[PDF] Manuel scolaire de langue étrangère de la 3ème AS et formation à l





Previous PDF Next PDF



SemeSter

My Semester Book - 3A. English. 1. True Friends. 1. (a) false. (b) true. (c) false. (d) true. (e) true. 2. (a) followed. (b) care. (c) come out.



A2 Flyers - Wordlist picture book

Use this book to encourage young learners to speak read and write in English. Spend time with your child/children chatting about the colourful contents.



Palestine

English for Palestine Grade 3 Language overview. Pupil's Book 3A. Unit and contexts. Language. 1 All about me. – Greeting people. – Giving information about.



A1 Movers - Wordlist picture book

Pre A1 Starters A1 Movers and A2 Flyers is a series of fun



The English language in Francophone West Africa La langue

The research programme was co-ordinated by Hywel Coleman who also wrote the book. The research examines the role of English in relation to other languages in 



3as.ency-education.com

The text is taken from: a) a book b) a magazine c) the web Correct use of English: 2 pts. Excellence vocabulary and creativity: 1 pt.



Yearbook of the International Law Commission 1950 Volume II

1949. V.8 pp. 47-49. 3 It seems pertinent in this connexion to transcribe in English the following note from the above quoted book by Professor Pella.



Manuel scolaire de langue étrangère de la 3ème AS et formation à l

the English textbook of the same year. The objective is to check whether the French textbook of the 3rd. AS through its content



B2 First - Handbook for teachers

31 mars 2021 Cambridge English Qualifications are in-depth exams that make ... Give your students plenty of opportunity to read book and.



level-1-teacher-book-unit-1.pdf

A PAIR WORK Why are you learning English? Compare reasons with a partner. B CLASS SURVEY How many students in your class are studying English .

Manuel scolaire de langue étrangère de

la 3ème $6 HP IRUPMPLRQ j O·LQPHUŃXOPXUHO

Auteur : Razika BENTAYEB

Faculté des lettres et des langues

Université 8 Mai 45-Guelma- Algérie

Résumé

IH PMQXHO VŃROMLUH HVP ŃRQVLGpUp ŃRPPH XQ RXPLO HIILŃMŃH G·pGXŃMPLRQ GHV JpQpUMPLRQV j O·MOPpULPp j

O·RXYHUPXUH HP MX GpVLU GH ŃRQQMLPUH O·$XPUH XQH IHQrPUH YHUV O·LQPHUŃXOPXUHOB 1RXV ŃOHUŃORQV j PUMYHUV ŃHP

article de savoir si le manuel scolaire de français de la 3 AS prend en charge les paramètres culturels sans

lesquels, rappelons-le, il serait vain et contre-productif de penser un enseignement de la langue

étrangère. Pour ce, nous nous sommes appuyés sur une méthode analytique comparative entre

quelques textes et représentations iconographiques pris dans les manuels de français de la 3ème année et

G·MXPUHV SULV GMQV OH PMQXHO G·MQJOMLV GH OM PrPH MQQpHB I·RNÓHŃPLI pPMQP GH YpULILHU VL OH OLYUH VŃROMLUH GH

français de la 3ème $6 j PUMYHUV VRQ ŃRQPHQX PHQG YHUV XQH pGXŃMPLRQ j O·LQPHUŃXOPXUHOB

Mots clés : O·LQPerculturel- manuel scolaire- français langue étrangère- anglais langue étrangère

Abstract

The textbook is considered as an effective tool for educating generations to otherness, openness and the

desire to know each other, a window towards interculturality.

Through this article, we seek to ascertain whether the French textbook of the 3S supports the cultural

parameters without which, let us remember, it would be vain and counterproductive to think a foreign language teaching. For this we have used a comparative analytical method between a few texts and iconographic representations taken from the French textbooks of the third year and others taken from

the English textbook of the same year. The objective is to check whether the French textbook of the 3rd

AS, through its content, tends towards an education to the intercultural. Keywords: intercultural- textbook- french as a foreign language- english as a foreign language

Si la missLRQ G·pGXTXHU j O·LQPHUŃXOPXUHO UHYLHQP j O·LQVPLPXPLRQ pGXŃMPLYH O·pŃROH

et surtout la classe de langue étrangère, le recours à des stratégies G·MSSURŃOHs constituant le

ŃHQPUH G·LQPpUrP GH PRXPH MŃPLRQ GLGMŃPLŃR-ppGMJRJLTXH GH O·RUGUH GH O·LQPHUŃXOPXUHO, est plus

TX·indispensable. Malgré la multitude des supports pédagogiques, le texte authentique ou

fabriqué, recueilli dans les manuels de langues étrangères, demeure un moyen didactique

nécessaire HP XQ RXPLO G·HQVHLJQHPHQP OMUJHPHQP H[SORLPp SRXU MLGHU O·MSSUHQMQP j MIIURQPHU HP

dépasser l·HPOQRŃHQPULVPH OLQJXLVPLŃo-ŃXOPXUHO OHV VPpUpRP\SHV HP OHV SUpÓXJpV HQ V·RXYUMQP VXU OH

monde. Ainsi, le manuel de L.E HVP XQ RXPLO HIILŃMŃH G·pGXŃMPLRQ GHV JpQpUMPLRQV j

O·MOPpULPp j O·RXYHUPXUH HP MX GpVLU GH ŃRQQMLPUH O·$XPUH XQH IHQrPUH YHUV O·LQPHUŃXOPXUHO Ń·HVP

SMUŃH TX·LO est aussi un manuel de culture : " la langue et la culture sont dans un rapport étroit

G·LQPHUGpSHQGMQŃH : la langue a, entre autre fonctions, celle de transmettre la culture, mais elle

est elle-même marquée par cette culture. » (DENYS, 2004 : P.42) Donc, OM OMQJXH Q·HVP SMV

exclusivement un moyen par lequel se transmet le savoir, mais également un moyen

G·LQVHUPLRQ GH O·LQGLYLGX GMQV XQ JURXSH VRŃLMOB C·HVP j PUMYHUV HOOH TXH VH PUMQVPHPPHQP OHV

paramètres et les valeurs culturelles. Ainsi, O·HQVHLJQHPHQP-MSSUHQPLVVMJH G·XQH OMQJXH

pPUMQJqUH RIIUH j O·MSSUHQMQP O·MXNMLQH G·MŃŃpGHU j G·MXPUHV VP\OHV GH YLH j G·MXPUHV YMOHXUV HP

j G·MXPUHV ŃXOPXUHV HQ OH SUpSMUMQP j MŃŃHSPHU HP j UHVSHŃPHU OHV GLIIpUHQŃHV OH PMQXHO VŃROMLUH

de ce fait devrait viser la liberté et la paix dans le monde.

6L QRXV SMUPRQV GH O·hypothèse, V·LPSRVMQP G·HOOH-même, que le manuel de

français langue étrangère est un UHIOHP GH OM ŃXOPXUH GH O·$XPUH, TX·LO développe non seulement

la compétence linguistique mais aussi la compétence interculturelle; nous nous demandons

dans quelle PHVXUH O·HVSULP GH O·LQPHUŃXOPXUMOLPp, comme éducation thérapeutique à

O·HPOQRŃHQPULVPH imprègne le manuel de français langue étrangère ? Pour répondre à la question nous nous sommes appuyées sur une méthode descriptive comparative entre quelques textes et illustrations pris dans le manuel de français de

la 3ème AS et G·MXPUHV pris du PMQXHO G·MQJOMLV du même niveau, édités en 2008-200EB IM

finalité pPMQP GH YpULILHU V·LO \ M Upférence aux autres cultures. Présentation et description du manuel de français et d·MQJOMLV GH OM 3ème AS Etant conformes avec les programmes officiels du point de vue des contenus que

ŃHOXL GH O·MSSURŃOH SUpŃRQLVpH, le manuel est : " " XQ PMPpriel imprimé, structuré, destiné à

rPUH XPLOLVp GMQV XQ SURŃHVVXV G·MSSUHQPLVVMJH HP GH IRUPMPLRQ ŃRQŃHUPpB»(Richaudeau, 1979,

P.51) Il importe alors de décrire leurs aspects matériels car le premier contact avec le manuel

est visuel. Ainsi, dans les premières pages sont mentionnées les matières à enseigner " Français

» et " New Prospects » ainsi que le niveau auquel ils sont destinés " Troisième Année

Secondaire ».

La page de couverture du manuel de français reflète son contenu avec quelques expressions telles que : Amnesty International, Solidarité. Nous pouvons voir aussi des affiches, des pORPRV HP GHV GHVVLQV PHOV TX·XQ NMPHMX XQ SRUPUMLP G·XQH IHPPH MOJpULHQQH SRUPMQP GHV

OMNLPV PUMGLPLRQQHOV XQ NXVPH ŃHUPMLQHPHQP G·XQ SOLORVRSOH JUHŃ XQe autre illustration

renvoyant à une combattante algérienne et enfin la photo de la coupe du monde. Quant aux figures représentées sur le PMQXHO G·MQJOMLV QRXV SRXYRQV YRLU : une

IHPPH GH SURILO HXURSpHQ SRUPMQP XQH NORXVH NOMQŃOH HQ PUMLQ G·pŃULUH sur un micro portable,

un laborantin en blouse bleue, un bonnet et des gants avec un tube à la main, un autre homme costumé portant sur ses genoux un micro portable, au milieu de la page une femme peut être médecin O.R.L entrain de consulter une patiente. Le manuel de ces deux langues étrangères de 3ème AS propose : ‡ GHV VXSSRUPV PH[PXHOV RX LŃRQRJUMSOLTXHV HQ UHOMPLRQ MYHŃ OHV RNÓHPV G·pPXGH inscrits au programme.

‡ GHV MŃPLYLPpV GRQP O·RNÓHŃPLI ŃRQVLVPH j MPpOLRUHU O·H[SUHVVLRQ RUMOH HP pŃULPH des

apprenants du français langue étrangère et O·MQJOMLV OMQJXH pPUMQJqUHAinsi il est question

de : -Compréhension de O·RUMO- expression orale/ listing and speaking -CRPSUpOHQVLRQ GH O·pŃULP- expression écrite/ reading and writing -Exercices de fonctionnement de la langue/ vocabulary explorer- grammar explorer, prononciation and spelling. ‡ GHV VLPXMPLRQV G·MSSUHQPLVVMJH IMYRULVMQP OM UpMOLVMPLRQ GHV SURÓHPV

individuels et/ou collectifs qui se concrétisent à la fin de chaque projet

didactique. $XVVL LO HVP SUpŃLVp GMQV O·MYMQP-propos du manuel de français que : " Ce manuel, destiné aux élèves de 3ème $6 PRXPHV ILOLqUHV Q·HVP QL XQH PpPORGH

G·MSSUHQPLVVMJH QL OH SURJUMPPHB HO QH SHXP UHIOpPHU TX·XQH Ńonception (parmi tant

G·MXPUHV GH OM UpMOLVMPLRQ GX SURJUMPPH HQ UHVPMQP OH SOXV SURŃOH SRVVLNOH GH O·MSSURŃOH

préconisée par les documents officiels. Les élèves y trouveront des textes en rapport avec

OHV RNÓHPV G·pPXGH LQVŃULPV MX SURJUMPPH GHV MŃPLYLPés de compréhension et de productions

écrites et orales qui les aideront à progresser dans la réalisation de leurs projets, cadres

dans lequel se renforcent les compétences déjà mises en place les années précédentes.

FHP HQVHPNOH G·MŃPLYLPpV VH GpURXOH GMQV GHV VpTXHQŃHV G·MSSUHQPLVVMJH LQPpJUpHV

GMQV GHV SURÓHPV GLGMŃPLTXHVB 3MU O·pPXGH GHV PH[PHV SURSRVpV HP OHV MŃPLYLPpV pŃULPHV RX

utilisés dans ce but. Des exercices, en rapport avec les points de langue jugés les plus importants, sont proposés en fin de dossier. Le professeur les enrichira, dans un cadre de remédiation ou de classe. » (Manuel de français de la 3ème AS, 2007 P : 5) FRPSMUMPLYHPHQP MX PMQXHO G·MQJOMLV LO HVP PHQPLRQQp VXU OM 6ème page : " " POH IHMUQHU·V RXPŃRPHV MQG POH LQPHUŃXOPXUMO RXPŃRPHV IRU POHLU SMUP MUH LQ- built, i-e made to be part and parcel of the processus of teaching/learning at all times,

QRPMNO\ POURXJO M SHUPLQHQP P\SRORJ\ RI MŃPLYLPLHV "BB ª0MQXHO G·MQJOMLV GH OM 3$6

2008 S6 ŃH TXL VH PUMGXLP SMU © O·LQPHUŃXOPXUHO HVP LQPpJUp GMQV OH SURŃHssus

G·HQVHLJQHPHQP-apprentissage »

La première remarque que nous pourrons faire est que les concepteurs à travers

O·MYMQP-propos du manuel de français de la 3ème AS ne font aucune référence à la compétence

LQPHUŃXOPXUHOOH QL j VRQ LQPpJUMPLRQ GMQV OH SURŃHVVXV G·enseignement-apprentissage.

Contrairement à celui de l·MQJOMLV qui O·évoque et insiste sur son importance. Des deux livres scolaires de IUMQoMLV HP G·MQJOMLV OMQJXHV pPUMQJqUHV ŃRQVPLPXpV respectivement de quatre et de six projets pédagogiques, nous avons pris de chaque séquence

un texte ainsi que les illustrations qui y figurent. Nous avons procédé G·MNRUG à leurs

descriptions HQVXLPH j O·MQMO\VH GH OM SUpVHQŃH GHV pOpPHQPV UHQYR\MQP j ŃOMŃXQH GHV GHX[

cultures. Enfin nous avons comparé entre la présence du contenu culturel dans les deux

manuels ; la finalité étant de YpULILHU V·LO \ M MŃŃqV j XQH IRUPMPLRQ j O·LQPHUŃXOPXUHO.

Textes et illustrations pris du manuel de français a) Textes Nous avons pris un échantillon de 8 textes sur une cinquantaine dont la moitié sont écrLPV SMU GHV MXPHXUV MOJpULHQV PHO TXH O·OLVPRULHQ Mahfoud Kaddache. Les autres textes

appartiennent à des auteurs étrangers (Français et autres) dont lesquels ils traitent des sujets

UHOMPLIV j OM VMQPp OM SURPHŃPLRQ GH O·HQYLURQQHPHQP O·HQVHLJQHPHQP GMQs le monde, les OGM,

O·LQIRUPMPLTXH OHV UHŃOHUŃOHV HQ médecine, etc. à côté G·MXPUHV textes appartenant à des

écrivains de nationalité différente tels que : GOGOL, P.M ORLAN, A. MAKINE, A BARICCO,

G. DE MAUPASSANT, T. GAUTIER.

Texte n°1 : " La population urbaine en Algérie dans les années 1920 » page 20 du manuel scolaire.

Analyse et commentaire

Une première lecture du PLPUH QRXV PRQPUH TXH O·MXPHXU O·OLVPRULHQ MOJpULHQ Mahfoud Kaddache, GRQQH GHV VPMPLVPLTXHV VXU OHV SRSXOMPLRQV G·$OJpULH GMQV les années 1920.

FHPPH SRSXOMPLRQ pPMLP ŃRQVPLPXpH GH PXVXOPMQV G·LQGLJqQHV MLQVL TXH GHV HXURSpHQV HP

comment la politique française a fait en sorte de naturaliser les français et les européens pour

TXH OH PMX[ G·MŃŃURLVVHPHQP GH OM SRSXOMPLRQ GH ŃHV Gerniers soit supérieur par rapport à celui

GHV PXVXOPMQV TXL VHORQ O·MXPHXU UHVPMLHQP © cantonnés dans leur bled ». La raison de cette

politique est que les français avaient peur et craignaient de voir les masses rurales constituer une force révolutionnaire dangereuse. Ce texte met en lumière la politique du colonisateur, il

ne fait aucune référence ni à la culture française, ni à la culture occidentale, par contre il y a

TXHOTXHV UpIpUHQŃHV j OM ŃXOPXUH MOJpULHQQH PHOOH O·XPLOLVMPLRQ GX PRP © Bled » Texte n°2 : " Le 1er novembre 1954 à Khanchela » P.33

Analyse et commentaire

I·MXPHXU 6MOHP %RXNMNHXU TXL HVP XQ MOJpULHQ UHOMPH XQ IMLP OLVPRULTXH OH ÓRXU RZ

$NNqV IMJOURXU UHQPUM GH %MPQM LO V·MJLP G·XQ PpPRLJQMJH G·XQH SHUVRQQH TXL M SMUPLŃLSp Mu

fait raconté. I·MXPHXU pYRTXH OM SOMPH-forme politique du FLN, la description du drapeau

algérien " " OHV GHX[ PUMŃPV MYMLHQP HQ HQ-tête deux petits drapeaux vert et blanc entrecroisés

HP IUMSSpV GX ŃURLVVMQP HP GH O·pPRLOH URXJH » I·MXPHXU Gécrit comment Laghrour Abbès à la suite de la lecture de ces tracts disait

sans cesse : " Allah akbour le grand jour est arrivé ª O·MXPHXU pYRTXH OHV PRPV GH SMVVH SRXU OHV

opérations du déclenchement de la guerre " Khaled et Okba » deux noms qui sont, à notre

avis, symboliques : le premier renvoi au célèbre guerrier Arabe Khaled Benoualid et le

deuxième à Okba Ben Nafaa, le célèbre conquérant Arabe.

1RXV UHPMUTXRQV TXH GMQV ŃH PH[PH LO Q·\ M SUMPLTXHPHQP MXŃXQH UpIpUHQŃH j OM

culture française. Au contraire, il y a beaucoup de référence géographique, religieuse et

PLOLPMLUH UHQYR\MQP j O·$OJpULH : " Batna, Benboulaid, Chihani, FLN, drapeau vert et rouge, croissant et étoile, allah akbeur, 1 novembre 1954, Khaled, okba, etc. » Texte n°3 : Poème " Chant populaire kabyle » P.24

Analyse et commentaire

I·MXPHXU GMQV ŃH SRqPH UHOMPH OM PUMJpGLH TX·$Oger et la Kabylie ont été dévastées

SMU O·MUPpH IUMQoMLVH HP TXH ŃHPPH GHUQLqUH OHXU M GHPMQGp GH VH UMOOLHU j VRQ MUPpH HP

comment les habitants de ces deux régions ont refusé.

Dans ce poème, il existe peu de références à la culture française " képi, maréchal »,

MX ŃRQPUMLUH O·MXPHXU XPLOLVMLP GHV UpIpUHQŃHV UHQYR\MQP j QRPUH ŃXOPXUH PHOV TXH : des références

religieuses " OH ÓRXU GH O·MwG URmpre le jeune », des références sociales " la tribu de ait Iraten »

des références régionales " icherriden, Kabylie, Alger » des références historiques " la célèbre

JXHUULqUH OMOM IMPOPM V±XU GH 6LGL 7MOMU »

Texte n°4 : " Faut-il dire la vérité au malade ? » P. 80

Analyse et commentaire

GMQV ŃH PH[PH TXL HVP XQ GpNMP G·LGpH pŃULP SMU 3B9LMQVVRQ-Ponte, journaliste

français et éditorialiste au Monde, et L. Schwartzenberg, cancérologue français, chacun des

GHX[ HVVM\MLP GH ŃRQYMLQŃUH O·MXPUH HQ GpIendant sa thèse par des arguments qui lui semble les

plus efficaces pour atteindre son but. IH SUHPLHU HVVMLH G·MUJXPHQPHU HQ IMYHXU GH VM POqVH TXL VHORQ OXL © Il ne faut pas

désespérer le malade » Ń·HVP-à-GLUH TXH O·MXPHXU HVP ŃRQPUH OH IMLP GH GLre la vérité au cancéreux

qui va mourir. En défendant sa thèse, le journaliste a utilisé des arguments tels que : " O·ORPPH

HVP OH VHXO rPUH YLYMQP TXL VMŃOH TX·LO GRLP PRXULU SRXUTXRL GRQQHU j VM YLH OM ŃRPSMJQLH

quotidienne de la mort ? A-t-on le droit de le désespérer " 6·LO JXpULP j TXRL VHUP GH OXL GLUH ŃH

TX·LO MYMLP SXLVTXH LO YM ŃRQPLQXHU j YLYUH MYHŃ OM OMQPLVH GH OM UHŃOXPHB On lui impose

O·MQJRLVVH XQ GpVHVSRLU SMUIMLPHPHQP LQXPLOe ».

I·MQPLPOqVH HVP MQQRQŃpH j PUMYHUV O·MUPLŃXOMPHXU G·RSSRVLPLRQ © pourtant », pour le

cancérologue, " OH VLPSOH UHVSHŃP GH O·ORPPH H[LJH TX·RQ OXL GLVH ŃH TX·LO HQ HVPB IH PpGHŃLQ

ne doit pas mentir » " FH TXL HVP PHUULNOH TXMQG RQ PHQP MX PMOMGH ŃH Q·HVP SMV GH OXL

GLVVLPXOHU OM YpULPp Ń·HVP GH OXL ŃMŃOHU ŃH TXH OHV MXPUHV VMYHQP" une telle situation va créer des

UHOMPLRQV HQPLqUHPHQP IMXVVpHV RZ VH PrOHQP OM SLPLp HP O·O\SRŃULVLHB » Deux noms français renvoyant respectivement au journaliste du journal le Monde P.Viansson-Ponte et au cancérologue L. Schwartzenberg apparaissent dans ce texte. Ce dernier

contient des valeurs humaines et universelles telles que : dire la vérité, ne pas imposer

O·MQJRLVVH HP OH GpVHVSRLU MX[ PMOMGHV rPUH VROLGMLUH MYHŃ OHV ŃMQŃpUHX[ HPŃB

Texte n°5 Page 93

Analyse et commentaire

F·HVP XQH OHPPUH UpGLJpH SMU O·pŃULYMLQ SOLORVRSOH HP PXVLŃLHQ *HQHYRLV

IUMQŃRSORQH -HMQ -MŃTXHV 5RXVVHMX HP H[PUMLPH GH VRQ OLYUH UrYHULHV G·XQ SURPHQHXU VROLPMLUHB

Cette lettre est destinée à Madame de Francueil de son vrai nom Marie ²Aurore de Saxe, comtesse de Horn, écrite à Paris le 20 avril 1751. Dans cette lettre J.J. Rousseau admet que les arguments de son interlocutrice sont

UHŃHYMNOHV SRXU PLHX[ OHXU RSSRVHU GHV MUJXPHQPV ŃRQPUMLUHVB G·MLOOHXUV LO M ŃRPPHQŃp VM

lettre par : " 2XL PMGMPH Ó·ML PLV PHV HQIMQPV MX[ HQIMQPV-trouvés (organisme qui

ŃRUUHVSRQG MXÓRXUG·OXL j O·MVVLVPMQŃH SXNOLTXHB » 5RXVVHMX MGPHP G·MYRLU MNMQGRQQp VHV

HQIMQPV HP G·MYRLU ŃOMUJp GH OHXU pGXŃMPLRQ O·pPMNOissement qui est fait pour cela. Il défend sa

POqVH HQ MYMQoMQP GHV MUJXPHQPV PHOV TX·LO © QH SHQVH SMV OHV QRXUULU TX·LO YHXP rPUH PUMQTXLOOH

G·HVSULP SRXU IMLUH VRQ PUMYMLO qui est purement lucratif. Il préfère que ses enfants soient

RUSOHOLQV TXH G·MYRLU SRXU SqUH XQ IULSRQB » Nous pouvons dire que ce texte contient des éléments renvoyant à la culture française : Références littéraires : J.J. Rousseau, Madame de Francueil qui est une Comtesse. Ce GHQLHU HVP XQ PLPUH GH QRNOHVVH GRQP O·RULJLQH UHPRQPe aux premiers empereurs romain. C·HVP MXVVL O·XQ GHV SOXV pOHYp GH OM OLpUMUŃOLH QRNLOLMLUH HXURSpHQQHB

Des lieux : Paris, Enfants-Trouvés.

Texte n°6 " Appel au Peuple Algérien » P.128 du manuel scolaire

Analyse et commentaire

HO V·MJLP G·XQ PH[PH H[ORUPMPLI H[PUMLP GX SUHmier appel du 1 Novembre 1954,

adressé par le Secrétariat Général du FLN au peuple algérien. Ce texte vise à faire réagir en

LQPHUSHOOMQP OH SHXSOH MOJpULHQ TX·LO GRLP VH PRNLOLVHU HP MJLU SRXU OH NLHQ-fondé des vues du )I1 GRQP OH NXP GHPHXUH O·LQGpSHQGance Nationale dans le cadre Nord-Africain. Dans cet

MSSHO QRXV ŃRQVPMPRQV TX·LO Q·\ M TXH GH UpIpUHQŃHV OLVPRULTXHV HP SROLPLTXHV UHQYR\MQP j

O·$OJpULH telles que : " FLN, 1 novembre 1954, patrie, cause nationale, nord-africain, etc.» Texte n°7 " Appel GH O·$NNp 3LHUUH GX 1 IpYULHU 1ED4 VXU UMGLR GH IX[HPNRXUJ »

Analyse et commentaire

I·MXPHXU GH ŃH PH[PH SRXU ŃRQYMLQŃUH VHV LQPHUORŃXPHXUV HP OHV SRXVVHU j UpMJLU

ŃRQPUH OHV JHQV TXL PHXUHQP JHOpV j ŃMXVH GX IURLG HP SMUŃH TX·LOV Q·RQP SMV RZ se loger, choisit

des arguments qui font appel à la raison et aux sentiments des auditeurs pour les sensibiliser :

" je vous prie, aimons-nous », " chacun de nous peut venir en aide aux " sans-abri » il nous faut

pour ce soir : 500 couverturHV" » " Devant leurs frères mourant de misère, une seule opinion

doit exister entre hommes : la volonté de rendre impossible que cela dure. »

1RXV UHPMUTXRQV TXH ŃH PH[PH HVP ULŃOH G·pOpPHQPV GH OM ŃXOPXUH IUMQoMLVH :

Noms de lieux : boulevard Sébastopol, Panthéon, rue de la montagne sainte Geneviève, Courbevoie, France, Paris, Hôtel Rochester, rue de la Boétie. Eléments divers : tentes américaines, radio de Luxembourg, Soupe, Poêles catalytiques. Eléments religieux : sainte GenevLqYH O·$NNp 3LHUUHB

Texte n°8 " La main » p.182

GMQV ŃHPPH QRXYHOOH *X\ GH 0MXSMVVMQP pŃULYMLQ IUMQoMLV pYRTXH O·XQH GHV

ŃRXPXPHV GH O·vOH IUMQoMLVH GH FRUVH TXL HVP OM YHQGHPPMB FHPPH GHUQLqUH HVP XQH SUMPLTXH

ancestrale observée par une famille qui organise sa vengeance contre une ou plusieurs SHUVRQQHV M\MQP MPPHQPp j OM YLH GH O·XQ GH VHV PHPNUHVB Les apprenants peuvent, à travers, ce texte prendre connaissance de la vendetta, de O·pŃULYMLQ Gu\ GH 0MXSMVVMQP MLQVL TXH O·LOH IUMQoMLVH : La Corse b) Illustrations

Analyse et commentaire

Sur la page 53 nous remarquons des illustrations représentant des femmes MOJpULHQQHV SRUPMQP GHV SOMPHMX[ VXU OHXUV PrPHV SRXU UMYLPMLOOHU OHV GÓRXQRXGV GH O·$I1B

8QH MXPUH LOOXVPUMPLRQ S42 PRQPUMQP XQ UHJURXSHPHQP G·ORPPHV Sortant des bernous

et des cheches, dans une région du sud algérien. Les palmiers et la nature du sol le

démontrent. Sur la page 25 XQ NXVPH G·XQ URL RX G·XQ JXHUULHU QXPLGLHQB

Une femme algérienne dans les camps, page 35.

Sur la page 30 une illustration montrant des constructions traditionnelles algériennes. française Kateb Yacine. Un monument se trouvant à Alger et construit en hommage aux martyrs, le célèbre " Makam el Chahid » est représenté sur la page 57. Une caricature du journal El Watan représentant trois squelettes portant des habits

PUMGLPLRQQHOV MOJpULHQV HP V·MSSX\MQP VXU GHV ŃMQQHV HQ GLVMQP : " Nous sommes les victimes des

bienfaits de la colonisation ! », P99 F·HVP VHXOHPHQP j OM SMJH 136 TXH QRXV SRXYRQV UHPMUTXHU XQH LOOXVPUMPLRQ TXL IMLP

UpIpUHQŃH j OM SURPHŃPLRQ GH OM QMPXUH GHX[ PMLQV PHQMQP OH JORNH SRXU VLJQLILHU TXH O·ORPPH

doit protéger la terre. Aussi, la page 141 contient une illustration sur laquelle nous pouvons voir deux mains VHUUpHV O·XQH ŃRQPUH O·MXPUH UHSUpVHQPMQP OM © solidarité ». $ PUMYHUV ŃHV LOOXVPUMPLRQV HP SORPRV QRXV ŃRQVPMPRQV TX·LO \ en a plus de références

(géographique, littérairH OLVPRULTXH j O·$OJpULH TXH ŃHOOHV faisant référence au monde

H[PpULHXU j O·$XPUHB

7H[PHV HP LOOXVPUMPLRQV ILJXUMQP GMQV OH PMQXHO G·MQJOMLV

a) Textes Pour la partie " textes ª GX PMQXHO G·MQJOMLV HP ŃRQPHQX GH O·pPHQGXH GH O·pPXGH

MLQVL TXH O·MQMO\VH HP OHV ŃRPPHQPMLUHV TXL RQP GpŃRXOH QRus avons restreint notre analyse des

PH[PHV MX[ SMUMPqPUHV SMUM PH[PXHOV Ń·HVP-à-dire aux titres et aux sources ainsi que les

illustrations VMŃOMQP TXH ŃHV GHUQLHUV QRXV SHUPHPPHQP G·MYRLU XQ UHJMUG VXU OH POqPH HP OHV

idées développés dans les textes et TXL VRQP j SOXV G·XQ PLPUH VLJQLILŃMPLIVB $ PLPUH G·H[HPSOH : " Algéria at the crossoad of civilization, P.22 », " Ancient Egyptian civilization p.37», " The current British educational system », " British and americain culture p.84 », " Americain life and institution p.99 », " British and Americain people p.174 », " The Unicorn in the Garden p.189 », " A 6ŃORRO FOLOG·V 3MUHQP LQ POH +HMGPMVPHU·V 2IILŃH » " Modern English international p.269 », " Skills in English », " The royal familly of britain p.179 », " What i have lived for p.186 »etc. b) Illustrations

Analyse et commentaire

Nous avons remarqué sur la quatorzième page deux photos : une de

" Thamugadi » le célèbre théâtre romain de Timagad et qui fait partie du patrimoine historique

MOJpULHQ HP HVP ŃOMVVp HP O·MXPUH GH " Hanging Gardens of Babylon » les jardins suspendus de

Babylone un édifice antique, considéré comme une des sept merveilles du monde antique et considéré comme un patrimoine universel. De même sur la page 22 nous constatons une

LOOXVPUMPLRQ GHV JUMYXUHV UXSHVPUHV GX 7MVVLOL Q·$ÓÓHU HP TXL IMLP SMUPLH MXVVL GX SMPULPRLQH

matériel national et universel.

Une représentation sur " the antiquity », " the middele ages », " the renaissance », " the

enlightenment », " the industrial revelolution », ainsi que pour chaque étape les noms qui ont

marqué chaque civilisation tels que : Newton, Galileo, Charlemagne, Christopher Colomb, etc. I·MQŃLHQQH (J\SPH HVP UHSUpVHQPpH VXU OM SMJH 36 SMU XQH SORPR GH OM S\UMPLGH MLQVL que deux autres photos représentant des momies. Sur la page 41, sept peintures représentant respectivement " polyphemus » " the

Cyclops »( mythologie grecque) , " SMULV·V $NGXŃPLRQ RI +HOHQ »OM OpJHQGH GH O·HQOqYHPHQP GH

Hélène de paris), " Trojan Horse » ( cheval de Troie), " 8O\VVHV·V +RPHŃRPLQJ » (retrouvaille

G·8O\VVH © the sirens »(les sirènes), " Greek siege of troy »( siège grec de troy), " Penelope and

Ulysse » ( Pénélope et Ulysse) sont toutes des illustrations de la Grèce antique et du mythe

grecque.

6XU OM SMJH D3 QRXV UHPMUTXRQV XQH SORPR G·XQH © A customs officer showing

counterfeits of famous european painting », un agent anglais travaillant dans les douanes

Sur la page 73" The Abba band » qui est un groupe de pop suédois fondé à Stockholm en novembre 1970, est représenté par une photo de ses membres. Sur la page 92, une photo sur laquelle nous pouvons voir une école anglaise avec des

élèves du secondaire entrant par le portail. " $ JLUOV VHŃRQGMU\ VŃORRO LQ %ULPMLQ LQ POH 1E60·V »

Un portrait de Mary Curry sur la page 93, un autre portrait du grand écrivain anglais

Charles Dickens sur page 253.

Une autre photo représentant un jeune en train de faire des courses dans un

VXSHUPMUŃOp j O·pPUMQJHU VXU OM SMJH 106.

8QH SORPR GH O·RNVHUYMPRLUH UR\MO GH Greenwich, un quartier situé à Londres " Old

Royal Observatory at Greenwich » sur la page 135. Sur la page 165 GHX[ SORPRV G·XQH IMPLOOH MQJOMLVHB Aussi sur la page 179, une photo de la famille royale anglaise saluant la foule lors du mariage du prince Charles avec lady Diana. En comparant les deux manuels scolaires, nous pouvons dire que dans celui de

français il existe un certain nombre de référence à la France, à son histoire, à sa géographie, à

VM SROLPLTXH j VM ŃXOPXUH SMU O·LQPHUPpGLMLUH GHV QRPV GH SHUVRQQMJHV ŃRQQXV HP TXL

représentent la ŃXOPXUH IUMQoMLVHB FHSHQGMQP O·H[LVPHQŃH G·pOpPHQPV IMLVMQP UpIpUHQŃH j OM

culture algérienne, à son histoire, à sa géographie, à sa politique sont à priori plus importants

et présentent même une nette prédominance. 3MU ŃRQPUH GMQV OH PMQXHO G·MQJOMLV QRXV

constatons à travers les textes, et les illustrations que la culture anglaise est très présente plus

TXH OM ŃXOPXUH MOJpULHQQH NLHQ TX·LO \ MLP TXHOTXHV UpIpUHQŃHV j ŃHPPH GHUQLqUHB

Conclusion

A la lumière de ce qui précède, nous pouvons faire un certain nombre de remarques à propos du manuel de français de la 3ème AS : - 8QH IRUPH SUpVHQŃH GHV PH[PHV OLVPRULTXHV ŃRQVPLPXMQP O·RNÓHP G·pPXGH GX premier projet pédagogique du programme de français de la 3ème année. Ces derniers

peuvent être considérés comme des textes à contenu idéologique. Ainsi ils visent plus

OM SUpVHUYMPLRQ GH ŃHUPMLQHV YMOHXUV QMPLRQMOHV HP LGHQPLPMLUHV TXH O·RXYHUPXUH VXU O·$XPUH HP GH ŃH IMLP LOV Q·RIIUHQP MXŃXQ MŃŃqV j XQH IRUPMPLRQ j O·MOPpULPpB - HO Q·\ M SMV XQH UpHOOH RXYHUPXUH HP MŃŃqV j OM ŃXOPXUH IUMQoMLVH j SMUt quelques références aux valeurs universelles en relation avec la solidarité, la protection de la nature, etc. - Il y a une focalisation sur le linguistique plus que le culturel, alors que,

SOXV TXH ÓMPMLV OHV GLGMŃPLŃLHQV LQVLVPHQP VXU OH IMLP TXH O·RQ QH peut pas apprendre une

langue étrangère en dehors de ses paramètres culturels. - I·LQVHUPLRQ G·XQH LOOXVPUMPLRQ UHIOpPMQP XQH VŃqQH SXUHPHQP MOJpULHQQH dans un texte écrit par un auteur français (p 99), nous pousse à se demander si la langue française pourrait véhiculer la culture algérienne ? pourrait-elle représenter la

SHUVRQQMOLPp HP O·LGHQPLPp MOJpULHQQH ?

- Les concepteurs du manuel de français utilisent la langue française pour

véhiculer notre culture et confirmer notre algérianité, pourquoi ? est-ce que cette

coexistence culturelle va mener par la suite à un enrichissement réciproque, entre les cultures et les langues entrainant de fait la transmission des valeurs humaines et morales ou est-ce par souci de prouver aux autres, notre richesse culturelle qui mérite la découverte. A travers cette brève étude, nous avons constaté dans le manuel de français une

IRUPH SUpVHQŃH G·pOpPHQPV GH OM ŃXOPXUH MOJpULHQQH TXH ŃHX[ UHQYR\MQP j G·MXPUHV ŃXOPXUHV.

FHUPHV HQ V·RXYUMQP j O·$XPUH HP HQ MŃŃHSPMQP Va culture pour ses traits distinctifs et spécifiques

Ń·HVP MYMQP PRXP ŃRQQMLPUH HP UHŃRQQMLPUH VM SURSUH ŃXOPXUHB G·MLOOHXUV Ń·HVP le cas dans le

manuel de O·MQJOMLV où O·$OJpULH HP VM ŃXOPXUH VRQP SHX UHSUpVHQPpHV à Ń{Pp G·XQH forte présence

de références à la culture anglaise. En somme, le développement de la compétence interculturelle est pris en compte GMQV OH PMQXHO G·MQJOMLV contrairement à celui du FLE. Mais pourquoi ? Est-ce par peur que les nouvelles générations oublient ? Entre le maUPHMX GX SMVVp HP O·HQŃOXPH GX SUpVHQP : le futur est emprisonné. Entre

OH PMUPHMX GX SROLPLTXH HP GH O·OLVPRULTXH HP O·HQŃOXPH GHV H[LJHQŃHV PRQGLMOHV MXVVL NLHQ

sociales que culturelles ou scientifiques : O·MSSUHQMQP est pris en otage. Ces crainteV VRQP UHVVHQPLHV GMQV O·MYMQP-propos du manuel de français dans lequel

discours et des procédés utilisés dans ce but. » Certes, les enjeux sont de taille vu le passé

historique, les algériens majoritairement, ainsi que les politiques ont en conscience mais en même temps le besoin de cette langue pour faire face aux exigences scientifiques et techniques

actuelles est ressenti plus que jamais. G·MLOOHXUV la réalité actuelle indique que la langue

IUMQoMLVH HVP GHYHQXH XQ ŃRQVPLPXMQP GH O·HQYLURQQHPHQP OLQJXLVPLTXH HP ŃXOPXUHO MOJpULHQB F·HVP

ainsi que Rabah Sebba affirme que :

" VMQV rPUH RIILŃLHOOH HOOH YpOLŃXOH O·RIILŃLMOLPp VMQV rPUH OM OMQJXH G·HQVHLJQHPHQP

elle UHVPH XQH OMQJXH SULYLOpJLp GH PUMQVPLVVLRQ GX VMYRLU VMQV rPUH OM OMQJXH GH O·LGHQPLPp

HOOH ŃRQPLQXH GH IMoRQQHU GH GLIIpUHQPHV PMQLqUHV HP SMU SOXVLHXUV ŃMQMX[ O·LPMJLQMLUH

ŃROOHŃPLI VMQV rPUH OM OMQJXH GH O·XQLYHUVLPp HOOH GHPHXUH OM OMQJXH GH O·XQiversité. » (AIT

DAHMENE, 2007. P : 20)

Au terme de ce travail, il est légitime de se demander si les auteurs du manuel de

français veulent-ils par le biais de la langue française " proclamer notre appartenance à la

communauté algérienne » en la décontextualisant et en réduisant sa substance culturelle ? Cette

approche méthodologique est-elle dictée par une approche idéologique sous-jacente ?

Références bibliographiques

Abdellah-Pretceille, M. (1998). $SSUHQGUH XQH OMQJXH MSSUHQGUH O·MOPpULPp, Paris, in cahiers pédagogiques, n°360, p.

D1B

Ait Dahmene, K. (2007). La langue française en Algérie : stéréotypes interculturels et apprentissage en contexte

plurilingue . in Henri BOYER, Stéréotypage, stéréotypes : fonctionnements ordinaires et mise en scène,

O·+MUPMPPMQ 3MULV SB21.

Baylon, C. (1996). sociolinguistique : société-langue et discours, Ed. Nathan, Malesherbes. Berard, E. (1997). I·MSSURŃOH ŃRPPXQLŃMPLYH, PARIS, CLE international, P. 18.

Blanchet, P. et CHARDENET, P. (2014). Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures,

Approches contextualisées, éditions les archives contemporaines, Paris. Boutfnouchet, M. (1982). La culture algérienne : Mythe et réalité, SNED, Alger.

Boyer, H. (2007). stéréotypage et stéréotypes : fonctionnements ordinaire et mise en scène O·+MUPMPPMQ 3MULVB

Byram, M. (1992). Culture et éducation en langue étrangère, PARIS, Ed. HATIER, DEDIER, CREDIF.

FRPPLVVLRQ 1MPLRQMOH GHV SURJUMPPHV 2006 GRŃXPHQP G·MŃŃRPSMJQHPHQP GX SURJUMPPH GH IUMQoMLV GH OM 3e

MQQpH VHŃRQGMLUH 0LQLVPqUH GH O·(GXŃMPLRQ 1MPLRQMO GLUHŃPLRQ GH O·HQVHLJQHPHQP P VHŃRQGMLUH RIILŃH GHV

publication scolaire, p :03.

Courtillon, J. IM QRPLRQ GH SURJUHVVLRQ MSSOLTXpH j O·HQVHLJQHPHQP GH OM ŃLYLOLVMPLRQ. In le français dans le monde,

n°188, Paris, Hachette Larousse, p. 52.

Cuq J, P. Cruca, I. (2005). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, GRENOBLE, Coll. FLE,

PUG, p. 59.

Cuq J, P. (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, PARIS, CLE international,

P.138-161.

Denis, M. (2000). In dialogue et cultures n°44, p. 62

Denys, C. (2004). La notion de culture dans les sciences sociales, PARIS, 3 Ed, La découverte, p. 42.

Office National des publications Scolaires, (2007), Manuel de français de la 3ème année secondaire.

Richaudeau, F. (1979). Conception et production des manuels scolaires, guide pratique, PARIS, UNESCO, P. 49-51B

The National Authority for School Publications. (2014). 0MQXHO G·MQJOMLV GH OM 3ème année secondaire.

quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] english book bac tunisia

[PDF] english books for beginners pdf

[PDF] english books pdf for reading

[PDF] english business vocabulary pdf

[PDF] english conversation pdf mp3 free download

[PDF] english diagnostic test pdf

[PDF] english english dictionary pdf

[PDF] english exam for beginners

[PDF] english exercises 2am

[PDF] english exercises pdf for beginners

[PDF] english expression dictionary pdf

[PDF] english for beginners worksheets

[PDF] english for business communication audio cd free download

[PDF] english for business studies pdf

[PDF] english for cabin crew audio