Traduction anglaise des termes mathématiques
29 mar 2015 Traduction anglaise des termes mathématiques ... TRADUCTION FRANÇAIS-ANGLAIS ... parallélépipède rectangle ou pavé droite : cuboid.
Maths vocab in English
Beaucoup de théorèmes ont des noms différents en anglais pour des raisons histo- membre de droite (resp. gauche) (e.g. dans une équation).
AVAILABLE FROM Mathematqiues Secondaire 7-12
http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED404116.pdf
Lexique anglais-français décologie numérique et de statistique
30 ene 2020 The English-French vocabulary of numerical ecology and statistics appended to this ... r. par l'axe majeur réduit par la droite des.
en-lexique-math-juillet2015.pdf
http://www.education.alberta.ca/francais/teachers FRANÇAIS. Remarques : symboles abréviations
SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION DE DO EN ANGLAIS
20 nov 2004 droite ligne dans la méthodologie de recherche préconisée par C. ... (toutes variétés d'anglais confondues) des trois énoncés15 ci-dessous ...
MATHÉMATIQUES
Dans le plan deux droites peuvent être parallèles
Le français dernier résistant de la publicité mondialisée
de protectionnisme linguistique menée par l'État français au sein du marché dans deux brefs textes qui apparaissent le premier en haut à droite
Les droits des femmes sont des droits de lHomme
http://www2.ohchr.org/english/issues/women/rapporteur/docs/ charia et les coutumes tribales étaient souvent confondues et que des.
Les nationalismes français - Michel WINOCK
français langue des Lumières
UNIVERSITE DE PARIS III - SORBONNE NOUVELLE
UFR du Monde Anglophone
THESE DE DOCTORAT
Linguistique Anglaise
JEAN GILBERT LEOUE
SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION
DE DO EN ANGLAIS
Approche contrastive
Sous la direction de Monsieur le Professeur Claude DELMAS Jury (MM les Professeurs) : - Jean-Louis DUCHET - Geneviève GIRARD - Paul LARREYA - Nigel QUAYLEDécembre 2003
iiA Magally, Andréa et Johanna
iiiREMERCIEMENTS
Je remercie MM les professeurs Duchet, Girard, Larreya et Quayle d'av oir bien voulu participer au jury. Ce travail de recherche n'aurait jamais pu voir le jour sans le savoir-faire, la disponibilité et les nombreux conseils et suggestions de M. Claude Delmas et Mme Geneviève Girard, qui ont assuré une certaine 'co-tutelle' dans la direction de mes recherches. Je leur dois beaucoup plus que des remerciements ; car ils m'ont toujours tenu par la main depuis mes premiers balbutiements de chercheur. La mise en place des fondements de notre hypothèse initiale a été catalysée par les suggestions de M. le professeur Frank Ryan et toute son équipe (Brown University).Qu'ils soient remerciés.
Je remercie M. le professeur Jean-Claude Souesme de m'avoir sigénéreusement aidé à définir davantage mes objectifs en mettant à ma disposition ses
travaux de recherche sur DO. Je remercie également MM les professeurs Anthony Kroch (University of Pennsylvania) et Susan Pintzuk (University of York) de m'avoir permis d'accéder à de nombreux corpus et outils d'analyse statistiques. Sans le soutien conjugué des familles Komguep et Léoué, je n'aurai jamais pu traverser toutes les embûches psychologiques et matérielles qui jonchent le parcours dujeune chercheur. Je pense aussi à Magally et Andréa dont la patience a été très souvent
mise à rude épreuve. Mes remerciements vont aussi à tous les collègues de l'université de Paris III et du Lycée Pablo Picasso de Fontenay-sous-Bois. Il m'est impossible de mentionner nommément tous ceux qui par leurs travaux, leurs suggestions, leurs disponibilités ou leur amitié, ont contribué d'une façon ou d'une autre à l'édification de ce travail. Je pense à tous mes enseignants, tous les linguistes et non-linguistes qui ont participé à mon élicitation surDO, etc. A ce titre, la
bibliographie et l'index sont d'autres indicateurs de l'apport de la communauté linguistique. A tous, je dis tout simplement merci ! iv Do is made a word of all work ... Women do their back hair, and do everything that they arrange. 'I have got these flowers to do' -meaning to arrange in a vase.White, Richard Grant. 1881
(England Without and Within. Xvi. Boston: Mifflin and company) For almost any language the part that concerns the verb is the most difficult.F.R. Palmer. 1974: 1
(The English Verb. 2 nd ed. London: Longman) vSYMBOLES ET ABBREVIATIONS
De façon générale, nous employons l'item DO (petites majuscules) pour faire référence au verbe anglais do sous toutes ses formes et catégories grammaticales - indistinctement. Lorsque la nécessité de la distinction s'impose, nous nous servons d'attributs supplémentaires sous forme d'indices : DO PER do périphrastique DO ANT do anticipatif DO AUX do auxiliaire DO PRO do pro-verbe DO LEX do verbe lexical De la même façon, nous utiliserons les petites majuscules pour signaler tout item ou structuration prise dans une acception 'décatégorisée' (pour l'item) ou 'décontextualisé' (pour la structuration). Dans le corps du texte, les items employés dans leur forme de citation sont généralement soit entre guillemets, soit en italique. Les deux mises en formes sont souvent cumulées.Suivant en cela la tradition li
nguistique, nous placerons un point d'interrogation au début d'un énoncé pour indiquer que sa structuration grammaticale ou sémantique est d'une acceptabilité douteuse. Dans la même veine, nous placerons un astérisque au début d'un énoncé pour indiquer qu'il est grammaticalement irrecevable (cf. agrammatical). Cependant, dans le cadre de l'étymologie, nous emploierons un astérisque ou deux astérisques devant une racine verbale (cf. étymon : **dh-) pour signaler que c'est une forme ou une proto- forme (respectivement) reconstruite du proto-indo-européen. viFIGURES ET TABLEAUX
Figures 0a-b : DO, BE et HAVE - Contraste Oral / Ecrit..............................................................
............. 9Figure 0c : DO à l'oral et à l'écrit - fréquences contrastées.................................................................... 18
Figure 1 : représentation syntagmatique de la règle de la montée de V à I.............................................. 62
Figure 2: Configuration réinterprétative de la Dynamic Wave Theory..................................................... 82
Figure 3 : Etymon Primitif de DO et alternance vocalique...................................................................... 101
Figure 4 : L'émergeance de l'emploi périphrastique de DO.................................................................... 128
Figure 5a : Fréquence et évolution diachronique de l'emploi de DO...................................................... 129
Figure 5b : Développement périphrastique et auxiliation de DO............................................................. 129
Figure 6 Figure 7 Figure 8 : Case Grammar et structures propositionnelles .................................... 143
Figure 9 : Représentation méta-opérationnelle de la portée prédicative de DO (Adamczewski : 1982) . 155
Figure 10: DO pro-sémique (I) et DO métaoperateur (II) (Delmas : 1987).............................................. 158
Figure 11 : le paradigme de TO (Cotte 1989 : 542)........................................................................
......... 172Figure 12 : Capacité de DO à figurer un entier (Cotte 1989 : 977)......................................................... 174
Figure 13 : Représentation asymétrique de l'opposition aspectuelle DO / MAKE..................................... 181
Figure 14 : Illustration du cline de grammaticalité dans le processus de grammaticalisation............... 189
Figure 15 : les paramètres sémasiologiques du développement de DO................................................... 204
Figure 16 : le système de relation impliquant l'emploi diachronique de DO........................................... 207
Figure 17 : conceptualisation structurelle et représentation énonciative............................................... 220
Figure 18 : Polyvalence aspectuelle de DO (Aspect) (Adapté de Comrie (1976 : 25))........................... 224
Figure 19 : Polyvalence aspectuelle de DO (Aktionsart) Adapté de Brinton (1988 : 54))....................... 233
Figure 20 : Statut intermédiaire de DO entre le lexical et le modal (Cotte 1989 : 946).......................... 239
Figure 21 : Diagramme des opérations énonciatives et portée modale de DO........................................ 243
Figure 22a : Opération et Orientation dans l'opposition DO / MAKE....................................................... 247
Figure 22b : DO / MAKE et la Focalisation ........................................................................
....................... 247Figure 22c : DO et Make - Evaluation quantitative........................................................................
........ 249Figure 23: diagramme synopti
que du développement de SO, AS et ALSO................................................. 327Figure 24 : Développement diachronique du déictique distal latin ille................................................... 343
Figure 25 : Do et l'assertion ........................................................................
........................................... 352Figure 26 : DO et la Négation en NOT ........................................................................
........................... 364Figure 27 : DO et la Négation en NOT / N'T........................................................................
.................. 366Figure 28 : DO et la Négation en NOT- Contraste Oral / Ecrit.............................................................. 368
Figures 29a-b: DO et les interrogatives directes ........................................................................
............ 370Figure 30: DO et les interrogatives directes - Contraste Oral / Ecrit.................................................... 373
Figure 31: DO et les interrogatives en WH-........................................................................
.................... 374 viiFigures 32a-b: DO et les interrogatives en WH- pronominaux et adverbiaux........................................ 375
Figure 34: HAVE, BE, DO et la forme réduite 'S........................................................................
............ 379Figure 35: DO et la forme réduite 'S - Contraste Oral / Ecrit ............................................................... 379
Figure 36: DO et la forme réduite 'S - Collocation avec les éléments WH-........................................... 382
Figures 37a-b: DO + N'T et DO + NOT - Contraste Oral / Ecrit.......................................................... 393
Tableau 1 : Diachronie de l'anglais en situation de contact.....................................................................79
Tableau 2: schèmes de repérage cognitif et organisation égocentrique du langage............................... 216
Tableau 3 : analyse quantitative et Fréquence de DO au présent simple - Bible [Auth. KJV 1881]........ 318
Tableau 4: Données analytiques de la gamme de fréquence de DO au présent de l'indicatif (textes de Henry
Rider Haggard)......................................................................... ............................................................... 318Tableau 5: Marquage sur la relation prédicative - Thèse, Aspect et Modalité....................................... 390
1TABLE DES MATIERES
INTRODUCTION GENERALE : PROBLEMATIQUE _______________________8 Ière
PARTIE : OUTILS D'ANALYSE, COMPOSANTES THEORIQUES ET HISTORIQUES 19 1 CHAPITRE PREMIER Outils d'analyse : approche, méthode et source de données _____________________________________________________________231.1 Introduction ______________________________________________________ 23
1.2 Approche théorique plurielle : éclectisme ? ____________________________ 24
1.3 Méthode d'analyse_________________________________________________ 28
1.3.1 De l'importance de la diachronie comme vecteur d'éclairage synchronique__________ 29
1.3.2 Perspectives synchroniques et contrastivité___________________________________ 30
1.4 Source des données ________________________________________________ 34
1.4.1 Introspection, élicitation et corpus__________________________________________ 35
1.4.2 Le Corpus et la question de la représentativité ________________________________ 38
1.4.3 Exploitation statistique du corpus __________________________________________ 43
2 CHAPITRE DEUXIEME Parcours théorique : l'origine périphrastique de DO en question _____________________________________________________________502.1 Introduction ______________________________________________________ 50
2.2 Approches structurales _____________________________________________ 52
2.2.1 L'hypothèse anticipative _________________________________________________ 52
2.2.2 L'hypothèse emphatique _________________________________________________ 53
2.2.3 L'hypothèse causative ___________________________________________________ 54
2.2.4 L'hypothèse perfective___________________________________________________ 56
2.3 Approches syntaxiques _____________________________________________ 58
2.4 Approches sociolinguistiques ________________________________________ 63
2.4.1 L'hypothèse germanique _________________________________________________ 64
2.4.2 L'hypothèse acquisitionniste ______________________________________________ 66
2.4.3 L'hypothèse celtique ____________________________________________________ 67
2.5 Conclusion _______________________________________________________ 70
2 3quotesdbs_dbs6.pdfusesText_11[PDF] ds maths trigonométrie 1ere s
[PDF] dsc formula
[PDF] dsu paris assas
[PDF] du verbe au nom pdf
[PDF] dual language immersion program statistics
[PDF] duolingo demographics
[PDF] durée de vol paris los angeles
[PDF] durée du vol paris new york
[PDF] duree du voyage paris ile maurice
[PDF] durée trajet dijon paris tgv
[PDF] durée trajet orleans paris tgv
[PDF] duree trajet paris ile de re
[PDF] durée trajet paris nantes tgv
[PDF] duree trajet paris orleans tgv