[PDF] Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l





Previous PDF Next PDF



La traduction des métaphores et des comparaisons dans les trois

21 mar. 2019 The teller has experienced the events before and the story is being retold because the scene has left the storyteller uneasy.



La Traduction française de textes littéraires en anglais non standard

things here one of which the author invents and one of which he or she does not the French before them



MÉMOIRE DE TRADUCTION

considers his patient's welfare before the bills are sent in. My own practice has dwindled because most of my patients are dead–(that is another of my 



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

La traduction juridique en tant que traduction technique. 'He gazed out of the open door into the garden' le génie de la langue anglaise et la.



Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l

several years before I started using the software. I speak clearly and I don't mind training. (and being trained by) my machine ».



Traduction commentée de Everyday Bias: Identifying and

7 jui. 2020 Traduction commentée d'extraits du livre Everyday Bias: ... smuggling something and so determined to catch the cheat



Le Cours de linguistique générale: réception diffusion

https://www.unil.ch/files/live/sites/clsl/files/shared/Cahier%2057/Cahier%2057.pdf



Concours : AGRÉGATION INTERNE Section : Langues vivantes

Épreuve de Traduction / Explication de Choix de Traduction. 2.2.1. Thème… Later renewed when in his speech before Agincourt he alludes to the army as a.



LES THÉORIES LINGUISTIQUES LES PRATIQUES

10 mar. 2010 cible n'aboutit pas à une traduction digne de ce nom. ... pure) en français se traduit en anglais par he is a doctor (extraction) en.



THESE DE TRADUCTION ET VALIDAT DIAGNOSTIC DE LA P

12 nov. 2019 he de psychiatrie psychologie decine. ORAT. QUESTIONNAIRE DE. NALITE

Traduction dictée interactive :

intégrer la reconnaissance vocale de la traduction professionnelle

Julián Zapata Rojas

École de traduction et †ǯ‹-‡"""±-ƒ-‹‘ D‹˜‡"•‹-± †ǯC--ƒ™ƒ

Sous la direction de

Jean Quirion, Ph. D

D‹˜‡"•‹-± †ǯC--ƒ™ƒ Thèse soumise à la Faculté des études supérieures et postdoctorales

© Julián Zapata Rojas, Ottawa, Canada, 2012

ii

Résumé

La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à transcription des traductions était normalement produite par un copiste (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de

dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la

pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis iii de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches

†ǯ‘"†"‡ traductif.

et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des surmontés. iv

Abstract

Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologiesȄthat is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. v This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome. vi

Remerciements

Quirion, dont la rigueur intellectuelle et le professionnalisme ne sont surpassés que par sa qualité humaine. Sans sa franchise, sa patience, sa permanente disponibilité toujours : ils seront sans doute clés dans la poursuite de mon succès professionnel.

Merci également aux professeurs qui †ǯ—‡ ˆƒ‘ ‘— †ǯ—‡ ƒ—-"‡ ‘-

contribué, avec leurs connaissances et leur soutien, à la réalisation de ce projet. Je remercie particulièrement les professeurs Annie Brisset, Elizabeth Marshman, Salah projet. Je veux aussi manifester ma sincère gratitude aux professeures Judit Freixa

quotesdbs_dbs26.pdfusesText_32

[PDF] Before The Devil - OK Country Music - Anciens Et Réunions

[PDF] before the devil - Perigueux Western Dance

[PDF] BEFORE THE TRIAL CHAMBER EXTRAORDINARY CHAMBERS IN

[PDF] BEFORE THE US. DEPARTMENT OF TRANSPORTATION

[PDF] Before Using the Product - Anciens Et Réunions

[PDF] Before Using the Product - Mitsubishi Electric Corporation - Anciens Et Réunions

[PDF] Before You Go Forever

[PDF] Before, now and then – Triny Prada - Claire Leroux - Anciens Et Réunions

[PDF] Befrei den Ring, Seilpuzzle

[PDF] Befreiung oder Erlösung Brasiliens?

[PDF] Befundbogen für forensische Zahnmedizin

[PDF] Befunde bei Noonan Syndrom - SGA

[PDF] BEG-H4-3 Stans Alpine-Mayreder, Stans (AT)

[PDF] BEGABUNGSSTÜTZPUNKT AUGSBURG

[PDF] BEGAIEMENT : Intervention prventive prcoce - Garderie Et Préscolaire