[PDF] [PDF] ANGLAIS - LA TRADUCTION - Méthode et pratique - Numilog





Previous PDF Next PDF



ADOBE® PHOTOSHOP

Une partie du contenu issu des liens présents sur cette page peut apparaître en anglais seulement. Page 4. Nouveautés dans CS6. Haut de la page. Adobe Creative 



Adobe Photoshop CC

9 août 2012 Important : Adobe Nav est disponible en allemand en anglais



Photoshop CS6 pour les photographes

vous recommande le livre de Bruce Fraser. Netteté et accentuation avec Photoshop CS2



vocabulaire photoshop français à anglais

http://artstudio.forumactif.com/t37-traductionphotoshop-francais-anglais étendu pour PS CS6 par Charles André avril 2013. Nouveau ? New. Calque ? Layer.



ADOBE® PHOTOSHOP

Supported file formats in Photoshop CS6 Adobe Photoshop CS5/CS6 tutorials ... Because no single color-translation method is ideal for all types of ...



Adobe® Creative Suite® 6 Production Premium

Nouveautés de CS6. Gagnez en fluidité grâce à l'interface utilisateur simplifiée d'Adobe. Premiere® Pro CS6 qui est au cœur de votre flux de production 





Le livre Adobe Photoshop CS6 pour les photographes du numérique

Parce qu'il est en anglais ! Je Chapitre 1Utiliser Mini Bridge de Photoshop CS6 ... 2012 Pearson France – Le livre Adobe® Photoshop® CS6 – Scott Kelby ...



Lespace de travail de Photoshop

définir les options de l'outil en utilisant la barre d'options ; L'interface d'Adobe Photoshop comprend des menus des barres d'outils et des pan-.



Adobe Creative Suite 6 Master Collection - Présentation

exceptionnelle et laissez libre cours à votre imagination en obtenant très rapidement le résultat souhaité grâce à Adobe Photoshop® CS6 Extended.



Traductions des menus (Photoshop CS6) - Photoshoplus

Traduction de tous les menus de Photoshop CS6 de l'anglais vers le français 715 traductions ? Traductions des menus (Photoshop CC)? Traductions des 



PHOTOSHOP : Traduction Anglais-Français des termes

27 mar 2019 · Que vous aillez la version anglaise ou française Photoshop n'aura plus de secret pour vous Récapitulatifs de tous les termes du logiciel 



[PDF] ADOBE® PHOTOSHOP

Une partie du contenu issu des liens présents sur cette page peut apparaître en anglais seulement Page 4 Nouveautés dans CS6 Haut de la page Adobe Creative 



[PDF] Français – Anglais - De Photoshop

Présente La Traduction Complète Français – Anglais De Photoshop Tutos By Steretrix For Crystalxp net De Calques En PDF Layer Comps To PDF



vocabulaire photoshop français à anglais - DocPlayerfr

1 vocabulaire photoshop français à anglais étendu pour PS CS6 par Charles André avril Nouveau New Calque Layer Arrière-plan d'après un calque Layer From 



[PDF] vocabulaire photoshop français à anglais - Azur Photo Passion

vocabulaire photoshop français à anglais http://artstudio forumactif com/t37-traductionphotoshop-francais-anglais étendu pour PS CS6 par Charles André 



[PDF] ANGLAIS - LA TRADUCTION - Méthode et pratique - Numilog

Grammaire synthétique de l'allemand en 60 fiches pratiques Avec exercices corrigés (B2/C1) Cécilia Clavier-Delmas 264 pages 2015 Français – L'écrit et l 



Supports de cours gratuit sur photoshop cs6 - pdf - BestCours

Télécharger Support de cours Adobe Photoshop CS4 cours d'infographie sous forme de fichier PDF en 143 pages par afci Taille : 2 92 Mo; Téléchargement : 



[PDF] Photoshop CS6 pour les photographes - Fnac

7 nov 2012 · Mais vous trouverez un document PDF de 20 pages (en anglais) sur le site Web du livre qui décrit en détail les curseurs du filtre Ac-



[PDF] Le livre Adobe Photoshop CS6 pour les photographes du numérique

13 nov 2012 · Parce qu'il est en anglais ! Je Chapitre 1Utiliser Mini Bridge de Photoshop CS6 0LQL VpULHV téléchargez sa version PDF sur le site

:
[PDF] ANGLAIS - LA TRADUCTION - Méthode et pratique - Numilog

Retrouver ce titre sur Numilog.com

LA TRADUCTION

Méthode et pratique

120 fi ches avec corrigés

Thème € version € thème grammaticalANGLAISSous la coordination de Joël Cascade

Agrégé de l"Université

Professeur CPGE au lycée Bellepierre à Saint-Denis-de-la-Réunion

Oliver Carr-Forster

Agrégé de l"Université

Professeur CPGE

au lycée Albert Châtelet de DouaiAnne-Sophie Leluan-Pinker

Ancienne élève de l"E.N.S. de Lyon

Agrégée de l"Université

Professeur de français en Angleterre

Alison Maillard-Parker

Agrégée de l"Université

Professeur à l"Université d"Aix-Marseille

Christophe Repplinger

Ancien élève de l"E.N.S. de Cachan

Agrégé de l"Université

Professeur CPGE au lycée Henri IV à ParisB2/C1

9782340-018570_001_408.indd 19782340-018570_001_408.indd 106/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

Dans la même collection dirigée par Joël Cascade Grammaire synthétique de l"anglais en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1),

Joël Cascade, 256 pages, 2014.

80 fi ches - Culture et Civilisation. Avec exercices corrigés (B2/C1), Sous la direction de Joël

Cascade.

Grammaire synthétique de l"espagnol en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1),

Jane Péraud, 259 pages, 2015.

Grammaire synthétique de l"allemand en 60 fi ches pratiques. Avec exercices corrigés (B2/C1),

Cécilia Clavier-Delmas, 264 pages, 2015.

Français - L"écrit et l"oral - BAC 1res toutes séries en 60 fi ches pratiques. Hélène Gautier,

333 pages, 2015.ISBN 9782340-0

Ellipses Édition Marketing S.A., 2017

32, rue Bargue 75740 Paris cedex 15

9782340-018570_001_408.indd 29782340-018570_001_408.indd 206/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

Avant-propos

Traduire, c"est mettre un texte en langue étrangère à la disposition d"un locuteur d"une autre

langue, en l"occurrence pour cet ouvrage, en anglais (thème) ou en français (version). Ce qui sous-tend toute traduction, c"est une bonne compréhension du texte-source, afi n de le rendre le plus fi dèlement possible dans la langue d"arrivée. Et on traduit ce que l"on a bien compris, mais on ne traduit pas pour comprendre, d"où l"importance d"une lecture attentive du texte-source, que ce soit en français ou en anglais, afi n de cerner les relations entre les divers personnages, les repères spatio-temporels et la situation d"énonciation, essentiels pour faire le bon choix dans sa traduction. Traduire, c"est donc aussi " choisir ». Cet ouvrage répond aux exigences des exercices académiques de la licence et des classes

préparatoires aux Grandes Écoles. Après un premier chapitre consacré à la méthodologie

du thème et de la version, il propose des extraits commentés et corrigés pour : -La version littéraire -Le thème littéraire -La version journalistique -Le thème journalistique -Le thème grammatical

Outil de révision de ces cinq différents types d"exercices en 120 fi ches, il offre la possibilité

de mener à bien un travail d"approfondissement grâce à de nombreux exemples commentés des techniques de traduction et des points récurrents d"un texte à l"autre, indiqués par la

mention " Je révise » pour le thème et la version, et " J"observe et je révise » pour le thème

grammatical. Puisse cet ouvrage apporter une aide précieuse aux étudiants dans cet exercice qui exige une pratique régulière, rigueur et précision.

Les auteurs

9782340-018570_001_408.indd 39782340-018570_001_408.indd 306/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

9782340-018570_001_408.indd 49782340-018570_001_408.indd 406/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

Méthodologie

9782340-018570_001_408.indd 59782340-018570_001_408.indd 506/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

9782340-018570_001_408.indd 69782340-018570_001_408.indd 606/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

7

Méthodologie du thème et de la version

I. Quelques principes fondamentaux de la traduction

A. Qu"est-ce que traduire ?

Traduire, c"est rendre dans le texte d"arrivée la connotation exacte en contexte d"un mot ou groupe de mots tirés d"un texte source. C"est un exercice intellectuel qui requiert une bonne maîtrise des deux langues avec lesquelles on travaille, puisque l"on sera amené en traduisant à rechercher des antonymes ou des synonymes, à jouer avec les catégories grammaticales ou les points de vue. Une bonne connaissance de la culture du pays considéré sera évidemment un avantage. Il s"agit d"opérer des choix entre plusieurs hypothèses de

traduction sans hésiter à prendre des libertés avec le texte à traduire à condition de toujours

conserver le sens du message. On donnera ainsi au lecteur une impression de naturel et de fl uidité, lui faisant idéalement oublier qu"il lit un texte traduit.

B. Que faire avant de traduire ?

Il est impératif de lire le texte plusieurs fois avant de commencer à traduire, afi n d"éviter

les contresens. On effectuera ainsi un premier repérage des unités de sens, et, par exemple des temps utilisés. On se livrera ensuite à une analyse détaillée du passage afi n de déterminer sa nature

(texte de presse, article scientifi que, texte littéraire), mais aussi qui il met en scène, où se

passe l"action, quand elle se déroule et quels faits elle relate. Une mauvaise analyse de ces éléments-clés pourra conduire à de mauvais choix de pronoms, de registres de langue, de temps ou encore à des anachronismes et des contresens. On pourra également s"interroger sur le point de vue adopté et le ton du passage. Pour ce qui est de la version, la première traduction doit se faire sans dictionnaire, en faisant

jouer l"inférence le plus possible c"est-à-dire la déduction du sens d"un mot à partir de son

contexte. Puis on pourra consulter un dictionnaire unilingue afi n de cerner le sens global d"un mot inconnu avant de choisir le terme approprié en français. Idéalement, le diction-

naire français-anglais servira à l"ultime vérifi cation après que les choix de traduction ont

été faits. Une fois la première traduction terminée, il sera judicieux de la mettre de côté un

moment, puis d"y revenir afi n de s"assurer qu"elle est fl uide, claire et naturelle. On pourra se

livrer au test de la rétro-traduction qui consiste à voir si, à partir de l"énoncé dans la langue

d"arrivée, on peut retrouver l"essentiel de l"énoncé dans la langue source correspondant.

9782340-018570_001_408.indd 79782340-018570_001_408.indd 706/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

8

Quels sont les écueils à éviter ?

Pour ce qui est de la version, les étudiants ne doivent pas se décourager a la vue d"un terme inconnu. L"analyse du mot lui-même ainsi que le contexte fourniront un certain nombre

d"indices qui pourront vous aider à traduire : le terme est-il opposé ou comparé à un autre

terme ? Est-il inclus dans une énumération ou une généralisation ? Vient-il illustrer une idée

exprimée ou s"insère-t-il dans un champ sémantique précis ? Il s"agira en thème comme en version d"éviter le mot à mot qui conduit souvent à des lourdeurs, des contresens, voire des non-sens. Ce n"est que très rarement qu"il fonctionne, or c"est de manière compréhensible, le premier réfl exe de l"étudiant. On évitera impérativement les omissions. C"est le fait de supprimer dans la traduction des

éléments de la langue de départ. Elle peut à l"occasion permettre d"alléger la traduction,

de la rendre plus naturelle et idiomatique, mais la plupart du temps, elle vous sera comptée

comme une faute très pénalisante, car d"une manière générale, il ne faut négliger aucun terme.

On veillera à ne pas systématiquement sous-traduire, c"est-à-dire laisser de côté certaines

unités de sens de peur de rendre le texte plus obscur ou plus lourd, ce qui reviendrait à

appauvrir le texte de départ. À l"inverse, le traducteur sur-traduit lorsqu"il ajoute un certain

nombre d"unités de sens sans que cela se justifi e. Les étudiants ne doivent pas s"imaginer qu"à chaque terme correspond un seul et même

sens. La polysémie, souvent redoutée et sous-estimée par les étudiants, est à prendre en

compte lorsque l"on traduit et seul le contexte permettra de cerner au mieux le sens d"un mot. Les images et métaphores posent de réelles diffi cultés de traduction. Le mieux sera d"ana-

lyser la valeur de la métaphore afi n de déterminer si elle est fi gée ou vivante. On pourra

traduire une métaphore fi gée par une expression équivalente. Pour les métaphores vivantes

(donc originales) il faudra conserver l"intention de l"auteur soit en traduisant littéralement,

soit en en modifi ant légèrement le point de vue, soit encore en explicitant si la métaphore

risque de ne pas être comprise. On veillera à fi ler la métaphore si besoin est et à conserver

les références littéraires ou bibliques.

C. Que faut-il traduire ?

1. Prénoms, noms de famille et titres

Il sera en général préférable de conserver les prénoms anglais en version et français en

thème, sauf noms de monarques et de personnages célèbres lorsqu"une traduction est communément acceptée (Elizabeth II Elisabeth II, Christophe ColombChristopher Colombus). On ne traduira pas les noms de famille, sauf en cas de jeu de mots délibéré (Bilbo BagginsBilbon Sacquet). On conservera les titres anglais ou français (Mme/Mrs), sauf titres de noblesse autres que Lord, Lady et Sir.

2. Toponymes

Il faudra ne traduire les noms de villes, de lieux publics ou de rivières que s"il existe un équivalent en français (PhiladelphiaPhiladelphie, DunkerqueDunkirk). En version, on

pourra parfois être amené à expliciter à l"aide d"un étoffement un énoncé qui ne serait pas

9782340-018570_001_408.indd 89782340-018570_001_408.indd 806/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

9 clair (the Avonla rivière Avon). Les noms de fl euves, de mers et d"océans se traduiront en général (la Mer Noire the Black Sea) alors que les noms de rues ou d"avenues ne se traduiront en général pas (les Champs Elysées the Champs Elysées).

3. Termes historiques, titres de livres, d"œuvres d"art

Ils ne seront à traduire qu"en cas de traduction acceptée par l"usage (the Great Depressionla Grande Dépression, La Nuit étoilée de Van Gogh Starry Night). Ne pas traduire les titres de journaux tels que The Guardian, The New York Times ou Le Monde.

4. Mesures et unités

Mieux vaudra convertir en version comme en thème les unités de distance (mileskm, yardsm), de volume (gallonl) ou de taille (cminches), de manière précise s"il s"agit par exemple de la taille d"un personnage, de manière approximative s"il s"agit plutôt d"une estimation.

5. Les jeux de mots

Ils sont rarement traduisibles ; c"est le contexte qui déterminera la technique à adopter. On pourra selon le cas l"abandonner, au risque d"appauvrir le texte, avoir recours à une note explicative ou bien rechercher une expression différente.

6. Les allusions ou références culturelles

Lorsqu"aucun terme équivalent n"existe dans la langue d"arrivée, on pourra conserver le terme

(à utiliser avec modération), trouver un équivalent au risque de perdre la " couleur locale »

ou encore avoir recours à une note. Pour ce qui est des allusions culturelles, le traducteur

devra déterminer si elles sont susceptibles d"être comprises par le lecteur et si besoin est, la

conserver telle quelle, ajouter une note ou bien encore insérer une explication dans la traduction.

7. Le registre et le ton

Le texte peut être écrit dans une langue soutenue, familière ou argotique, refl éter une caractéristique régionale ou personnelle. Les registres, dialectes et idiolectes pourront

refl éter l"âge, le niveau d"éducation ou encore la classe sociale du locuteur. Il s"agira de

trouver une coloration équivalente dans la langue d"arrivée.

II. Les principaux procédés de traduction

Les pages qui suivent ont avant tout pour but d"aider l"étudiant qui bute sur un mot ou un groupe de mots en lui suggérant quelques manipulations possibles. Si les procédés de traduction ne constituent en rien une recette miracle, ils permettent la mise en place de bons

réfl exes de traduction et d"offrir un cadre à l"étudiant taraudé par la question-clé suivante :

dans quelle mesure puis-je m"éloigner du texte source ?

9782340-018570_001_408.indd 99782340-018570_001_408.indd 906/04/2017 11:1806/04/2017 11:18Retrouver ce titre sur Numilog.com

10

A. La traduction directe

1. Le calque

Le calque (word-for-word translation) traduit littéralement le mot ou l"expression de la

langue de départ. Il utilise les éléments lexicaux d"une langue donnée avec la construction

ou le sens de ces mêmes éléments dans l"autre langue. Il peut être lexical (ne porter que

sur un seul terme) ou de structure. Il peut être trompeur lorsqu"il est purement lexical,

portant sur des faux-amis (penser à la traduction erronée de " lunatic » par " lunatique » ou

d"" exciting » par " excitant ») et mener à de grosses maladresses (penser à la traduction

systématique de " just + adjectif » en " juste + adjectif » en français !).

J"observe et je révise

1. She took him to the fl ea market.

Elle l"emmena au Marché aux Puces.

2. Elle s"émerveillait devant les innombrables gratte-ciel.

She wondered at the multitude of skyscrapers.

3. They spent their honeymoon in the Bahamas.

quotesdbs_dbs2.pdfusesText_2
[PDF] stroke path photoshop

[PDF] les procédés de traduction français arabe

[PDF] refine edge photoshop cc

[PDF] refine edge photoshop cc 2017

[PDF] ajouter un compte twitter sur tweetdeck

[PDF] ajouter un compte tweetdeck

[PDF] tweetdeck tutoriel

[PDF] comment bien utiliser tweetdeck

[PDF] comment utiliser tweetdeck

[PDF] tweetdeck en français

[PDF] application java interface graphique

[PDF] cours interface graphique java pdf

[PDF] interface graphique java avec netbeans pdf

[PDF] programmation evenementielle java pdf

[PDF] exercice corrige java interface graphique pdf