[PDF] UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE- PARIS III





Previous PDF Next PDF



La santé de lhomme - n°413 - mai-juin - 2011

09?/05?/2011 www.inpes.sante.fr éditions. LA SANTÉ DE L'HOMME - N° 413 - MAI-JUIN 2011 ... son article 2 une nouvelle définition du handicap :.



Rapport dactivité 2010

28/06/2011 18:59:04. Bibliothèque nationale de France délégation à la Stratégie et à la Recherche version 2 du 7 juin 2011 émetteur : Thierry PARDE.



Guide des recherches sur lhistoire des familles

Une nouvelle rupture est en cours avec l'ouverture du mariage aux couples de personnes de même sexe par la loi du 17 mai 2013 et la dévolution de 



RAPPORT DACTIVITÉ

effet au 1er juin 2011 permettent la CDIsation des agents contractuels sont appliquées pour les personnels des bibliothèques



APPRENDREÀTROUVER

09?/10?/2008 The New York Public Library. The architecture and Decoration of the Stephen A. Schwarzman Building • Capricci 2011. Actualités critiques 78 ...



LISTE DES NOUVELLES ACQUISITIONS DES BIBLIOTHÈQUES

16?/02?/2011 BIBLIOTHÈQUE D'ALLEMAND. 4. G-R-WOEBUE A 1 L*Dud daf. Duden Deustch als Fremdsprache Standardwörterbuch : [das Wörterbuch für alle ...



RAPPORT DACTIVITÉ 2012 - BnF

15?/07?/2013 29 mai. Dîner des mécènes en faveur de l'acquisition des archives de Michel Foucault. Milan Kundera lauréat du Prix de la BnF 2012. ? Juin.



UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE- PARIS III

Soutenue le 28 septembre 2011. Jury : -Danièle MANESSE (Professeur à l'université Paris 3-Sorbonne Nouvelle). -Christine DEPREZ (Professeur à l'université 



UNIVERS NOIR

Le Figaro du 16 juin 2011… et Bibliothèque(s) : cf. notre critique de cet ment de nouvelles acquisitions destinées à refléter l'importance.



Les archives universitaires. De nouvelles sources pour lhistoire de l

11?/12?/2014 Première de ces manifestations la journée d'étude du 8 juin 2011

UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE- PARIS III ...77 ion diglossique

véhiculaire est superposé à plusieurs variétés vernaculaires. La situation est donc très

variétés de langues qui sont en contact permanent. Le locuteur tunisien fait alterner ces

différentes variétés et a recours à une ou à plusieurs de ces langues selon ses besoins. De

nombreuses variables interviennent et déterminent les changements de code, de style, de regist socioculturel, le type de relation du locuteur avec son interlocuteur, le sexe de chacun, le locuteur souhaite atteindre sont tous des paramètres qui décident du choix du code linguistique aussi bien que du style et de la forme du langage. Il ya lieu de donner quelques caractéristiques du digloss ie b brassage et de métissage entre des strates linguistiques diverses de par leur origine, leur tunisien représente selon Mejri, Said et Sfar (2009) la langue maternelle des le sein de la communauté ; opérations de conceptualisation et de catégorisation ; -il e st acquis spontanément sans aucun apprentissage formel quelconque. . Ses l

unissent les Tunisiens et les distinguent des autres nations. Le dialecte tunisien dispose de ses propres structures et évolue normalement en tant que

langue à part entière. " pratiquée par tout le peuple tunisien1 avec certes des variantes régionales aux niveaux phonologiques et surtout lexical mais qui ne présentent aucun obstacle à » (Baccouche T., 1980, p. 39). Dans ce même arabe dialectal, et

intellectualisé », utilisé surtout dans la conversation des lettrés et dans la plupart des

discours et des émissions radiophoniques et télévisées. Cet arabe tunisien se distingue par

toute la structure du dialectal. , italien, etc.), le dialecte a toujours le

statut du vernaculaire. Les quelques écrits en arabe tunisien ont suscité une forte

productions trahison de la tradition arabo-musulm

1.2. Eclai

rage historique Nous présentons un éclairage historique dans le but de cerner les continuités et les ruptures

mais aussi pour essayer expliquer une baisse dans la maîtrise du français, constat " qui a l'hésitation, durant ces dernières années, au

niveau du statut de la langue française est de nature à influer négativement sur l'acquisition

de cette langue. Baccouche (1980, p. 40) explique ce fait en disant : " l augmenté aux yeux de larges couches de la population pour plusieurs raisons : les uns se sont

nationaliste. Pour la plupart, le français, dans la Tunisie indépendante, est une source de privilèges

politiques et socio-économiques et un moyen de promotion sociale » idien qui trouve même sa place dans certains foyers et dans le français (Baccouche, 1980, p. 40). " Il est la langue de plusieurs journaux et revues

, de la majorité des publications scientifiques, de plusieurs émissions radiophoniques et

télévisées. La plupart des réunions de cadres, techniques surtout, se déroulent en français. Il est

certain nombre de productions littéraires (poésie et prose). » (Baccouche,

1980, p. 40).

occasions de

français est présent sur les lieux de travail et dans la vie de tous les jours. Peu à peu, le

français est devenu partie intégrante du patrimoine linguistique en Tunisie. Les gens

ordinaires ne se rendent même pas compte de l'origine française des mots qu'ils utilisent (les emprunts). cette langue. Souvent les emprunts de vocabulaire, mots ou expressions, comblent un vide

français revêtent une valeur esthétique ou poétique. Par exemple, les intellectuels et

étudiants tunisiens ont tendance à faire la cour en français. Le mot français est le signe

culturelles nouvelles (ex. le recours à l (Gadacha, 1998, p. 87)1. Signalons enfin que le paysage sociolinguistique tunisien, en plus de la diglossie (dialectal/littéral)

Ali Gadacha, Planification et conflit linguistique, le cas de la Tunisie multilingue : aspects structurels,

variations linguistiques et implications socioculturelles, Thèse de Doctorat, Université de Nice, 1998.

Résumé disponible sur le site :

La

politique linguistique en Tunisie est axée, dès le début, sur deux orientations : l'arabisation

du moins aux deux questions suivantes : faut-il garder le français comme langue d'éducation? Ou faut- à l'arabe et si l'on doit apprendre aux enfants l'arabe, quel arabe faut-il utiliser ? de la colonisation tunisiennes étaient en quelque sorte contraintes à marque -à-dire à la Constitution tunisienne se réfère. L'arabe classique, avec un nombre abondant de

documents et de textes, était la seule variété prête à être enseignée. On a même instauré

une section totalement arabisée. La décision de créer une telle section était prématurée et le

x élèves qui n'avaient étudié que l'arabe des débouchés sérieux

La politique

française connaît de de la 3

ème année primaire mais de la 4ème

option au baccalauréat. résultats catastrophiques du Baccalauréat en 1986 qui constituent un autre point tournant dans la politique linguistique. Ces résultats ont

révélé que la baisse du niveau des élèves en matières scientifiques (enseignées en français)

PM\RPPH

était le seul moyen de transmission du savoir.

(Gadacha, 1998)

2.3.2. Réf

orme de 1991

Pour remédier à ce problème d'incohérence, un nouveau dispositif a été mis en place

visant à réconcilier écoles primaires, lycées et universités. La réforme a donc réorganisé

ase correspondant aux neuf premières années de le français est de nouveau rétabli. e manière générale. nglais est légèrement renforcé, pratiquement tous les lycées.

Notons que cet afflux de langues étrangères dans les lycées est souvent interprété

comme un facteur qui peut nuire à leurs compétences en matière de langues. Avec un menu copieux

et varié de langues étrangères outre le français et l'anglais, les Tunisiens ne

risquent-ils pas une indigestion ? Telle est la question que se posent certains intellectuels tu xemple, de because qui est souvent employé à la place de parce que. o Donc tunisien tunisien.

Phonèmes description exemples traduction

ș Interdentale fricative sourde ș ș trois

į Interdentale fricative sonore į or

į Interdentale emphatique sonore į obscurité

҈1 Latéro-dentale emphatique sonore

҈ contre

֙ Laryngale occlusive sourde qur ֙

h Pharyngale fricative sourde piquant

ը Uvulaire fricative sonore ը demain

q Uvulaire occlusive sourde qru:n siècles g Postpalatale occlusive sonore gru:n cornes (Baccouche et Méjri, 2004, p. 7)

Il est important de signaler aussi que lparlé

important de signaler, concerne la tendance à transformer la structure syllabique canonique

CVCVCV en CCVC rakiba [rakiba] " monter

» devient

rkib [rkib]). Nous présenterons dans le tableau qui suit des exemples qui illustrent ce fait

linguistique : Arabe classique Arabe tunisien traduction

Dahabou [įh Dhab [į or

Tableau 11 : comparaison entre arabe classique et arabe tunisien 2 1 2 1

Le français occupe

incontestablement la première place parmi les langues étrangères étudiées en Tunisie. GADACHA A., Planification et conflit linguistique, le cas de la Tunisie multilingue : aspects str ucturels, variations linguistiques et implications socioculturelles, Thèse de Doctorat, Université de Nice, 1998. Disponible sur le site :

Baccouche, 26, 29, 30, 31, 154

Gadacha, 31, 36

Mejri, 24, 28

Said, 24, 28

Sfar, 24, 28

Diglossique, 24

quotesdbs_dbs28.pdfusesText_34
[PDF] Bibliothèque Auxerre - Anciens Et Réunions

[PDF] BIBLIOTHÈQUE BALZAC DE VILLENEUVE-SAINT

[PDF] BIBLIOTHEQUE CEACAP – Traité pratique de LEGISLATION DU

[PDF] Bibliothèque Cécile - Anciens Et Réunions

[PDF] Bibliothèque Cécile-Rouleau Gestion de projet en technologie de l - Gestion De Projet

[PDF] Bibliothèque centrale

[PDF] bibliothèque CGS 2015.xlsx - Cercle Généalogique de Saintonge

[PDF] BIBLIOTHEQUE CLASSIQUE HACHETTE - Gestion De Projet

[PDF] Bibliotheque Club La Poste France Telecom IDF Grignon - France

[PDF] bibliotheque communale d`olne

[PDF] Bibliothèque composable - Support Technique

[PDF] Bibliothèque de Céline

[PDF] bibliothèque de chartres - A la recherche des manuscrits de Chartres - Options

[PDF] Bibliothèque de Crans

[PDF] bibliotheque de froidmont, sect. jeunesse, trimestre 2, 2009 1