arabe de Reverso voir aussi 'p P D G parfum pédale' conjugaison expressions idiomatiques



Traduction fichier pdf en Arabe - Reverso Dictionnaire

traduction fichier pdf dans le dictionnaire Français - Arabe de Reverso voir aussi 'fiche'financier'ficeler'fâcher' conjugaison 

  • Comment conjuguer un verbe en hébreu ?

    Les verbes et les binyanim
    Le verbe hébreu se construit sur une "racine", généralement trilitère qui, complétée par un morphème discontinu vocalique, forme un verbe conjugué. Par exemple, la racine ??? peut former des verbe conjugués: ????? 'écrire', ????? 'j'ai écrit', ????? 'ils écriront', etc.
  • Les verbes sont à conjuguer à l'une des trois personnes du singulier :

    1si l'infinitif est en -er, tu dois utiliser les terminaisons -e, -es ou -e ;2si ce n'est pas le cas, tu dois utiliser les terminaisons -s, -s ou -t.

Traduire

Revue française de la traduction

246 | 2022

Automatique, vraiment

Édition

électronique

URL : https://journals.openedition.org/traduire/2725

DOI : 10.4000/traduire.2725

ISSN : 2272-9992

Éditeur

Société française des traducteurs

Édition

imprimée

Date de publication : 15 juin 2022

ISSN : 0395-773X

Référence

électronique

Traduire

, 246

2022, "

Automatique, vraiment

» [En ligne], mis en ligne le 15 juin 2022, consulté le 11 juillet 2022. URL : https://journals.openedition.org/traduire/2725 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ traduire.2725 Ce document a été généré automatiquement le 11 juillet 2022.

Tous droits réservés

NOTE DE LA RÉDACTIONDirecteur de la publication : Bruno ChanteauResponsables du numéro : Carine Bouillery, Marie-Céline Georg, Elaine HoltComité de rédaction : Carine Bouillery, Noëlle Brunel, Marie-Céline Georg, Elaine Holt,Isabelle Meurville, Dominic Michelin, Lydia Salazar Carrasco, Émilie Syssau, David

Wilson

Avec le concours des relectrices : Claire Baëchel, Marie-Christine Guyon, Nelly Renault

Traduire, 246 | 20221

SOMMAIREÉditoCarine Bouillery, Marie-Céline Georg et Elaine HoltPost-édition, mode d'emploi. Retour sur une expérience personnelleFloriane FrançoisL'erreur n'est pas humaineThierry GrassTraduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pourla diversité linguistique ? Jean-Claude Beacco et al. (dir.)

Angèle Gonse

eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d'une Europe numérique

Markus Foti

Traduction automatique et édition scientifique

Susanna Fiorini

Un dialogue de sourds

Enrico Antonio Mion

Traducteurs, quel est votre métier ?

Hélène Tagand

Les " minorités » en Italie et en France. L'impact de la traduction automatique sur la détermination des concepts juridiques

Francesca Bisiani

Acceptabilité de la traduction automatique. Le cas de la post-édition chez les traducteurs médicaux

Magali Vidrequin

La traduction automatique en 2021. Qui, quoi et comment ? Une enquête sociolinguistique

Gilles Cloiseau

Faut-il craindre l'interprétation automatique ? De la fiction à la réalité, le point sur les

" traducteurs électroniques »

Nicola Pascal Russo

Vers une slow translation ? Ralentir pour mieux traduire

Laura Hurot

Hors cahier

La traduction et le sacré chez les monothéistes. Une étude comparative

Hicham Bouazza et Oum El Ghaït Fares

Lu pour vous

Par instants, le sol penche bizarrement. Carnets d'un traducteur de Nicolas Richard

Nicolas Froeliger

Traduire, 246 | 20222

ÉditoCarine Bouillery, Marie-Céline Georg et Elaine Holt

1 Le biotraducteur et la biotraductrice sont-ils des espèces menacées d'extinction ? C'estune crainte qui s'exprime devant l'émergence et l'ampleur prise par la traduction

automatique. Cette technologie va-t-elle remplacer complètement l'être humain ou est- elle un autre outil à notre disposition ? Est-elle une aide ou une arme de destruction massive ? Le sujet est toujours d'actualité, comme le montre le nombre de colloques régulièrement organisés sur ce thème.

2 Ce numéro de Traduire tente de faire un point (forcément incomplet) en accueillant les

voix les plus diverses (universitaires ou spécialistes de la traduction, adeptes ou réfractaires, etc.). En espérant contribuer à la réflexion sur le futur technologique de notre métier.

3 Le monde universitaire étudie ce nouvel outil à la loupe, que ce soit sous l'angle

linguistique ou sociologique. Quant aux membres de notre profession, en première ligne des changements qui interviennent dans leur métier, ce sont les mieux placés pour en parler, entre témoignages, présentation d'outils, interrogations sur l'avenir de la traduction, enquêtes sur l'adoption (ou non !) des traducteurs en ligne.

4 Plusieurs articles se penchent sur l'impact de la traduction automatique dans des

secteurs spécifiques comme le domaine médical, l'édition scientifique ou le juridique. Existe-t-il un risque de " lissage » du style ou d'appauvrissement du vocabulaire ? Un danger pour les minorités linguistiques ?

5 Si l'on parle beaucoup de traduction, l'interprétation, secteur où l'élément humainsemble pourtant irremplaçable, doit, elle aussi, composer avec l'automatisation.

6 On s'interroge également sur les limites de la technologie : même si ses progrès sont

remarquables, peut-elle se substituer totalement à la sensibilité et au cerveau

humains ? Existe-t-il une alternative ?

7 Reprenez votre souffle : en ces temps d'automatisation et d'accélération à outrance, etsi le futur était la slow translation ?

Traduire, 246 | 20223

8 Changement de sujet dans le " Hors cahier », où nous partirons à la découverte de la

traduction des textes sacrés, exercice pour le moins délicat comme le prouvent les difficultés rencontrées par les traducteurs au cours des siècles.

9 La rubrique " Lu pour vous » s'intéressera quant à elle au parcours d'un traducteurd'édition, qui nous emmène dans les méandres de sa carrière.

10 Ni pour ni contre (bien au contraire) ? Quoi qu'il en soit, nous espérons que ce numéro

vous permettra d'en apprendre plus sur la traduction automatique.

Traduire, 246 | 20224

Post-édition, mode d'emploi. Retoursur une expérience personnelleFloriane François

Introduction

1 Elle fait appel à des logiciels pour transposer un texte d'une langue A vers une langue B.

Elle permet de traduire plus de mots, plus vite et moins cher. Elle est au coeur de tous les débats. Mesdames et messieurs, j'ai nommé : la traduction automatique (TA) ou machine translation pour nos collègues anglophones. Je vous vois déjà venir, mais non, la

Traduire, 246 | 20225

TA n'est pas en train de nous remplacer, nous autres professionnels de la traduction. Et pour cause, en adoptant la posture du " penseur averti » chère à Guillaume Deneufbourg (2020), traducteur indépendant et enseignant au sein du master

" Traduction spécialisée multilingue » de l'Université de Lille, nous comprenons

rapidement que la TA ne doit jamais être utilisée sans intervention humaine. En effet, une TA de qualité immédiatement publiable offre des applications très restreintes : elle

peut être utilisée par des particuliers pour accéder à des contenus en langue étrangère

et en comprendre l'essentiel, ce que l'on appelle aussi gisting, mais les entreprises prendraient un risque à publier des sorties de TA sans les éditer. Autrement dit, qui dit TA dit post-édition ou post-editing (PE), un processus qui consiste à améliorer une sortie de traduction automatique pour la rendre acceptable (International Organization for Standardization, 2017). Bon, jusque-là, tout va bien. Mais en pratique, comment ça se passe ? La traduction automatique et la post-édition en pratique

2 Avant de traduire automatiquement un document, il faut évaluer la qualité de la TA sur

un échantillon de texte afin de déterminer si celle-ci peut être utilisée pour l'ensemble

du texte. Si le résultat se révèle positif, il convient d'appliquer la mémoire de traduction, puis la TA avant de post-éditer. Une fois la post-édition terminée, il est essentiel d'effectuer un contrôle qualité avant la livraison du document cible et de mettre à jour la mémoire de traduction. À noter que la PE se prête plutôt bien aux textes techniques et juridiques. Elle n'est pas recommandée pour les textes marketing et rédactionnels, bien que certains linguistes l'utilisent, car elle leur permet de gagner en productivité même s'ils doivent apporter plus de modifications.

3 Ensuite, il faut distinguer deux types de post-édition (Blain, 2013) : la post-édition

légère ou rapide (light post-editing) et la post-édition complète (full post-editing). Dans le

cas d'une post-édition légère, il faut veiller à ce que le sens soit bien retransmis,

corriger les éventuelles erreurs d'orthographe et de grammaire, et vérifier la

typographie. La traduction finale doit être compréhensible, sans pour autant être

parfaite. Dans le cas d'une post-édition complète, en plus de vérifier le sens,

l'orthographe, la grammaire et la typographie, il convient de s'assurer que le style est

fluide et que la terminologie a été respectée. La qualité de la traduction finale devrait

être comparable à celle de traductions humaines. Pour illustrer la différence entre ces deux types de post-édition, je vous propose un exemple issu de la post-édition d'un texte touristique. La source comportait l'expression " to sell food to tourists », ce que la machine avait traduit par " pour vendre de la nourriture aux touristes ». Dans le cas

d'une post-édition légère, il aurait été possible de laisser la sortie de TA telle quelle, car

elle ne comportait pas d'erreurs et le sens avait été correctement retransmis. Étant

donné que je devais faire une post-édition complète, le style était à améliorer. J'ai donc

apporté quelques modifications : " pour proposer des spécialités aux touristes ».

4 Pour déterminer le type de post-édition à appliquer, il est essentiel de connaître la

qualité attendue par le client ou la cliente. Si l'objectif est de publier des textes à forte

visibilité et d'excellente qualité, qui ne sont pas mis à jour régulièrement, et dont le

style et le sens doivent être parfaitement retransmis (p. ex. des sites web), une post-

édition complète sera privilégiée. Si l'objectif est de publier des textes à faible visibilité,

Traduire, 246 | 20226

qui sont mis à jour régulièrement et doivent simplement être compréhensibles endonnant la priorité au sens (p. ex. des publications internes), une post-édition légère

sera préférable. Toutefois, au cours de mon activité, j'ai remarqué que les agences de traduction demandent rarement des post-éditions légères.

Stratégies de post-édition

5 C'est bien beau tout ça, me direz-vous, mais comment s'y prendre pour post-éditer un

texte ? Voici quelques conseils.

6 Tout d'abord, ne passez pas trop de temps sur chaque segment. Analysez-lesrapidement et décidez de leur qualité. Repérez les erreurs répétitives et corrigez-les.Pour répondre aux délais et aux budgets serrés, un bon post-éditeur ou une bonne post-éditrice doit pouvoir traiter entre 4 000 et 4 500 mots par jour.

7 Ensuite, ne surcorrigez pas et ne reformulez pas inutilement, mais ne laissez pas non

plus passer des erreurs d'orthographe, de grammaire, de conjugaison, de typographie, de syntaxe et de sens. Pour la petite anecdote, lors de la post-édition d'un autre texte touristique, il était fait mention d'une spécialité culinaire portugaise : " flamboyant

chorizo » en anglais. La sortie de TA était très littérale : " chorizo flamboyant ». Une

reformulation était donc nécessaire pour retransmettre correctement le sens puisqu'il

s'agissait en réalité d'un " chorizo flambé ». D'autre part, accordez une attention toute

particulière aux phrases ou mots manquants et aux ajouts en comparant bien la source

et la cible. Pensez à analyser et à éditer les correspondances avec la mémoire lorsque le

cas se présente. Pensez aussi à vérifier les balises, qui sont souvent déplacées ou supprimées lors du processus de TA. Veillez à ce que la terminologie corresponde à celle attendue et soit utilisée de manière cohérente. Méfiez-vous des noms propres, des

faux-amis (p. ex. " a church » peut être " une église » ou " une cathédrale »), des

acronymes, des termes à ne pas traduire (do not translate ou DNT) et des mesures non localisées.

8 Puis, améliorez le style pour rendre la traduction fluide et remédiez au manque

d'harmonisation. Faites des phrases simples et courtes, qui seront intégrées à la

mémoire de traduction et mieux réutilisées par la suite. Évitez la voix passive, les mots

composés à rallonge, les formes abrégées et les acronymes. Remplacez les pronoms personnels par les noms qu'ils remplacent. Par exemple, il m'est arrivé de voir " The

city », donc " La ville », en début de phrase, repris ensuite par le pronom " il ». Évitez

les expressions idiomatiques, les références culturelles et l'humour, qui engendreront souvent des calques et des traductions littérales.

9 Enfin, une fois la post-édition terminée, relisez-vous. Comme vous le faites déjà lors

d'une traduction, vérifiez qu'aucun élément ne s'est perdu en cours de route.

Conclusion

10 Nous le savons, la TA est aujourd'hui en plein essor. Bien qu'elle évolue très rapidement

et réalise des progrès considérables, nous venons de constater que la rapidité de la machine n'est rien sans l'intelligence de l'homme. Les traductions réalisées par les machines sont fonctionnelles, mais nécessitent une intervention humaine pour atteindre le niveau de qualité attendue. Le métier de post-éditeur et post-éditrice a

Traduire, 246 | 20227

donc un avenir prometteur, à condition de savoir utiliser la TA à bon escient et d'appliquer les bonnes stratégies. Je conclurai avec cette citation du Dr Arle Richard Lommel du Centre de recherche allemand sur l'intelligence artificielle et traducteur indépendant : " La traduction automatique ne remplacera que les personnes qui traduisent comme des machines. Les autres se concentreront sur des tâches qui requièrent l'intelligence humaine » (Tirosh, 2015). À méditer.

BIBLIOGRAPHIE

BLAIN Frédéric, Modèles de traduction évolutifs. Ordinateur et société [cs.CY], thèse de doctorat, Le

Mans, Université du Maine, 2013, https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01142926/document, consulté le 03/03/2022. DENEUFBOURG Guillaume, La traduction, un métier en voie de disparition ?, #TQ2020 : Traduction &

Qualité, Université de Lille, 2020, https://webtv.univ-lille.fr/video/10748/session-2-traduction-

automatique-et-metiers-de-la-traduction, consulté le 03/03/2022. International Organization for Standardization, Services de traduction - Post-édition d'un texte

résultant d'une traduction automatique - Exigences (ISO 18587:2017), 2017, https://www.iso.org/obp/

ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:fr, consulté le 03/03/2022. TIROSH Ofer, The 4 most important insights from the latest ITIC conference, Tomedes, 2015, https:// www.tomedes.com/translator-hub/insights-the-institute-translation.php, consulté le

03/03/2022.

INDEX

Mots-clés : traduction automatique, post-édition, post-édition légère, post-édition complète,

quotesdbs_dbs27.pdfusesText_33
[PDF] théorie de maslow résumé

[PDF] besoin de sécurité psychologique

[PDF] pyramide de maslow explication pdf

[PDF] tout savoir sur le couple

[PDF] psychologie du couple pdf

[PDF] modèle de sternberg

[PDF] comment vivre en couple sans dispute pdf

[PDF] relations amoureuses pour les nuls pdf

[PDF] comment etre heureux en couple a distance

[PDF] les besoins henderson

[PDF] manque d'affection paternelle conséquences

[PDF] carences affectives traitement

[PDF] manque d'affection parentale

[PDF] manque d'affection maternelle psychologie

[PDF] carences affectives et troubles du comportement