[PDF] Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions





Previous PDF Next PDF



Enjeux et défis du style dickensien: Analyse de quatre traductions

15 avr. 2014 Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de ... Ce qu'on traduit ce n'est pas de l'anglais



Dickens-Oliver-2.pdf

Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin. Tome deuxième. La Bibliothèque électronique chapitres de la Bible qu'il avait étudiés toute la.



OLIVIER TWIST

CHAPITRE PREMIER. Du lieu où naquit Olivier Twist et des circons- tances qui accompagnèrent sa naissance. Parmi les divers monuments publics qui font 



Charles Dickens - Olivier Twist

Olivier Twist. Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin le nom en tête de ce chapitre. ... arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est.



Les aventures dOliver Twist

La lecture du roman de Charles Dickens Les aventures d'Oliver Twist



Hector Malot Sans famille

https://nrp-college.nathan.fr/wp-content/uploads/ressources/9782091167527_NRP_Supp_college_Mai2021n674.pdf



Langues littératures et cultures étrangères Anglais

Anglais enseignement de spécialité Langues



Oliver Twist

de ce chapitre. C'était le moment critique touchant le sort d'Olivier. ... qu'Olivier crut être le français de sortir ; car aussitôt après



2° A.C

Mon cahier de Français 4e ; Edition Magnard 2017 ISBN : 9782012706118. • Oliver Twist de Charles Dickens ; Livre de poche jeunesse. ISBN : 9782010009150 ...



Groupe de Travail Anglais A Christmas Carol

A partir de la 4ème de couverture d'Oliver Twist de Dickens : faire repérer les Hwk : finir de lire le chapitre 3 + préparer un résumé lacunaire pour le ...



Oliver Twist / résumé - Anglais facile

30 déc 2013 · Résumé: Oliver twist was born in a workhouse in England His parents are died So at the beginning of story he goes to the orphanage



[PDF] Oliver Twist by Charles Dickens or A Parish Boys Progress

Summary chapter by chapter (more or less!) Chapters 1-7: The story begins in the workhouse where a boy is born His mother dies soon after 



Charles Dickens Olivier Twist : résumé personnages et analyse

Résumé de l'oeuvre Oliver Twist c'est l'histoire de la vie d'un jeune garçon orphelin de naissance et qui a grandi dans un hospice paroissial 



OLIVER Résumé Par Étapes PDF Oliver Twist - Scribd

OLIVER TWIST par CHARLES DICKENS Résumé par étapes Hospice et premières activités Mr Bumble emmène Oliver chez le croque-mort Oliver Twist est né dans 



Oliver Twist Résumé Charles Dickens - Bookey

13 déc 2022 · PDF gratuit Introduction Chapitre 1 Bonjour bienvenue sur Bookey Aujourd'hui nous allons débloquer le roman Oliver Twist



Oliver Twist Chapters 1–8 Summary & Analysis SparkNotes

Summary: Chapter 1 Oliver Twist is born a sickly infant in a workhouse The parish surgeon and a drunken nurse attend his birth



[PDF] Olivier Twist - La Bibliothèque électronique du Québec

Traduit de l'anglais par Alfred Gérardin arriver de plus heureux à Olivier Twist : le fait est chapitre important de l'histoire de notre héros



[PDF] Projet pédagogique Oliver Twist dernière version-1

Supports et outils utilisés : - Une scène du film de Roman Polanski - Un chapitre du livre de Charles Dickens - Internet pour effectuer une webquest 





Oliver Twist - Wikipédia

Oliver Twist de son titre complet en anglais : Oliver Twist or The Parish Boy's Progress (Oliver Twist ou Le Voyage de l'enfant de la paroisse) l'un des 

:
>G A/, i2H@yyNdNRy3 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yyNdNRy3

1MD2mt 2i /û}b /m bivH2 /B+F2MbB2M, MHvb2 /2 [mi`2

hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,

Université d'Angers 2011

Enjeux et défis du style dickensien :

Analyse de quatre traductions françaises

d'

Oliver Twist

Thèse de doctorat

Spécialité : Traductologie

Ecole doctorale SCE

Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011

à l'Université d'Angers

par Julie TARIF

Devant le jury ci-dessous :

Membres du jury :

Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvain, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers

Université d'Angers 2011

Enjeux et défis du style dickensien :

Analyse de quatre traductions françaises

d'Oliver Twist

Thèse de doctorat

Spécialité : Traductologie

Ecole doctorale SCE

Présentée et soutenue publiquement le 17 novembre 2011

à l'Université d'Angers

par Julie TARIF

Devant le jury ci-dessous :

Membres du jury :

Hélène CHUQUET, Professeur à l'Université de Poitiers, rapporteur Georges LETISSIER, Professeur à l'Université de Nantes, examinateur Winibert SEGERS, Professeur à l'Université catholique de Louvins, rapporteur Directeur de thèse : Paul BOUCHER, Professeur émérite à l'Université d'Angers 2

À Jacqueline

3

Enjeux et défis du style dickensien :

Oliver

Oliver Twist, un roman

4

Abstract

Oliver Twist

Oliver

, a typical novel of this period of Dickens' writing: the first two by Emile de La 5

Remerciements

Le doctorat est un long parcours jonché d'obstacles au bout duquel l'on ne saurait arriver sans être accompagné. C'est pourquoi je souhaiterais remercier très chaleureusement toutes les personnes qui, de près ou de loin, m'ont soutenue et guidée tout au long de ce chemin. 6

Sommaire

Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver

Remerciements............................................................................................................................. 5

Sommaire ..............................................................................................................................6

Introduction ........................................................................................................................10

CHAPITRE I Le greffage parodique du discours spécialisé dans le discours du

narrateur : entre conservation du greffage et dégreffage en traduction.........................30

Introduction................................................................................................................................ 30

1.1 Le discours spécialisé : cadre général ................................................................................ 33

1.1.1 Caractéristiques du discours spécialisé........................................................................... 33

1.1.2 Traduire le discours spécialisé ......................................................................................... 37

1.2 Greffage parodique d'occurrences spécialisées dans le discours du narrateur dans

Oliver Twist.................................................................................................................................. 38

1.2.1 Fonctionnement général du greffage............................................................................... 39

1.2.2 Étude des échantillons du texte de départ relevés.......................................................... 45

1.3. Traduction du greffage parodique dans Oliver Twist...................................................... 58

1.3.1 Considérations générales..................................................................................................58

1.3.2 Traduction de la parodie par transposition.................................................................... 59

1.3.3 Traduction de la parodie par imitation........................................................................... 77

1.4. Précisions sur le phénomène de dégreffage mis en oeuvre par les traducteurs du XIX

e

1.4.1 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur référentielle................................. 88

1.4.2 Cas de greffage d'occurrences spécialisées à valeur parodique dans le discours des

personnages................................................................................................................................ 94

1.4.3 Dégreffage du métalangage dans le discours du narrateur........................................... 97

Conclusion.................................................................................................................................. 99

CHAPITRE 2. Le " brouillage des repères sémantiques » : entre perte des points de

Introduction.............................................................................................................................. 101

2.1. Brouillage des repères sémantiques au niveau syntagmatique..................................... 107

2.1.1 Associations lexicales métaphoriques............................................................................ 107

2.1.2 Associations lexicales hypallagiques.............................................................................. 122

2.1.3 Associations lexicales " quantifiantes » dépréciatives.................................................. 131

2.2 Brouillage des repères sémantiques au niveau phrastique : le zeugme sémantique ... 143

2.2.1 Présentation des occurrences types relevées pour l'analyse des traductions............. 145

7

2.2.2 Présentation des traductions.......................................................................................... 148

2.3. Animisme et réification à la source des modifications effectuées par les traducteurs du

2.4. Brouillage des repères sémantiques au niveau des enchaînements textuels : du " jeu »

2.4.1 Présentation de l'échantillon d'occurrences étudiées :................................................ 159

2.4.2 Stratégies de traduction destinées à resserrer le lien sémantique entre l'anaphorique

Conclusion................................................................................................................................ 168

CHAPITRE 3 D'une certaine lourdeur du " style nominal » dickensien : " un poids, et

Introduction.............................................................................................................................. 170

Quelques concepts opératoires................................................................................................ 171

3.1. Traduction des anaphores nominales syntaxiquement lourdes : " un poids, deux

mesures » .................................................................................................................................. 172

3.1.1. L'anaphore : généralités................................................................................................173

3.1.2 L'anaphore nominale dickensienne, ou une reprise volontairement lourde.............. 174

3.1.3 Des reprises différentes de l'anaphore nominale " lourde » en traduction................ 178

3.2 La traduction de syntagmes nominaux complexes précédés de déterminants nominaux

3.2.1. Présentation générale des syntagmes nominaux " remarquables »........................... 197

3.2.2 Étude des traductions : " un poids, deux mesures ».................................................... 203

3.3 Des syntagmes nominaux plus ou moins denses en nominal comprenant des

3.3.1 Il est linguistiquement possible de conserver la lourdeur stylistique initiale ............ 231

3.3.2 Il est linguistiquement difficile de conserver la lourdeur stylistique initiale du

Conclusion................................................................................................................................ 259

Chapitre 4 : Ponctuation et théâtralité dans Oliver Twist : coup de théâtre en traduction

Introduction.............................................................................................................................. 260

4.1. La ponctuation : considérations générales...................................................................... 261

4.1.1 Étude contrastive entre les deux systèmes de ponctuation anglais et français.......... 261

4.2. La ponctuation dans Oliver Twist, instrument de théâtralité........................................ 277

4.2.1 Remaniements de la ponctuation dans Oliver Twist.................................................... 279

4.2.2 Ponctuation et théâtralité dans le discours des personnages ...................................... 280

4.2.3 Ponctuation et théâtralité dans le discours du narrateur............................................ 285

4.3. Traductions et déthéâtralisation...................................................................................... 292

4.3.1 Les différentes éditions et la relative souplesse apparente de certains éditeurs........ 293

8

4.3.2 La " déthéâtralisation » du discours des personnages................................................. 294

4.3. 3 La " déthéâtralisation » du discours du narrateur..................................................... 313

Conclusion................................................................................................................................ 341

Chapitre 5 Traduire l'ambiguïté dickensienne...............................................................344

Introduction.............................................................................................................................. 344

5.1 L'ambiguïté intentionnelle : le jeu sur la polysémie........................................................ 344

5.1.1 Le jeu sur le principe de désambiguïsation .................................................................. 345

5.1.2 La polysémie innovante : le cas de " farm » et de ses dérivés..................................... 350

5.1.3 Le défigement lexical...................................................................................................... 356

5.1.4 La polysémie reposant sur un polysème archaïque...................................................... 364

5.2 C'est " du Dickens » ?........................................................................................................ 367

5.2.1 Des occurrences parodiques de discours spécialisé ?................................................... 367

5.2 2 Des associations lexicales non conventionnelles ? ........................................................ 370

5.2.3. Sens propre ou sens figuré ?.......................................................................................... 372

5.2.4 La nature syntaxique peu habituelle d'un terme......................................................... 375

Conclusion................................................................................................................................ 378

Bibliographie ....................................................................................................................385

9 10

Introduction

Ce qu'on traduit, ce n'est pas de l'anglais, c'est du Dickens [...] Mais à tout on travaille sur du Dickens, et pas autre chose. (78

1 Table ronde organisée à l'occasion des Septièmes Assises de la traduction littéraire en Arles en 1990,

qui avaient pour thème " Retraduire Dickens et Proust ».

2 Nous utiliserons désormais l'abbréviation " cns » par souci de concision.

Dickens and... est considérable ; une

11 A la veille du bicentenaire de la naissance de Charles Dickens, cette étude David Copperfield, considéré comme une oeuvre pivot 5 , se Dickens romancier 75) Parmi ces oeuvres, notre choix

Oliver Twist.

The Pickwick Papers et celle du début de Nicholas . En outre, du point de vue des thèmes et de la tonalité, elle est emblématique : Oliver Twist is [...] a model for the later expansive novels as it combines a story of TLFi) seulement. Dans l'article " Les premiers traducteurs français de Dickens », il donne un rapide

Le Magasin

» de Elizabeth Brennan, une étude comparative de la version originale de The Old et de sa première traduction française. Cependant, avec une longueur de huit pages, David (1836-1849), David Copperfield (1849-1850), et après David Copperfield (1851-1870) »

Dickens romancier 170)

6 Étymologiquement, le terme " traduire » vient du latin " traducere », composé de " trans », qui

signifie " à travers » et de " duco », qui signifie " mener, conduire ». 12

Dans l'idéal, le lecteur de la culture d'arrivée reconnaîtra dans la traduction, le style, " la

7 " La voix est cet aspect du style qui, dans le texte lu, est identifié comme renvoyant à une personne

őí Levý (1171) dans son article " Translation as a decision-making 13 d'attente 11 du lectorat. Selon les conventions, par exemple, les jeux de mots devaient Charles Dickens : entre normes et déviance 76), " Dickens ne se contentait [...] even uncompromising opponents admit it [his overflowing fun]. They may be ashamed of (Lewes 457) en 1836 du dictionnaire de prononciation de Walker. [...] Fautes de prononciation, de syntaxe ou de

registre, archaïsmes, néologismes, impropriétés diverses, jargon, argot, dialectes ou langage familier,

tout écart par rapport aux règles linguistiques définies par Benjamin Smart était rejeté. Richard W.

Bailey a montré que si la chasse aux incorrections linguistiques n'avait rien de nouveau, elle prit en

revanche une ampleur sans précédent au dix-neuvième siècle. [...] La tolérance des écarts

linguistiques qui prévalait au dix-huitième siècle disparut. » (Vanfasse Charles Dickens : entre normes et

défiances 30) 14 double tranchant : " The humour of Dickens has two sides, a satirical and a

Oliver Twist (Gattégno

New Poor Law

12 de 1834 » (Monod,

Dickens romancier 115).

Animation and Reification in Dickens's Vision of the Life-Denying Society : " [...] Dickens lived in a time and environment in which a full-scale demolition of traditional values (Van Ghent 157)

Parler de façon ironique, cela revient pour un locuteur L à présenter l'énonciation comme

12 " The controversial Poor Law Amendment Act, also known as the New Poor Law, became law in

1835. [...] The New Poor Law's key provision forced the nonworking and the working poor who

needed public assistance into special institutions called workhouses, where they could be supported more cheaply than outside; it also reorganized public assistance into larger, more efficient

administrative units and placed the financial responsability for illegitimate children entirely on their

mothers. » (Kaplan 365) 15 n'en prend pas la responsabilité, et, bien plus, qu'il la tient pour absurde [...] La position Dans cette perspective, pour interpréter le discours comme ironique, il est

Oliver Twist, l'ironie se joue donc à un

L'image du narrateur :

13 " Ce que je désignerai par ce terme, c'est l'événement constitué par l'apparition d'un énoncé. »

(Ducrot 179)

14 " J'appelle "énonciateurs" ces êtres qui sont censés s'exprimer à travers l'énonciation, sans que pour

autant on leur attribue des mots précis ; s'ils parlent, c'est seulement en ce sens que l'énonciation est

vue comme exprimant leur point de vue, leur position, leur attitude, mais non pas au sens matériel

du terme, leurs paroles. » (ibid. 205)

15 Ducrot (205) articule les deux concepts de " locuteur » et " énonciateur » de la façon suivante :

" [...] le locuteur, responsable de l'énoncé, donne existence, au moyen de celui-ci, à des énonciateurs dont il organise les points de vue et les attitudes. »

16 " L'auteur d'un récit (romancier ou nouvelliste) met en avant, selon Genette, un narrateur,

responsable du récit [...] L'auteur imagine ou invente les événements racontés, le narrateur les

rapporte [...] » (Ducrot 207) 16 renseignements sur lui, qui devraient nous permettre de le saisir, de le situer avec précision. (" Les catégories du récit littéraire » 146) le , le plus excentrique, le plus anglais, et cependant, malgré cette presque la même chose, si ce n'est une l'intégralité du style dickensien dans le texte une partie seulement de ce style.

17 Dans son article " Traduire, c'est gérer un déficit », Salah Mejri (120) souhaite démontrer combien la

notion de déficit est " centrale dans la conception générale de la traduction [...] ». Selon ce dernier,

quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42
[PDF] oliver twist chapitre 2 analyse

[PDF] oliver twist livre de poche jeunesse pdf

[PDF] oliver twist chapitre 1

[PDF] evaluation é ou er

[PDF] oliver twist personnages film

[PDF] oliver twist pdf english

[PDF] séquence oliver twist collège

[PDF] dossier pédagogique film oliver twist

[PDF] projet 1 séquence 2 2as

[PDF] 2as français projet 1 sequence 1

[PDF] texte de djelfa ? laghouat 2as

[PDF] تحضير نص derive de la science

[PDF] le compte rendu objectif du texte de djelfa ? laghouat

[PDF] une protection naturelle des plantes cultivées la lutte biologique page 24

[PDF] oliver twist anglais 4eme