[PDF] Francia költ?k : versek francia és magyar nyelven : Koosán Ildikó





Previous PDF Next PDF



Ombre (psychologie analytique)

Le psychiatre suisse Carl Gustav Jung définit l'Ombre de la manière suivante : Il n'y a pas de lumière sans ombre et pas de totalité psychique.



Présentation PowerPoint

Classification Quadrillage de l'image attribution d'une ou plusieurs classes à chaque cellule Ombre. Il n'y a pas de lumière sans ombre. Louis Aragon ...



les bases de léclairage au théâtre

La lumière et l'éclairagiste deviennent Ne pas oublier que si l'on ne voit pas les yeux d'un acteur il sera ... Il n'y a pas de lumière sans ombre.



Untitled

L'exposition Ombres et lumière est l'occasion de se pencher un peu plus sur cette est venue cette évidence : « il n'y a pas d'ombre sans lumière ».



TÖRTÉNELEM FRANCIA NYELVEN

2010. máj. 5. b) Si le souverain ne tient pas ses promesses les évêques et les ... Il était là



mandala creatif dec18

d'une douce lumière vivante. Valérie BARROIS - Atelier Les Couleurs de la Vie. Décembre 2018. VB Shalom. « Il n'y a pas de lumière sans ombre et pas de 



LED-Forum 2017 Mise en lumière dune révolution technologique

«Il n'y a pas de lumière sans ombre»… Des experts reconnus nous transmettront l'état actuel de la technique et nous feront entrevoir où l'évolution de.



Untitled

avec l'aide de la Fédération Walonie-Bruxelles service du théâtre



Eclairage « Contre jour »

QL'éclairage : les différentes directions de la lumières au théâtre QQQ Il n'y a pas de lumière sans ombres et c'est l'équilibre créé entre l'objet réel ...



Francia költ?k : versek francia és magyar nyelven : Koosán Ildikó

2017. szept. 26. Nous veillons nous gardons la lumière et le feu



Sans ombre ny a-t-il pas de lumière ? Jaimerais comprendre à quoi

L'ombre n'existe pas sans lumière elle n'a pas d'existence en soi mais elle peut en donner l'illusion Elle ne transporte pas d'énergie (c'est ce qui peut lui 



Louis ARAGON a dit : Il ny a pas de lumière sans ombre

Cette citation de Louis ARAGON : « Il n'y a pas de lumière sans ombre » fait partie des plus belles citations de Louis ARAGON (lumiere ombre)



[PDF] ombres et lumière

Jeux : courir marcher sur l'ombre des autres dessiner à la craie l'ombre d'un élève Il s'agit d'une familiarisation avec une ombre et ses modifications de 



Voix et Images - Poèmes dombre et de lumière - Érudit

Poèmes d'ombre et de lumière André Brochu Volume 31 numéro 1 (91) automne 2005 Figures et contre-figures de l'orientalisme



[PDF] Lombre et la lumière dans la poésie de Paul Valéry

Certes l'aisance du mouvement la facile obéissance du corps sont admirablement peintes mais s'il n'y a pas encore perte de substance la connivence antéenne 



[PDF] Lombre des lumières chez Alejo Carpentier - Archipel UQAM

Mais chaque lumière aussi brillante soit elle suscite des ombres Aussi est-il difficile de ne pas relever l'ironie du titre alors



[PDF] Lombre et la lumière

Pourtant depuis des années il côtoyait ces jeunes surdoués de l'informatique sans les fréquenter Il ne se sentait pas appartenir à cette grande fraternité



[PDF] Ombres et lumière - Fondation LAMAP

LIRE ET ÉCRIRE - Écrire un texte court légender un dessin - A partir de productions d'arts visuels mettant en jeu l'ombre inventer un récit fictionnel



[PDF] Entre Lombre et la lumière: La problématique du mal et linstance

En exposant les manifestations du mal ainsi que la conception ou sa nostalgie spirituelle Baudelaire et Camus en dénoncent les dimensions ténébreuses comme 

  • Pourquoi la lumière n'a pas d'ombre ?

    Il y a ombre quand il y a blocage de la lumière par un objet solide, et dans le cas d'une flamme, il n'y a pas d'objet solide : c'est une source de lumière, qui ne bloque donc pas la lumière, et donc par définition il n'y a pas d'ombre.
  • Est-ce possible de ne pas avoir d'ombre ?

    En fait l'ombre n'existe pas, elle n'est qu'une zone moins éclairée par rapport à celle qui l'entoure, elle n'est pas un objet, n'a rien de matériel. Elle est l'absence, ou plutôt une présence moindre, de lumière.
  • Qu'est-ce qu'il na pas d'ombre ?

    Devinette:Qu'est ce qui n'a pas d'ombre?.. le vide .
  • « Là où il y a de la lumière, il y a nécessairement de l'ombre, là où il y a de l'ombre, il y a nécessairement de la lumière. » – Haruki Murakami.

Koosán Ildikó VFRANCIA

KÖLTŐK

Kétnyelvű versfordítások

2020
1

Koosán Ildikó

VŐesolcscc hiqsukrcŐpln

23

© Koosán Ildikó Koosán Ildikó

Válogatott műfordításai

FRANCIA KÖLTŐK

versek francia és magyar nyelven 2020
V 23

© Koosán Ildikó Koosán Ildikó

Válogatott műfordításai

FRANCIA KÖLTŐK

versek francia és magyar nyelven 2020
V 45

Guillaume Apollinaire

1880-1918

45

Guillaume Apollinaire

1880-1918

67

Les Colchiques

Le pré est vénéneux mais joli en automne

Les vaches y paissant

Lentement s'empoisonnent

Les colchiques couleur de cerne et de lilas

Y ? eurit tes yeux sont comme cette ? eur-là

Violâtres comme leur cerne et comme cet automne

Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne

Les enfants de l'école viennent avec fracas

Vêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica

Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs ? lles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les ? eurs battent au vent dément

Le gardien du troupeau chante tout doucement

Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal ? euri par l'automne.

Kikericsek

Mérgező a rét, de dísze is az ősznek

Tehenek legelnek

Lassan megmérgeződnek

Szemed igéz, mint a virágmező itt

Lassan megmérgezi szemed az életem

Csuklyás kabát repül, szól a harmonikadal Virágot szednek, anyát, lányt, s azok lányait

Oly színeseket, mint a te szemhéjaid

Amik remegnek akár a virág, ha fúj a szél

Csendesen dudorászik a pásztorlegény

Amíg a csordával elhagyni készülődnek Végleg a rétet, álnok virágaival az ősznek.

2017. szeptember 26.

67

Les Colchiques

Le pré est vénéneux mais joli en automne

Les vaches y paissant

Lentement s'empoisonnent

Les colchiques couleur de cerne et de lilas

Y ? eurit tes yeux sont comme cette ? eur-là

Violâtres comme leur cerne et comme cet automne

Et ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne

Les enfants de l'école viennent avec fracas

Vêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica

Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mères Filles de leurs ? lles et sont couleur de tes paupières Qui battent comme les ? eurs battent au vent dément

Le gardien du troupeau chante tout doucement

Tandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent Pour toujours ce grand pré mal ? euri par l'automne.

Kikericsek

Mérgező a rét, de dísze is az ősznek

Tehenek legelnek

Lassan megmérgeződnek

Szemed igéz, mint a virágmező itt

Lassan megmérgezi szemed az életem

Csuklyás kabát repül, szól a harmonikadal Virágot szednek, anyát, lányt, s azok lányait

Oly színeseket, mint a te szemhéjaid

Amik remegnek akár a virág, ha fúj a szél

Csendesen dudorászik a pásztorlegény

Amíg a csordával elhagyni készülődnek Végleg a rétet, álnok virágaival az ősznek.

2017. szeptember 26.

89

Charles Baudelaire

1821-1867

89

Charles Baudelaire

1821-1867

1011

Correspondences

La nature est un temple où de vivants pilliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se repondent. Ii est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d'autres corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses in? nies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens

Qui chantent les transports de l'esprit et des

sens.

Kapcsolat

A természet templom, élő pillérek tartják

Teret nyitva néha ismeretlen szavaknak;

Az ember e szimbólumerdőn áthaladhat,

Amit, ha megismer, elnyeri bizalmát.

Mint nyújtott visszhang, messzi keveredve

A rengeteg éjben és fényben lebegve

Illattá, színné, hanggá forrnak egybe.

Friss illatúvá, mint a gyermektestek,

- S mások csábító, gazdag, győzedelmes

2013. február 4.

1011

Correspondences

La nature est un temple où de vivants pilliers

Laissent parfois sortir de confuses paroles;

L'homme y passe à travers des forêts de symboles

Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent

Dans une ténébreuse et profonde unité,

Vaste comme la nuit et comme la clarté,

Les parfums, les couleurs et les sons se repondent. Ii est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d'autres corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses in? nies,

Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens

Qui chantent les transports de l'esprit et des

sens.

Kapcsolat

A természet templom, élő pillérek tartják

Teret nyitva néha ismeretlen szavaknak;

Az ember e szimbólumerdőn áthaladhat,

Amit, ha megismer, elnyeri bizalmát.

Mint nyújtott visszhang, messzi keveredve

A rengeteg éjben és fényben lebegve

Illattá, színné, hanggá forrnak egybe.

Friss illatúvá, mint a gyermektestek,

- S mások csábító, gazdag, győzedelmes

2013. február 4.

1213

Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,

Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,

Je vois se dérouler des rivages heureux

Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne

Des arbres singuliers et des fruits savoureux;

Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,

Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,

Je vois un port rempli de voiles et de mâts

Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,

Qui circule dans l'air et m'en? e la narine,

Se mêle dans mon âme au chant des mariniers

Exotikus illat

Ha behunyt szemekkel egy langyos őszi estén

Elképzelem, az órák, mint telnek tovább, Egyhangú napok helyén vakítón tűz a fény;

Nyugalom szigetén természet-adta vadság

Fér? ak élnek ott karcsú, izmos testtel,

S nők, akiket meglep a csupasz valóság.

A tenger-hullám, ha végképp kimerít

Lelkemben még zeng a matrózok dala,

Kering a légben, beszívom, s eltelít.

1213

Parfum exotique

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,

Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,

Je vois se dérouler des rivages heureux

Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne

Des arbres singuliers et des fruits savoureux;

Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,

Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,

Je vois un port rempli de voiles et de mâts

Encor tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,

Qui circule dans l'air et m'en? e la narine,

Se mêle dans mon âme au chant des mariniers

Exotikus illat

Ha behunyt szemekkel egy langyos őszi estén

Elképzelem, az órák, mint telnek tovább, Egyhangú napok helyén vakítón tűz a fény;

Nyugalom szigetén természet-adta vadság

Fér? ak élnek ott karcsú, izmos testtel,

S nők, akiket meglep a csupasz valóság.

A tenger-hullám, ha végképp kimerít

Lelkemben még zeng a matrózok dala,

Kering a légben, beszívom, s eltelít.

1415
r

Ernest Bussy

1864-1886

1415
r

Ernest Bussy

1864-1886

1617

Écrit dans une heure

d'angoisse ...Le mal qui m'a saisi resserre son étreinte. La nuit vient. Je me sens seul et triste à mourir. Personne auprès de moi pour adoucir ma crainte, Pour essuyer mon front et m'aider à mourir. [...]

Sorok a haldoklás

perceiben ...Elkap a fájdalom, kínzó szorítás bennem. Valaki lehetne mellettem, elűzné félelmem, 1617

Écrit dans une heure

d'angoisse ...Le mal qui m'a saisi resserre son étreinte. La nuit vient. Je me sens seul et triste à mourir. Personne auprès de moi pour adoucir ma crainte, Pour essuyer mon front et m'aider à mourir. [...]

Sorok a haldoklás

perceiben ...Elkap a fájdalom, kínzó szorítás bennem. Valaki lehetne mellettem, elűzné félelmem, 1819

Maurice Caréme

1899-1978

1819

Maurice Caréme

1899-1978

2021

Le chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,

Le soleil y entra.

Le chat ferma les yeux,

Le soleil y resta.

Voilà pourquoi le soir,

Quand le chat se réveille,

J'aperçois dans le noir

Deux morceaux de soleil.

A macska és a Nap

Nyitva a macskaszem,

Besétál rajt' a Nap.

Bezár a macskaszem,

A Nap ott benn marad.

Íme, miért, hogy este,

Mikor ébred a macska,

Villog két Nap-darabka.

2015. február 26.

2021

Le chat et le soleil

Le chat ouvrit les yeux,

Le soleil y entra.

Le chat ferma les yeux,

Le soleil y resta.

Voilà pourquoi le soir,

Quand le chat se réveille,

J'aperçois dans le noir

Deux morceaux de soleil.

A macska és a Nap

Nyitva a macskaszem,

Besétál rajt' a Nap.

Bezár a macskaszem,

A Nap ott benn marad.

Íme, miért, hogy este,

Mikor ébred a macska,

Villog két Nap-darabka.

2015. február 26.

2223

La fillette et le poème

"Le poème, qu'est-ce que c'est?

M'a demandé une ? llette:

Des pluies lissant leurs longues tresses,

Le ciel frappant à mes volets,

Un pommier tout seul dans un champ

Comme une cage de plein vent,

Le visage triste et lassé

D'une lune blanche et glacée,

Un vol d'oiseaux en liberté,

Une odeur, un cri, une clé?"

Et je ne savais que répondre

Jeu de soleil ou ruse d'ombre? -

Comment aurais-je su mieux qu'elle

Si la poésie a des ailes

Ou court à pied les champs du monde?

A lányka és a vers

"A vers? Mi az vajon?

Kérdi a lányka egy napon:

Eső lengeti hosszú, szép, haját,

Ég nyitja rám apró ablakát,

Almafa magányosan a réten,

Madárlak, széllel telve éppen,

Tán a fáradt, bánatos

Holdarc, a fémfehér, fagyos,

Szabad madárhad- szárnyalás,

Kulcsocska, illat, hanghatás?"

És én nem tudtam, mi lehet az

Tréfál a Nap, az árnyék ravasz? -

Honnan tudnám bizton, szárnyal-e

Vagy a világ rétjén meztéláb szalad?

2013. április 10.

2223

La fillette et le poème

"Le poème, qu'est-ce que c'est?

M'a demandé une ? llette:

Des pluies lissant leurs longues tresses,

Le ciel frappant à mes volets,

Un pommier tout seul dans un champ

Comme une cage de plein vent,

Le visage triste et lassé

D'une lune blanche et glacée,

Un vol d'oiseaux en liberté,

Une odeur, un cri, une clé?"

Et je ne savais que répondre

Jeu de soleil ou ruse d'ombre? -

Comment aurais-je su mieux qu'elle

Si la poésie a des ailes

Ou court à pied les champs du monde?

A lányka és a vers

"A vers? Mi az vajon?

Kérdi a lányka egy napon:

Eső lengeti hosszú, szép, haját,

Ég nyitja rám apró ablakát,

Almafa magányosan a réten,

Madárlak, széllel telve éppen,

Tán a fáradt, bánatos

Holdarc, a fémfehér, fagyos,

Szabad madárhad- szárnyalás,

Kulcsocska, illat, hanghatás?"

quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42
[PDF] petit poeme sur la lumiere

[PDF] spot salon coiffure

[PDF] développement durable bp coiffure

[PDF] charte développement durable coiffure

[PDF] exercice dessin ombre et lumière

[PDF] dessin ombre et lumière visage

[PDF] technique dessin ombre et lumière pdf

[PDF] comment dessiner les ombres en architecture

[PDF] album jeunesse ombres

[PDF] l'ombre de l'ours

[PDF] les substituts du nom exercices

[PDF] demande de certificat negatif personne physique

[PDF] certificat négatif définition

[PDF] formulaire de demande de certificat négatif (dénomination) : cn1

[PDF] pouvoir du mandataire ompic