[PDF] 2-Documentazioni tecniche e di immagine





Previous PDF Next PDF



Principes daccessibilité avec Adobe InDesign

téléchargeables (PDF) produits à l'aide du logiciel Adobe InDesign. CS5.5 car plusieurs améliorations au sujet de l'accessibilité y ont été ajoutées).



Creating accessible PDF documents with Adobe InDesign CS6

Adobe InDesign CS6 software to prepare a document for accessible PDF export using the That option is still available but in InDesign CS5.5 and CS6



Table of Contents

To install the PDF presets please follow these instructions: 1. Open Adobe InDesign. 2. Go to File ? Adobe PDF Presets ? Define (Adobe ID CS5/CS5.5 – CC).



Illustrator CS5 Scripting Guide

The content of this guide is furnished for informational use only is subject to Adobe



QuarkXPress to Adobe InDesign CS5 Conversion Guide

benefits of using Adobe® InDesign® CS5 software. InDesign PDF files better and faster than ... In QuarkXPress you use the Modify dialog box or the.



Adobe® Creative Suite® 5.5 Premiere Pro® Read Me

Adobe Premiere Pro CS 5.5 and After Effects CS5.5 will install on Windows XP 64-bit conditions d'utilisation distinctes et par la politique de ...



New Solutions for Creating Accessible PDF Documents with Adobe

Producing a PDF from InDesign that's machine-readable and optimized for screen Adobe InDesign CS5.5 software—to prepare a document for accessible PDF ...



Adobe After Effects

Use Adobe Dynamic Link para trabajar con secuencias de Adobe Premiere Pro en En After Effects CS5.5 y posterior se puede mostrar el código de tiempo de ...



TOWN OF NORTH STONINGTON PROPOSED BUDGET FOR

1005.00.0000.4600.46 INTEREST - USE OF TOWN MONEY: · SHORT TERM IN A4 LICENSES FEES



2-Documentazioni tecniche e di immagine Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 1 di 50 "Adeguare la comunicazione aziendale alle specificità dei mercati esteri: le nuove soluzioni per creare documentazioni e siti web multilingue di successo"

Documentazioni tecniche e di immagine:

•i migliori tool informatici per creare e aggiornare la documentazione multilingue •come ottimizzare la documentazione multilingue •le tecnologie allo stato dell"arte per tradurre la documentazione riducendo tempi e costi •il flusso di lavoro unificato per la documentazione multilingue •il documento come contenitore multimediale: XML, CAD ecc. •le norme di riferimento •peculiarità delle lingue. Relatore: Furio Incolto - Soget srl - Milano Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 2 di 50 Come scegliere il programma?• Utilizzo: documentazioni di immagine, tecniche, ecc. • Lingue supportate (sillabazione, correzione ortografica, ecc.) • Contenuti strutturati (XML, SGML) • Conformità a specifiche (S1000D, S2000M, SCORM, ecc.) • Integrazione con database • Integrazione con CAD e altra grafica • Integrazione con CAT tools (memorie di traduzione) • Interattività con altri applicativi (suite) • Multimedialità • Formati di importazione e esportazione • Distribuzione: HTML, PDF, carta e formato interattivo Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 3 di 50

Dal più creativo al più tecnico

• Adobe®InDesign®CS5.5 si profila come uno dei migliori applicativi per la creazione e gestione di documentazioni multilingue e multimediali, in particolare per documentazioni di immagine, e documentazioni tecniche e scientifiche non strutturate. Supporta le lingue CJK, medio orientali e indiane. •QuarkXpress è il diretto concorrente di Adobe® InDesign®. Alcune lingue (medio orientali, indiane, ecc.) richiedono Xtensions di Terze parti e versioni non standard. • Adobe®FrameMaker®, Broadvision®QuickSilvere Arbortext® sono applicativi per la creazione e gestione di manuali e documentazioni tecniche, strutturate in XML o SGML. Supportano, oltre alle principali lingue occidentali, le lingue CJK. Solo Arbortext® supporta le lingue con scrittura da destra a sinistra (arabo, ebraico). Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 4 di 50

Come ottimizzare la

documentazione multilingue • Migliorare l"interazione del cliente in tutte le aree geografiche e lingue utilizzando, al posto del testo, illustrazioni per comunicare le complesse procedure del prodotto e dell"assistenza. • Predisporre layout che non richiedano attività estese di copyfitting • Utilizzare set di caratteri multilingue Unicode (Opentype) • Scegliere applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli: non usare PDF come file di lavoro! • Ottimizzare la qualità, riutilizzare e distribuire informazioni localizzate sul prodotto con la creazione basata su componenti, gestione centralizzata delle informazioni e pubblicazione automatizzata e mirata. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 5 di 50

Illustrazioni e filmati per comunicare universalmenteAdobe® Creative Suite® 5.5 Master Collection è un kit completo di

strumenti creativi professionali che consente di raggiungere un ampio numero di utenti ovunque, persino su dispositivi Android™, BlackBerry® e iOS. Ideale per creare siti web standard in HTML5, realizzare video in tempi rapidi e progettare sofisticati prodotti digitali coinvolgenti, il tutto con un"unica soluzione. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 6 di 50

Copyfitting

• Copyfitting è l"attività preliminare della scelta del carattere (font), dimensione, interlinea, lunghezza del paragrafo affinché un determinato numero di parole possa essere inserito in un determinato spazio. Questa attività, preliminare nella progettazione di un nuovo layout, diventa un processo "a posteriori" nell"impaginazione di testi tradotti che debbano essere sostituiti a quelli originali. L"obiettivo - in questo caso - non è solo l"utilizzo di caratteri coordinati ma la verifica che il nuovo testo sia sempre e comunque ben leggibile. • Un testo inglese tradotto in italiano o spagnolo occupa più spazio (in un linguaggio più tecnico: "richiede un maggiore ingombro") e la riduzione del corpo potrebbe comprometterne la facile lettura. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 7 di 50

Caratteri multilingue

• Ogni font ha caratteristiche per identificarne la forma, gli attributi, il peso, la spaziatura, il corpo ecc. • Vi sono migliaia di font in commercio, molti dei quali tuttavia non contengono tutti i glifi (le singole lettere) richiesti per la scrittura di una determinata lingua (accenti polacchi o turchi) o alfabeto (arabo, cinese, EI Q BT /R44 21.6624 Tf

0 0.837575 -1 -0 441.72 198.711 Tm

- Шсйху - Font - Γραμματοσειρά - Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 8 di 50

Mappa caratteri

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 9 di 50 Applicativi grafici con supporto multilingue e gestione dei livelli • Le attività di traduzione e localizzazione risultano più veloci ed economiche se effettuate con gli stessi applicativi utilizzati dall"autore. Il testo del pulsante di un menu realizzato, ad esempio, in Photoshop può essere, con lo stesso applicativo, tradotto velocemente in qualsiasi lingua. Se, al contrario, non si dispone del formato originale o dell"applicativo utilizzato dall"autore, diventa indispensabile disegnare nuovamente il pulsante, ricreare gli effetti grafici, ecc. con un enorme dispendio di tempo. Esempio di pulsanti con il testo su livelli di Photoshop Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 10 di 50

Riutilizzare e distribuire

informazioni localizzate

Fonte PTC Arbortext

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 11 di 50

Flusso di lavoro tradizionale

Redattore

Project Manager

Assegnazione

al traduttore

Passaggio per

la traduzione

Correzione

del testo sorgente

Esecuzione della

traduzione

Revisione

a cura del cliente

Consegna

della traduzione

Redazione

Translation

Manager

Traduttore

Revisore

interno

Revisore

LSPCliente

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 12 di 50

Content Management System

Redattore

Project Manager

Assegnazione

al traduttore

Passaggio per

la traduzione

Correzione

testo sorgente

Esecuzione della

traduzione

Revisione

a cura del cliente

Consegna

della traduzione

Redazione

Translation

Manager

Traduttore

Revisore interno

Revisore

LSP

Customer

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 13 di 50

Lo stato dell"arte della

tecnologia Content Management System quali Across e sistemi di Global Information

Managementquali SDL Trados consentono di:

•Fruire di un software standardizzato per ridurre i tempi di esecuzione •Ottimizzare i processi di traduzione con l"automatizzazione •Flussi di lavoro conformi a norme (es.: EN 15038) e direttive internazionali •Mantenere il controllo dei propri dati e delle attività durante tutto il percorso linguistico •Assegnare policy e controlli di Quality assurance a utenti interni ed esterni •Disporre di interfacce aperte per integrare i processi aziendali Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 14 di 50

Across Language Server

Gestione di progetti e workflow

Garanzia di qualità e conformità

Business Intelligence

Supporto alla redazioneMemoria di traduzione

Database terminologico

Interfacce API

LAN / WAN / Web - Client

Assegnazione pool traduttori

Integrazione traduzione automatica

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 15 di 50

L"interfaccia di Across

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 16 di 50 Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 17 di 50

Gestione dei progetti

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 18 di 50

Accesso tramite LAN/WAN o web client

Le funzioni sono definite attraverso i diritti degli utenti, gruppi e profili Sistema di messaggistica automatica integrato e lettore news per la comunicazione di gruppo Tutte le comunicazioni vengono memorizzate per la sicurezza Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 19 di 50

Esempio di un client LAN>Possibilità di verificare i destinatari>Gestione automatica di dati (TM, Terminologia, allegati)

Avviso automatico delle date di inizio

Accesso in tempo reale alle informazioni del progetto Accesso a tutte le funz. di gestione del progetto tramite API Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 20 di 50

Esempio di client LAN>Gestione automatica dei database (TM, terminologia, allegati)>Workflow di aggiornamento per la creazione di testi, traduzioni e

correzioni in parallelo per risparmiare tempo>Aggiornamento manuale o automatico in base alla data di modifica,

attività, documento o livello lingua Comunicazione, import/export e gestione dati automatica durante l"intero procedimento

I reporting documentano le modifiche

Avviso automatico dell"avanzamento delle attvità Accesso in tempo reale alle informazioni del progetto Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 21 di 50 Esempio di un web client per la gestione del progetto

Indipendente dalla piattaforma

MS Internet Explorer o Firefox

HTTPS e LDAP

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 22 di 50

Business Intelligence e funzioni statistiche

Controllo del destinatario e della qualità

Controllo dello sviluppo del database

Reporting macro e micro dei progetti

Reporting XML/XSL

Personalizzabile del report (forma e contenuto)

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 23 di 50

Garanzia qualità e conformità

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 24 di 50 Visibilità in tempo reale della qualità per i progect manager

Gestione della qualità integrata nei workflow

Il lavoro degli utenti è accettato solo se corrisponde ai criteri Nessuna interruzione della convalida, il controllo qualità si applica anche agli utenti offline Firma degli utenti (nome, password) per le fasi critiche

Memorizzazione e storico degli eventi chiave

I dati della società vengono cancellati dalle postazioni di lavoro esterne dopo che il lavoro è stato completato Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 25 di 50

Memoria di traduzione

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 26 di 50 Numero illimitato di segmenti, lingue e riutilizzo dei segmenti Sviluppo possibile grazie alla suddivisione su diversi server Il diritto degli utenti si applica fino al livello della lingua e delle condizioni del segmento

Stockage bidirezionale e riutilizzo

Contesto delle TM e conteggio della frequenza di utilizzo Applicazione globale della funzione cerca e sostituisci Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 27 di 50

Terminologia

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 28 di 50 Numero illimitato di termini, lingue e riutilizzo di segmenti Database virtuale con strutture individuali e diritto di utilizzo

Concept-oriented model

Link diretto alla gestione della qualità e dei processi di traduzione

Definizione di termini vietati

Ricerca per concordanze con la memoria di traduzione Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 29 di 50

Accesso del traduttore

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 30 di 50

Accesso in linea (LAN/Web) o offline

Adattamento al CI della società

Informazioni riguardo i lavori da svolgere (metadati inclusi) Notifiche automatiche sullo stato del workflow in corso. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 31 di 50

Editor indipendente dal formato

Controllo qualità in tempo reale, incl. terminologia e coerenza

Storico delle modifiche

Funzione di anteprima

Integrazione delle risorse esterne, dizionari web, MT, ecc. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 32 di 50

Una traduzione efficiente inizia

con l"elaborazione del testo di origine Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 33 di 50

Problemi riscontrati...

testi di origine incoerenti, sia a livello di terminologia sia di formulazione errori di traduzioni un maggior numero di reclami da parte dei clienti, a causa di una mancanza di informazioni chiare un utilizzo della memoria di traduzione non adeguato ai fini della traduzione

In sintesi:

Costi più elevati per le traduzioni

Costi più elevati in termini di garanzia di qualità Costi più elevati in termini di revisione e supporto tecnico Un effetto negativo sulla soddisfazione del cliente

Una terminologia aziendale incoerente

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 34 di 50

Esempio: costi di una traduzione

Redigere un rapporto di controllo

Redazione di un rapporto di controllo

Redazione del rapporto di controllo

Redigere un rapporto

Rapporto di controllo da redigere

Redigete un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Redigere un rapporto di controllo

Numero delle parole: 29

Numero delle parole: 5

Costo della traduzione per parola AE0,15 €

Traduzione in 20 lingue

87 €

15 €

- 82,8 %

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 35 di 50

Fonte: Across Systems

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 36 di 50

Flusso di lavoro unificato

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 37 di 50

Localizzare disegni CAD

Le attuali tecnologie consentono di:

•estrarre tutti i termini dal disegno tecnico, proponendoli al traduttore in un formato testuale di facile gestione e in un appropriato ambiente di traduzione con funzioni specifiche quali il controllo ortografico, •pre-tradurre i termini ripetitivi, con tecnologie CAT, utilizzando il software dell"ambiente di lavoro in grado di riconoscere sia all"interno dello stesso gruppo di disegni sia in memorie di traduzioni di disegni tradotti in precedenza ogni termine ripetuto o già tradotto e riproporlo al traduttore per conferma, Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 38 di 50 • ridurre l"attività di traduzione e migliorare la qualità terminologica, evitando la ri-traduzione di termini uguali precedentemente tradotti e approvati e sottoponendo al traduttore eventuali versioni differenti dello stesso termine, • ottenere un nuovo disegno CAD, perfettamente tradotto evitando l"uso delle risorse e del personale del cliente. Soget e altri LSP (Language Service Provider) specializzati, eseguono eventuali interventi di resizing dei testi o di doppia nomenclatura, consegnando al cliente disegni localizzati (caratteri cirillici, ideogrammi cinesi, alfabeti arabi con scrittura da destra a sinistra, ecc.) di immediato utilizzo. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 39 di 50 Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 40 di 50

Normativa di riferimento

• Le norme di riferimento per i fornitori di servizi di localizzazione o traduzione sono

UNI EN ISO 9001 e UNI EN 15038.

• E", inoltre, in vigore negli Stati Uniti la norma ASTM F2575 - 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation • Numerose le norme e direttive per la redazione e pubblicazione della documentazione tecnica e la formazione. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 41 di 50

UNI EN ISO 9001:2008

Vantaggi per il cliente nell"utilizzo di fornitori certificati UNI EN ISO

9001 :

•gestione razionalizzata di risorse umane e tecnologiche, •ottimizzazione delle procedure organizzative e la standardizzazione dei processi operativi, •miglioramento dell"intera organizzazione aziendale, •conformità qualitativa del servizio, •riduzione delle inefficienze con conseguente minore esposizione al rischio di errori. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 42 di 50

UNI EN 15038:2006

• La norma di qualitàUNI-EN15038:2006è una norma europea specifica per i servizi di traduzione che "riguarda il processo principale di traduzione e tutti gli altri aspetti correlati coinvolti nell"offerta del servizio, inclusi il controllo di qualità e la rintracciabilità". Allo stesso modo, specifica i requisiti per un fornitore di servizi di traduzione con riferimento alle risorse umane e tecniche, alla gestione della qualità e del progetto, al contesto contrattuale e alle procedure del servizio. • Tutti i servizi di traduzione conformi alla norma UNI EN-15038 devono prevedere, come minimo, la traduzione e la revisione. - Traduzione e verifica. Un traduttore con competenze adeguate traduce i documenti e, terminata la traduzione iniziale, verifica il proprio lavoro. - Revisione. Una persona diversa dal traduttore rivede la traduzione. La norma definisce la revisione come "l"esame di una traduzione per verificarne l"idoneità allo scopo concordato, mettere a confronto i testi di partenza (2.13) e di arrivo (2.15) e consigliare eventuali azioni correttive". Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 43 di 50 I certificati possono essere richiesti ai fornitori Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 44 di 50

Direttiva 2006/42/CE

Al punto 1.7.4.1 dell"Allegato troviamo indicati i principi da applicare nella redazione e traduzione delle

istruzioni:

•le istruzioni devono essere redatte in una o più lingue ufficiali della Comunità; il fabbricante o il suo

mandatario si assume la responsabilità di tali traduzioni apponendovi la dicitura "Istruzioni originali",

•qualora non esistano "Istruzioni originali" nella e nelle lingue ufficiali del paese di utilizzo della

macchina, il fabbricante o il suo mandatario o chi immette la macchina nella zona linguistica in questione devono fornire la traduzione nella o nelle lingue di tale zona. Tali traduzioni devono recare la dicitura "Traduzione delle istruzioni originali",

•il contenuto delle istruzioni non deve riguardare solo l"uso previsto della macchina, ma deve tener

conto anche dell"uso scorretto ragionevolmente prevedibile,

•in caso di macchine destinate all"utilizzazione da parte di operatori non professionali, la redazione e la

presentazione delle istruzioni per l"uso devono tenere conto del livello di formazione generale e della

perspicacia che ci si può ragionevolmente aspettare da questi operatori.

La traduzione dei manuali, al pari di altre forme di intervento nelle attività connesse alla manualistica,

quali la redazione, consulenza, localizzazione, possono essere affidate: •internamente, a personale dipendente o assimilati •all"esterno, a agenzie di traduzioni, studi associati, professionisti, distributori, ecc. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 45 di 50

S1000D

• S1000D is an international specification for the production of technical publications. This specification was initially developed by the AeroSpace and Defence Industries Association of Europe (ASD). Currently, S1000D is jointly produced by the following organizations, their members, and customers: - ASD - Aerospace Industries Association of America (AIA) - Air Transport Association of America (ATA) • With Issue 2, the scope of S1000D was extended to include land and sea specific applications. The specification continues to evolve and now supports: - any type of equipment (including both military and civil products) - publication - construction - policy procedures - legal documentation - organizational documentation Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 46 di 50

ASD S2000M

• ASD Specification 2000M (S2000M) is a standard that specifies the information exchange requirements for most materiel management functions commonly performed in supporting international projects. S2000M is based on a business model agreed between military customers and industry suppliers. • Using a common data set, S2000M defines business rules to be followed at various stages of the materiel management process, and provides various sets of standard messages that are to be used by business partners to exchange information in an unambiguous way. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 47 di 50 SCORM • Lo SCORM-"Shareable Content Object Reference Model" (Modello di Riferimento per gli Oggetti di Contenuto Condivisibili) è tecnicamente un "modello virtuale" (reference model), cioè una raccolta di specifiche tecniche che consente, primariamente, lo scambio di contenuti digitali in maniera indipendente dalla piattaforma. • Lo SCORM definisce, nell"e-Learning, le specifiche relative al riutilizzo, tracciamento e catalogazione degli oggetti didattici (learning object), i "mattoni elementari" con i quali vengono strutturati i corsi. La piattaforma di e-learning ha solo il compito di dialogare con l"oggetto, interpretando i messaggi che gli vengono passati. Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 48 di 50

Quando tutto è possibile!I testi geroglifici sono scritti indifferentemente in orizzontale o in verticale, da sinistra a destra o viceversa: la direzione di lettura èindicata dalla posizione delle figure rivolte verso l"inizio del testo. Nella scrittura geroglifica, infine, le parole sono scritte di continuo, senza spazi tra una e l"altra e senza segni di punteggiatura.

Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 49 di 50

Il Thai, la lingua ufficiale della Tailandia,

non distingue fra lettere maiuscole e minuscole e si scrive solitamente senza Assolombarda 15-06-2011 - Copyright Soget - Pag. 50 di 50quotesdbs_dbs28.pdfusesText_34
[PDF] 28 - Induction électromagnétique : Cours

[PDF] industrie pharmaceutique - Unil

[PDF] Anatomie physiologie - Infirmierscom

[PDF] Catalogue des cours en soins infirmiers - PDF - IRFSS Bretagne

[PDF] Introduction ? l 'infographie Introduction Qu 'est ce que l - LII

[PDF] Cours d Informatique

[PDF] Programmes d 'informatique de 2e année secondaire - Epi asso

[PDF] L 'INFORMATIQUE AU COLLEGE

[PDF] L INFORMATIQUE AU COLLEGE

[PDF] INITIATION À LA BUREAUTIQUE

[PDF] maroc : l 'informatique au college, nouvelle discipline d - Pagestec

[PDF] maroc : l informatique au college, nouvelle discipline d - Pagestec

[PDF] L INFORMATIQUE AU COLLEGE

[PDF] Informatique - SCEI

[PDF] Cours d 'informatique industrielle - LSIS