[PDF] SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION DE DO EN ANGLAIS





Previous PDF Next PDF



Traduction anglaise des termes mathématiques

29 mar 2015 Traduction anglaise des termes mathématiques ... TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS ... parallélépipède rectangle ou pavé droite : cuboid.



Maths vocab in English

Beaucoup de théorèmes ont des noms différents en anglais pour des raisons histo- membre de droite (resp. gauche) (e.g. dans une équation).



AVAILABLE FROM Mathematqiues Secondaire 7-12

http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED404116.pdf



Lexique anglais-français décologie numérique et de statistique

30 ene 2020 The English-French vocabulary of numerical ecology and statistics appended to this ... r. par l'axe majeur réduit par la droite des.



en-lexique-math-juillet2015.pdf

http://www.education.alberta.ca/francais/teachers FRANÇAIS. Remarques : symboles abréviations



SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION DE DO EN ANGLAIS

20 nov 2004 droite ligne dans la méthodologie de recherche préconisée par C. ... (toutes variétés d'anglais confondues) des trois énoncés15 ci-dessous ...



MATHÉMATIQUES

Dans le plan deux droites peuvent être parallèles



Le français dernier résistant de la publicité mondialisée

de protectionnisme linguistique menée par l'État français au sein du marché dans deux brefs textes qui apparaissent le premier en haut à droite



Les droits des femmes sont des droits de lHomme

http://www2.ohchr.org/english/issues/women/rapporteur/docs/ charia et les coutumes tribales étaient souvent confondues et que des.



Les nationalismes français - Michel WINOCK

français langue des Lumières

UNIVERSITE DE PARIS III - SORBONNE NOUVELLE

UFR du Monde Anglophone

THESE DE DOCTORAT

Linguistique Anglaise

JEAN GILBERT LEOUE

SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION

DE DO EN ANGLAIS

Approche contrastive

Sous la direction de Monsieur le Professeur Claude DELMAS Jury (MM les Professeurs) : - Jean-Louis DUCHET - Geneviève GIRARD - Paul LARREYA - Nigel QUAYLE

Décembre 2003

ii

A Magally, Andréa et Johanna

iii

REMERCIEMENTS

Je remercie MM les professeurs Duchet, Girard, Larreya et Quayle d'av oir bien voulu participer au jury. Ce travail de recherche n'aurait jamais pu voir le jour sans le savoir-faire, la disponibilité et les nombreux conseils et suggestions de M. Claude Delmas et Mme Geneviève Girard, qui ont assuré une certaine 'co-tutelle' dans la direction de mes recherches. Je leur dois beaucoup plus que des remerciements ; car ils m'ont toujours tenu par la main depuis mes premiers balbutiements de chercheur. La mise en place des fondements de notre hypothèse initiale a été catalysée par les suggestions de M. le professeur Frank Ryan et toute son équipe (Brown University).

Qu'ils soient remerciés.

Je remercie M. le professeur Jean-Claude Souesme de m'avoir si

généreusement aidé à définir davantage mes objectifs en mettant à ma disposition ses

travaux de recherche sur DO. Je remercie également MM les professeurs Anthony Kroch (University of Pennsylvania) et Susan Pintzuk (University of York) de m'avoir permis d'accéder à de nombreux corpus et outils d'analyse statistiques. Sans le soutien conjugué des familles Komguep et Léoué, je n'aurai jamais pu traverser toutes les embûches psychologiques et matérielles qui jonchent le parcours du

jeune chercheur. Je pense aussi à Magally et Andréa dont la patience a été très souvent

mise à rude épreuve. Mes remerciements vont aussi à tous les collègues de l'université de Paris III et du Lycée Pablo Picasso de Fontenay-sous-Bois. Il m'est impossible de mentionner nommément tous ceux qui par leurs travaux, leurs suggestions, leurs disponibilités ou leur amitié, ont contribué d'une façon ou d'une autre à l'édification de ce travail. Je pense à tous mes enseignants, tous les linguistes et non-linguistes qui ont participé à mon élicitation sur

DO, etc. A ce titre, la

bibliographie et l'index sont d'autres indicateurs de l'apport de la communauté linguistique. A tous, je dis tout simplement merci ! iv Do is made a word of all work ... Women do their back hair, and do everything that they arrange. 'I have got these flowers to do' -meaning to arrange in a vase.

White, Richard Grant. 1881

(England Without and Within. Xvi. Boston: Mifflin and company) For almost any language the part that concerns the verb is the most difficult.

F.R. Palmer. 1974: 1

(The English Verb. 2 nd ed. London: Longman) v

SYMBOLES ET ABBREVIATIONS

De façon générale, nous employons l'item DO (petites majuscules) pour faire référence au verbe anglais do sous toutes ses formes et catégories grammaticales - indistinctement. Lorsque la nécessité de la distinction s'impose, nous nous servons d'attributs supplémentaires sous forme d'indices : DO PER do périphrastique DO ANT do anticipatif DO AUX do auxiliaire DO PRO do pro-verbe DO LEX do verbe lexical De la même façon, nous utiliserons les petites majuscules pour signaler tout item ou structuration prise dans une acception 'décatégorisée' (pour l'item) ou 'décontextualisé' (pour la structuration). Dans le corps du texte, les items employés dans leur forme de citation sont généralement soit entre guillemets, soit en italique. Les deux mises en formes sont souvent cumulées.

Suivant en cela la tradition li

nguistique, nous placerons un point d'interrogation au début d'un énoncé pour indiquer que sa structuration grammaticale ou sémantique est d'une acceptabilité douteuse. Dans la même veine, nous placerons un astérisque au début d'un énoncé pour indiquer qu'il est grammaticalement irrecevable (cf. agrammatical). Cependant, dans le cadre de l'étymologie, nous emploierons un astérisque ou deux astérisques devant une racine verbale (cf. étymon : **dh-) pour signaler que c'est une forme ou une proto- forme (respectivement) reconstruite du proto-indo-européen. vi

FIGURES ET TABLEAUX

Figures 0a-b : DO, BE et HAVE - Contraste Oral / Ecrit..............................................................

............. 9

Figure 0c : DO à l'oral et à l'écrit - fréquences contrastées.................................................................... 18

Figure 1 : représentation syntagmatique de la règle de la montée de V à I.............................................. 62

Figure 2: Configuration réinterprétative de la Dynamic Wave Theory..................................................... 82

Figure 3 : Etymon Primitif de DO et alternance vocalique...................................................................... 101

Figure 4 : L'émergeance de l'emploi périphrastique de DO.................................................................... 128

Figure 5a : Fréquence et évolution diachronique de l'emploi de DO...................................................... 129

Figure 5b : Développement périphrastique et auxiliation de DO............................................................. 129

Figure 6 Figure 7 Figure 8 : Case Grammar et structures propositionnelles .................................... 143

Figure 9 : Représentation méta-opérationnelle de la portée prédicative de DO (Adamczewski : 1982) . 155

Figure 10: DO pro-sémique (I) et DO métaoperateur (II) (Delmas : 1987).............................................. 158

Figure 11 : le paradigme de TO (Cotte 1989 : 542)........................................................................

......... 172

Figure 12 : Capacité de DO à figurer un entier (Cotte 1989 : 977)......................................................... 174

Figure 13 : Représentation asymétrique de l'opposition aspectuelle DO / MAKE..................................... 181

Figure 14 : Illustration du cline de grammaticalité dans le processus de grammaticalisation............... 189

Figure 15 : les paramètres sémasiologiques du développement de DO................................................... 204

Figure 16 : le système de relation impliquant l'emploi diachronique de DO........................................... 207

Figure 17 : conceptualisation structurelle et représentation énonciative............................................... 220

Figure 18 : Polyvalence aspectuelle de DO (Aspect) (Adapté de Comrie (1976 : 25))........................... 224

Figure 19 : Polyvalence aspectuelle de DO (Aktionsart) Adapté de Brinton (1988 : 54))....................... 233

Figure 20 : Statut intermédiaire de DO entre le lexical et le modal (Cotte 1989 : 946).......................... 239

Figure 21 : Diagramme des opérations énonciatives et portée modale de DO........................................ 243

Figure 22a : Opération et Orientation dans l'opposition DO / MAKE....................................................... 247

Figure 22b : DO / MAKE et la Focalisation ........................................................................

....................... 247

Figure 22c : DO et Make - Evaluation quantitative........................................................................

........ 249

Figure 23: diagramme synopti

que du développement de SO, AS et ALSO................................................. 327

Figure 24 : Développement diachronique du déictique distal latin ille................................................... 343

Figure 25 : Do et l'assertion ........................................................................

........................................... 352

Figure 26 : DO et la Négation en NOT ........................................................................

........................... 364

Figure 27 : DO et la Négation en NOT / N'T........................................................................

.................. 366

Figure 28 : DO et la Négation en NOT- Contraste Oral / Ecrit.............................................................. 368

Figures 29a-b: DO et les interrogatives directes ........................................................................

............ 370

Figure 30: DO et les interrogatives directes - Contraste Oral / Ecrit.................................................... 373

Figure 31: DO et les interrogatives en WH-........................................................................

.................... 374 vii

Figures 32a-b: DO et les interrogatives en WH- pronominaux et adverbiaux........................................ 375

Figure 34: HAVE, BE, DO et la forme réduite 'S........................................................................

............ 379

Figure 35: DO et la forme réduite 'S - Contraste Oral / Ecrit ............................................................... 379

Figure 36: DO et la forme réduite 'S - Collocation avec les éléments WH-........................................... 382

Figures 37a-b: DO + N'T et DO + NOT - Contraste Oral / Ecrit.......................................................... 393

Tableau 1 : Diachronie de l'anglais en situation de contact.....................................................................79

Tableau 2: schèmes de repérage cognitif et organisation égocentrique du langage............................... 216

Tableau 3 : analyse quantitative et Fréquence de DO au présent simple - Bible [Auth. KJV 1881]........ 318

Tableau 4: Données analytiques de la gamme de fréquence de DO au présent de l'indicatif (textes de Henry

Rider Haggard)......................................................................... ............................................................... 318

Tableau 5: Marquage sur la relation prédicative - Thèse, Aspect et Modalité....................................... 390

1

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION GENERALE : PROBLEMATIQUE _______________________8 I

ère

PARTIE : OUTILS D'ANALYSE, COMPOSANTES THEORIQUES ET HISTORIQUES 19 1 CHAPITRE PREMIER Outils d'analyse : approche, méthode et source de données _____________________________________________________________23

1.1 Introduction ______________________________________________________ 23

1.2 Approche théorique plurielle : éclectisme ? ____________________________ 24

1.3 Méthode d'analyse_________________________________________________ 28

1.3.1 De l'importance de la diachronie comme vecteur d'éclairage synchronique__________ 29

1.3.2 Perspectives synchroniques et contrastivité___________________________________ 30

1.4 Source des données ________________________________________________ 34

1.4.1 Introspection, élicitation et corpus__________________________________________ 35

1.4.2 Le Corpus et la question de la représentativité ________________________________ 38

1.4.3 Exploitation statistique du corpus __________________________________________ 43

2 CHAPITRE DEUXIEME Parcours théorique : l'origine périphrastique de DO en question _____________________________________________________________50

2.1 Introduction ______________________________________________________ 50

2.2 Approches structurales _____________________________________________ 52

2.2.1 L'hypothèse anticipative _________________________________________________ 52

2.2.2 L'hypothèse emphatique _________________________________________________ 53

2.2.3 L'hypothèse causative ___________________________________________________ 54

2.2.4 L'hypothèse perfective___________________________________________________ 56

2.3 Approches syntaxiques _____________________________________________ 58

2.4 Approches sociolinguistiques ________________________________________ 63

2.4.1 L'hypothèse germanique _________________________________________________ 64

2.4.2 L'hypothèse acquisitionniste ______________________________________________ 66

2.4.3 L'hypothèse celtique ____________________________________________________ 67

2.5 Conclusion _______________________________________________________ 70

2 3quotesdbs_dbs6.pdfusesText_11
[PDF] droites parallèles et perpendiculaires

[PDF] ds maths trigonométrie 1ere s

[PDF] dsc formula

[PDF] dsu paris assas

[PDF] du verbe au nom pdf

[PDF] dual language immersion program statistics

[PDF] duolingo demographics

[PDF] durée de vol paris los angeles

[PDF] durée du vol paris new york

[PDF] duree du voyage paris ile maurice

[PDF] durée trajet dijon paris tgv

[PDF] durée trajet orleans paris tgv

[PDF] duree trajet paris ile de re

[PDF] durée trajet paris nantes tgv

[PDF] duree trajet paris orleans tgv