Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions
15 avr. 2014 Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de ... Ce qu'on traduit ce n'est pas de l'anglais
Dickens-Oliver-2.pdf
Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin. Tome deuxième. La Bibliothèque électronique chapitres de la Bible qu'il avait étudiés toute la.
OLIVIER TWIST
CHAPITRE PREMIER. Du lieu où naquit Olivier Twist et des circons- tances qui accompagnèrent sa naissance. Parmi les divers monuments publics qui font
Charles Dickens - Olivier Twist
Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin le nom en tête de ce chapitre. ... arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est.
Les aventures dOliver Twist
La lecture du roman de Charles Dickens Les aventures d'Oliver Twist
Hector Malot Sans famille
https://nrp-college.nathan.fr/wp-content/uploads/ressources/9782091167527_NRP_Supp_college_Mai2021n674.pdf
Langues littératures et cultures étrangères Anglais
Anglais enseignement de spécialité Langues
Oliver Twist
de ce chapitre. C'était le moment critique touchant le sort d'Olivier. ... qu'Olivier crut être le français de sortir ; car aussitôt après
2° A.C
Mon cahier de Français 4e ; Edition Magnard 2017 ISBN : 9782012706118. • Oliver Twist de Charles Dickens ; Livre de poche jeunesse. ISBN : 9782010009150 ...
Groupe de Travail Anglais A Christmas Carol
A partir de la 4ème de couverture d'Oliver Twist de Dickens : faire repérer les Hwk : finir de lire le chapitre 3 + préparer un résumé lacunaire pour le ...
Oliver Twist / résumé - Anglais facile
30 déc 2013 · Résumé: Oliver twist was born in a workhouse in England His parents are died So at the beginning of story he goes to the orphanage
[PDF] Oliver Twist by Charles Dickens or A Parish Boys Progress
Summary chapter by chapter (more or less!) Chapters 1-7: The story begins in the workhouse where a boy is born His mother dies soon after
Charles Dickens Olivier Twist : résumé personnages et analyse
Résumé de l'oeuvre Oliver Twist c'est l'histoire de la vie d'un jeune garçon orphelin de naissance et qui a grandi dans un hospice paroissial
OLIVER Résumé Par Étapes PDF Oliver Twist - Scribd
OLIVER TWIST par CHARLES DICKENS Résumé par étapes Hospice et premières activités Mr Bumble emmène Oliver chez le croque-mort Oliver Twist est né dans
Oliver Twist Résumé Charles Dickens - Bookey
13 déc 2022 · PDF gratuit Introduction Chapitre 1 Bonjour bienvenue sur Bookey Aujourd'hui nous allons débloquer le roman Oliver Twist
Oliver Twist Chapters 1–8 Summary & Analysis SparkNotes
Summary: Chapter 1 Oliver Twist is born a sickly infant in a workhouse The parish surgeon and a drunken nurse attend his birth
[PDF] Olivier Twist - La Bibliothèque électronique du Québec
Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est chapitre important de l'histoire de notre héros
[PDF] Projet pédagogique Oliver Twist dernière version-1
Supports et outils utilisés : - Une scène du film de Roman Polanski - Un chapitre du livre de Charles Dickens - Internet pour effectuer une webquest
Oliver Twist - Wikipédia
Oliver Twist de son titre complet en anglais : Oliver Twist or The Parish Boy's Progress (Oliver Twist ou Le Voyage de l'enfant de la paroisse) l'un des
1MD2mt 2i /û}b /m bivH2 /B+F2MbB2M, MHvb2 /2 [mi`2
hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,Université d'Angers 2011
Enjeux et défis du style dickensien :
Analyse de quatre traductions françaises
d'Oliver Twist
Thèse de doctorat
Spécialité : Traductologie
Ecole doctorale SCE
Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011à l'Université d'Angers
par Julie TARIFDevant le jury ci-dessous :
Membres du jury :
Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvain, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'AngersUniversité d'Angers 2011
Enjeux et défis du style dickensien :
Analyse de quatre traductions françaises
d'Oliver TwistThèse de doctorat
Spécialité : Traductologie
Ecole doctorale SCE
Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011à l'Université d'Angers
par Julie TARIFDevant le jury ci-dessous :
Membres du jury :
Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvins, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers 2À Jacqueline
3Enjeux et défis du style dickensien :
Oliver
Oliver Twist, un roman
4Abstract
Oliver Twist
Oliver
, a typical novel of this period of Dickens' writing: the first two by Emile de La 5Remerciements
Le doctorat est un long parcours jonché d'obstacles au bout duquel l'on ne saurait arriver sans être accompagné. C'est pourquoi je souhaiterais remercier très chaleureusement toutes les personnes qui, de près ou de loin, m'ont soutenue et guidée tout au long de ce chemin. 6Sommaire
Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'OliverRemerciements............................................................................................................................. 5
Sommaire ..............................................................................................................................6
Introduction ........................................................................................................................10
CHAPITRE I Le greffage parodique du discours spécialisé dans le discours dunarrateur : entre conservation du greffage et dégreffage en traduction.........................30
Introduction................................................................................................................................ 30
1.1 Le discours spécialisé : cadre général ................................................................................ 33
1.1.1 Caractéristiques du discours spécialisé........................................................................... 33
1.1.2 Traduire le discours spécialisé ......................................................................................... 37
1.2 Greffage parodique d'occurrences spécialisées dans le discours du narrateur dans
Oliver Twist.................................................................................................................................. 38
1.2.1 Fonctionnement général du greffage............................................................................... 39
1.2.2 Étude des échantillons du texte de départ relevés.......................................................... 45
1.3. Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist...................................................... 58
1.3.1 Considérations générales..................................................................................................58
1.3.2 Traduction de la parodie par transposition.................................................................... 59
1.3.3 Traduction de la parodie par imitation........................................................................... 77
1.4. Précisions sur le phénomène de dégreffage mis en oeuvre par les traducteurs du XIX
e1.4.1 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur référentielle................................. 88
1.4.2 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur parodique dans le discours des
personnages................................................................................................................................ 94
1.4.3 Dégreffage du métalangage dans le discours du narrateur........................................... 97
Conclusion.................................................................................................................................. 99
CHAPITRE 2. Le " brouillage des repères sémantiques » : entre perte des points deIntroduction.............................................................................................................................. 101
2.1. Brouillage des repères sémantiques au niveau syntagmatique..................................... 107
2.1.1 Associations lexicales métaphoriques............................................................................ 107
2.1.2 Associations lexicales hypallagiques.............................................................................. 122
2.1.3 Associations lexicales " quantifiantes » dépréciatives.................................................. 131
2.2 Brouillage des repères sémantiques au niveau phrastique : le zeugme sémantique ... 143
2.2.1 Présentation des occurrences types relevées pour l'analyse des traductions............. 145
72.2.2 Présentation des traductions.......................................................................................... 148
2.3. Animisme et réification à la source des modifications effectuées par les traducteurs du
2.4. Brouillage des repères sémantiques au niveau des enchaînements textuels : du " jeu »
2.4.1 Présentation de l'échantillon d'occurrences étudiées :................................................ 159
2.4.2 Stratégies de traduction destinées à resserrer le lien sémantique entre l'anaphorique
Conclusion................................................................................................................................ 168
CHAPITRE 3 D'une certaine lourdeur du " style nominal » dickensien : " un poids, etIntroduction.............................................................................................................................. 170
Quelques concepts opératoires................................................................................................ 171
3.1. Traduction des anaphores nominales syntaxiquement lourdes : " un poids, deux
mesures » .................................................................................................................................. 172
3.1.1. L'anaphore : généralités................................................................................................173
3.1.2 L'anaphore nominale dickensienne, ou une reprise volontairement lourde.............. 174
3.1.3 Des reprises différentes de l'anaphore nominale " lourde » en traduction................ 178
3.2 La traduction de syntagmes nominaux complexes précédés de déterminants nominaux
3.2.1. Présentation générale des syntagmes nominaux " remarquables »........................... 197
3.2.2 Étude des traductions : " un poids, deux mesures ».................................................... 203
3.3 Des syntagmes nominaux plus ou moins denses en nominal comprenant des
3.3.1 Il est linguistiquement possible de conserver la lourdeur stylistique initiale ............ 231
3.3.2 Il est linguistiquement difficile de conserver la lourdeur stylistique initiale du
Conclusion................................................................................................................................ 259
Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de théâtre en traduction
Introduction.............................................................................................................................. 260
4.1. La ponctuation : considérations générales...................................................................... 261
4.1.1 Étude contrastive entre les deux systèmes de ponctuation anglais et français.......... 261
4.2. La ponctuation dans Oliver Twist, instrument de théâtralité........................................ 277
4.2.1 Remaniements de la ponctuation dans Oliver Twist.................................................... 279
4.2.2 Ponctuation et théâtralité dans le discours des personnages ...................................... 280
4.2.3 Ponctuation et théâtralité dans le discours du narrateur............................................ 285
4.3. Traductions et déthéâtralisation...................................................................................... 292
4.3.1 Les différentes éditions et la relative souplesse apparente de certains éditeurs........ 293
84.3.2 La " déthéâtralisation » du discours des personnages................................................. 294
4.3. 3 La " déthéâtralisation » du discours du narrateur..................................................... 313
Conclusion................................................................................................................................ 341
Chapitre 5 Traduire l'ambiguïté dickensienne...............................................................344
Introduction.............................................................................................................................. 344
5.1 L'ambiguïté intentionnelle : le jeu sur la polysémie........................................................ 344
5.1.1 Le jeu sur le principe de désambiguïsation .................................................................. 345
5.1.2 La polysémie innovante : le cas de " farm » et de ses dérivés..................................... 350
5.1.3 Le défigement lexical...................................................................................................... 356
5.1.4 La polysémie reposant sur un polysème archaïque...................................................... 364
5.2 C'est " du Dickens » ?........................................................................................................ 367
5.2.1 Des occurrences parodiques de discours spécialisé ?................................................... 367
5.2 2 Des associations lexicales non conventionnelles ? ........................................................ 370
5.2.3. Sens propre ou sens figuré ?.......................................................................................... 372
5.2.4 La nature syntaxique peu habituelle d'un terme......................................................... 375
Conclusion................................................................................................................................ 378
Bibliographie ....................................................................................................................385
9 10Introduction
Ce qu'on traduit, ce n'est pas de l'anglais, c'est du Dickens [...] Mais à tout on travaille sur du Dickens, et pas autre chose. (781 Table ronde organisée à l'occasion des Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles en 1990,
qui avaient pour thème " Retraduire Dickens et Proust ».2 Nous utiliserons désormais l'abbréviation " cns » par souci de concision.
Dickens and... est considérable ; une
11 A la veille du bicentenaire de la naissance de Charles Dickens, cette étude David Copperfield, considéré comme une oeuvre pivot 5 , se Dickens romancier 75) Parmi ces oeuvres, notre choixOliver Twist.
The Pickwick Papers et celle du début de Nicholas . En outre, du point de vue des thèmes et de la tonalité, elle est emblématique : Oliver Twist is [...] a model for the later expansive novels as it combines a story of TLFi) seulement. Dans l'article " Les premiers traducteurs français de Dickens », il donne un rapideLe Magasin
» de Elizabeth Brennan, une étude comparative de la version originale de The Old et de sa première traduction française. Cependant, avec une longueur de huit pages, David (1836-1849), David Copperfield (1849-1850), et après David Copperfield (1851-1870) »Dickens romancier 170)
6 Étymologiquement, le terme " traduire » vient du latin " traducere », composé de " trans », qui
signifie " à travers » et de " duco », qui signifie " mener, conduire ». 12Dans l'idéal, le lecteur de la culture d'arrivée reconnaîtra dans la traduction, le style, " la
7 " La voix est cet aspect du style qui, dans le texte lu, est identifié comme renvoyant à une personne
őí Levý (1171) dans son article " Translation as a decision-making 13 d'attente 11 du lectorat. Selon les conventions, par exemple, les jeux de mots devaient Charles Dickens : entre normes et déviance 76), " Dickens ne se contentait [...] even uncompromising opponents admit it [his overflowing fun]. They may be ashamed of (Lewes 457) en 1836 du dictionnaire de prononciation de Walker. [...] Fautes de prononciation, de syntaxe ou deregistre, archaïsmes, néologismes, impropriétés diverses, jargon, argot, dialectes ou langage familier,
tout écart par rapport aux règles linguistiques définies par Benjamin Smart était rejeté. Richard W.
Bailey a montré que si la chasse aux incorrections linguistiques n'avait rien de nouveau, elle prit en
revanche une ampleur sans précédent au dix-neuvième siècle. [...] La tolérance des écarts
linguistiques qui prévalait au dix-huitième siècle disparut. » (Vanfasse Charles Dickens : entre normes et
défiances 30) 14 double tranchant : " The humour of Dickens has two sides, a satirical and aOliver Twist (Gattégno
New Poor Law
12 de 1834 » (Monod,Dickens romancier 115).
Animation and Reification in Dickens's Vision of the Life-Denying Society : " [...] Dickens lived in a time and environment in which a full-scale demolition of traditional values (Van Ghent 157)Parler de façon ironique, cela revient pour un locuteur L à présenter l'énonciation comme
12 " The controversial Poor Law Amendment Act, also known as the New Poor Law, became law in
1835. [...] The New Poor Law's key provision forced the nonworking and the working poor who
needed public assistance into special institutions called workhouses, where they could be supported more cheaply than outside; it also reorganized public assistance into larger, more efficientadministrative units and placed the financial responsability for illegitimate children entirely on their
mothers. » (Kaplan 365) 15 n'en prend pas la responsabilité, et, bien plus, qu'il la tient pour absurde [...] La position Dans cette perspective, pour interpréter le discours comme ironique, il estOliver Twist, l'ironie se joue donc à un
L'image du narrateur :
13 " Ce que je désignerai par ce terme, c'est l'événement constitué par l'apparition d'un énoncé. »
(Ducrot 179)14 " J'appelle "énonciateurs" ces êtres qui sont censés s'exprimer à travers l'énonciation, sans que pour
autant on leur attribue des mots précis ; s'ils parlent, c'est seulement en ce sens que l'énonciation est
vue comme exprimant leur point de vue, leur position, leur attitude, mais non pas au sens matériel
du terme, leurs paroles. » (ibid. 205)15 Ducrot (205) articule les deux concepts de " locuteur » et " énonciateur » de la façon suivante :
" [...] le locuteur, responsable de l'énoncé, donne existence, au moyen de celui-ci, à des énonciateurs dont il organise les points de vue et les attitudes. »16 " L'auteur d'un récit (romancier ou nouvelliste) met en avant, selon Genette, un narrateur,
responsable du récit [...] L'auteur imagine ou invente les événements racontés, le narrateur les
rapporte [...] » (Ducrot 207) 16 renseignements sur lui, qui devraient nous permettre de le saisir, de le situer avec précision. (" Les catégories du récit littéraire » 146) le , le plus excentrique, le plus anglais, et cependant, malgré cette presque la même chose, si ce n'est une l'intégralité du style dickensien dans le texte une partie seulement de ce style.17 Dans son article " Traduire, c'est gérer un déficit », Salah Mejri (120) souhaite démontrer combien la
notion de déficit est " centrale dans la conception générale de la traduction [...] ». Selon ce dernier,
quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42[PDF] oliver twist livre de poche jeunesse pdf
[PDF] oliver twist chapitre 1
[PDF] evaluation é ou er
[PDF] oliver twist personnages film
[PDF] oliver twist pdf english
[PDF] séquence oliver twist collège
[PDF] dossier pédagogique film oliver twist
[PDF] projet 1 séquence 2 2as
[PDF] 2as français projet 1 sequence 1
[PDF] texte de djelfa ? laghouat 2as
[PDF] تحضير نص derive de la science
[PDF] le compte rendu objectif du texte de djelfa ? laghouat
[PDF] une protection naturelle des plantes cultivées la lutte biologique page 24
[PDF] oliver twist anglais 4eme