[PDF] Bon travail ! Aucun exercice n'est coté





Previous PDF Next PDF



Bon travail !

Aucun exercice n'est coté et aucun exercice ne servira à juger de votre maîtrise de les versions : Texte latin à traduire (vous connaissez le principe!)



- Texte : Virgile Énéide

vers 1 à 7 - Exercice : decouvrons



1 Le commentaire de traduction à loral du baccalauréat de latin

(…) L'exercice sur texte et traduction intervient dans la dernière partie de l'interrogation orale et n'appelle pas de corrigé. Le 



traduction et commentaire dun texte latin épreuve commune : écrit

correctement interpréter et commenter un texte latin ; ensuite et surtout



Latin et grec : mission traduction Enjeux didactiques de la traduction

didactiques que sont censés porter les exercices de traduction sont nombreux et ambitieux à l'exercice de traduction de textes latins et grecs.



Latin-Forum-9e.pdf

Grammaire. La prononciation du latin – Les chiffres romains. 12 exercices. 12 texte d'auteur. Arrivée d'Enée en Italie. 13 texte avec traduction.



téeraw panyéeon (pµa w)

L'exercice fait office de trace écrite. 5/ EXERCITATIO. Complétez le tableau suivant en vous aidant du texte latin sur les dieux. Mot latin et sa traduction.



Les cahiers dexercices

En près de 120 exercices vous aborderez de manière progressive les principales difficultés de la phrase latine. Les textes des exemples et des exercices 



Vademecum de thème latin

devrez traduire un texte. • Enfin le thème latin est un exercice amusant et dépaysant. On oublie souvent la dimension ludique de cet exercice car on pense.

Chers élèves,

Nous espérons que vous allez bien ainsi que vos familles !

Avant de vous lancer dans le programme " le latin confiné 2 », nous voulons nous assurer que vous êtes

tous en mesure de réaliser les exercices proposés (pas de souci à la maison ; ordi ok, ......) : de grâce,

n'hésitez pas à nous le signaler !

Voici quelques nouveaux exercices pour pratiquer votre cher latin. Nous savons que la situation n'est pas

la même pour tous, c'est pourquoi nous vous proposons ici un dossier " à la carte », dans lequel chacun

peut choisir quelques exercices à réaliser. Nous vous demandons cependant de réaliser des exercices dans

toutes les rubriques (phrases grammaticales, versions et analyse de texte). Un correctif suivra. Cependant,

vous pouvez nous envoyer les exercices réalisés pour correction ou si vous avez des questions (et nous

donner de vos nouvelles par la même occasion!). Madame Fabre est également disponible pour corriger

avec vous par vidéo-conférence (pour l'ensemble des élèves de 3e). N'hésitez pas à lui envoyer un mail

pour convenir d'un moment avec elle.

Rappel ! Aucun exercice n'est coté et aucun exercice ne servira à juger de votre maîtrise de la matière !

Vous trouverez ci-dessous trois rubriques d'exercices :

- les phrases grammaticales : il s'agit de phrases ressemblant à celles que nous avons traduites en classe,

qui vous permettent de réviser des points de grammaire (ablatif absolu, interrogation indirecte, ... le

bonheur, en somme !) - les versions : Texte latin à traduire (vous connaissez le principe!).

- l'analyse et le commentaire de texte : en observant le texte et le vocabulaire attenant, réponds aux

questions d'analyse (comme nous le faisons en classe). Une fois cet exercice achevé, demande à ton

professeur de t'envoyer la traduction du texte et réponds aux questions de commentaire. Si tu le souhaites,

tu peux même tenter de traduire seul(e) le texte et envoyer ta proposition de traduction à ton professeur !

Des exercices de systématisation (déclinaisons, conjugaison, pronoms, ...) sont également disponibles.

Bon travail !

Madame Radoux et Madame Fabre

Pour contacter Mme Fabre : marlenefabre.e@gmail.com ou fabrem@saintlouis-waremme.be Pour contacter Mme Radoux : christineradoux@hotmail.com ou radouxc@saintlouis-waremme.be

Phrases grammaticales

1.Senatus Antonium rogabat quid in Aegyptia faceret.

senatus, i : le sénat ; Antonius, i : Antoine ; rogare, o, avi, atum + 2 acc. : interroger qq'1 pour lui

demander qqch; facere, io, feci, factum : faire

2.Rex vester nobis libertatem dedit.

Vester: souviens-toi des pr./ dét. Possessifs ; libertas, libertatis : la liberté

3.Ut Caesar in Galliam venit, Galli eum non libenter acceperunt.

Gallia, -ae : la Gaule ; libenter : de bon coeur

4.Gallia, quae regio pulchra est, a Caesare invasa est.

Regio, -ionis : la région ; pulcher, pulchra, pulchrum : beau ; invadere : envahir

5.Is homo in aqua fluminis se spectabat.

Flumen , fluminis : le fleuve ; spectare : regarder

6. Antonius a Cleopatra quaesivit quid egisset.

quaerere, o, quaesivi, quaesitum : demander ; agere, ago, egi, actum : faire

7. Galli, cum se defendere non possent, legatos ad Caesarem miserunt.

Defendere: defender; posse: pouvoir; legatus, -i: l'ambassadeur; mittere, -o, misi, missum: envoyer

8.Cicero nescit cur Paestus in lecto maneat.

Nescire, io, nescivi, nescitum ; lectus, i : le lit ; manere, eo, mansi, mansum : rester

9. Cicero in senatum cum Caesare uenit.

Senatus, -us: le sénat

10. Calpurnia, cum Caesaris mortem in somniis vidisset, oravit suum maritum ne in senatum

abiret. Mors, mortis : la mort ; somnium , -i : le songe, le re1ve ; orare : supplier

11. Romulus sciebat virgines a militibus rapi.

Scire : savoir ; virgo, virginis : la jeune fille ; rapere, -io ; rapui, raptum : enlever

12. Pater eius venit. Litteras eas mihi dedit.

Version n°1 : Le meilleur ami de l'homme

(d'après Pline l'Ancien, VIII, 61, 40) Ex omnibus animalibus fidelissimum homini canis est. Romae, cum animaduerteretur in Titum Sabinum et seruos eius, unius ex his canis nec in carcere abigi potuit, nec a corpore domini recessit [...]. Cum quidam ei cibum obtulisset, ad os defuncti cibum tulit. Cadauere in Tiberim abiecto, innatauit canis in flumen et dominum sustentare conatus est.

Vocabulaire : version 1

omnis, is, e : tout, toute, tous animal, animalis : l'animal fidelissimus, a, um + dat. : le plus fidèle à canis, is : le chien

Romae : à Rome

animaduertere, o, uerti, uersum in + acc : sévir contre, s'acharner contre → animaduerteretur : traduire à l'actif (comme si c'était animaduerteret) et faire de " on » le sujet. unius ex his : de l'un d'entre eux nec .... nec : ne pas .... ni carcer, carceris : la prison abigere, o, abegi, abactum : chasser posse, possum, potui : pouvoir corpus, corporis : le corpsrecedere, -o, recessi, recessum ab + ablatif : s'éloigner de quidam : quelqu'un cibus, i : la nourriture offere, fero, obtuli, oblatum : offrir, présenter os, oris (nt.) : le visage defunctus, i : le mort, le défunt ferre, fero, tuli, latum : porter, apporter cadauer, cadaueris : le cadavre

Tiberis, is : le Tibre (fleuve de Rome)

innatare, o, aui, atum : nager flumen, fluminis : le fleuve sustentare, o, aui, atum : soutenir conari, conor, conatus sum : essayer de

Version n°2 :Rana et bos

(Phèdre, Fables, I, 24)

Inops, potentem dum uult imitari, perit.

In prato quondam rana conspexit bouem,

Et tacta inuidia tantae magnitudinis Et piquée de jalousie pour sa si grande taille, rugosam inflauit pellem ; tum natos suos interrogauit an boue esset latior. boue = que le boeuf Illi negarunt. Rursus intendit cutemElle tendit à nouveau sa peau maiore nisu, et simili quaesiuit modoavec un plus grand effort, quis maior esset. Illi dixerunt bouem

Nouissime indignata dum uult ualidius

inflare sese, rupto iacuit corpore.

Phèdre, Fables, I, 24.

Vocabulaire : version 2

1. Inops, inopisPauvre, sans ressource

Dum + indicatifTandis que, pendant que

velle, volo, volui

Vult: ind.prés. 3 p.s.Vouloir

Imitari, -or, imitates sumLimiter

Potens, potentisPuissant, influent

Ici: substantivé

Perire, -eo, -ii, -itumPérir

2. pratum, -iLe pré

QuondamUn jour; autrefois, jadis

Rana, -aeLa grenouille

Conspicere, -io, conspexi, conspectumRegarder

Bos, bovisLe boeuf

3. Tangere, -o, tetigi, tactumToucher, atteindre, aborder

Invidia, -aeLa malveillance, la jalousie, l'envie

Tantus, -a, -umSi grand

Magnitudo, -dinisLa grandeur

4. Rugosus, -a, -umRidé, rugueux

Inflare, -o, -avi, -atumGonfler, enfler

Pellis, -isLa peau

Natus, -iL'enfant

5. Interrogare, -o, -avi, -atumInterroger, demander

Latus, -a, -umlarge

6. Ille, illa, illudCelui-là ; ce...là

Negare, -o, negavi, negatum

Negarunt = negaveruntDire non, dire que ....ne pas

RursusDe nouveau, à nouveau

Intendere, -o, intendi, intentumTendre

Cutis, -isLa peau

7. Nisus, -usL'effort

Similis, -is, -eSemblable

Modus, -iLa manière

Quaerere, -o, quaesivi, quaesitumDemander

8. NovissimeFinalement

Indignari, -or, indignatus sumS'indigner

ValidiusDavantage

9. Sese= Se

Rumpere, -o, rupi, ruptumBriser, rompre, éclater

Iacere, -eo, iacui, / Être couché, gésir

Corpus, -oris Le corps

Analyse et commentaire de texte

La description de la Gaule par Jules Ce4sarGallia est omnis diuisa in partes tres : quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui

ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt.

Gallos ab Aquitanis Garunna flumen, a Belgis Matrona et Sequana diuidit. Horum omnium fortissimi sunt Belgae propterea quod a cultu atque humanitate Prouinciae longissime absunt minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt.

Vocabulaire du texte

•Alius, a, um : autre •Appellare, o, aui, atum : appeler •Aquitani, orum m pl : les Aquitains •Belgae, belgarum, m pl : les Belges •Celtae, celtarum, m pl. : les Celtes •Dividere, -o, divisi, divisum : diviser, séparer •Galli, orum, m pl. : les Gaulois •Gallia, ae, f : la Gaule •Incolere, o, incolui, incultum : habiter •Ipse, ipsa, ipsum : [moi-]même, [toi-]même, [lui-]même, ... •Lingua, ae, f : la langue •Omnis, is, e : tous, tout •Pars, partis, f : la partie •Qui, quae, quod (pronom relatif) : qui que, dont, ... •Tertius, a, um : troisième •Tres, tres, tria (adj. num.) : trois •unus, una, unum : un, une •Differre, difero, distuli, dilatum : différer, être différent •Garumna, ae, f : la Garonne •Hic, haec, hoc : adj. : ce, cet, cette ... ci / pron. : celui-ci, celle-ci •Instituta, orum, nt pl. : les institutions •Matrona, ae, f : la Marne •Sequana, ae f : la Seine •Abesse, absum, afui, - : être éloigné de (ab + abl.) •Commeare, o, aui, atum : aller et venir, circuler •Continenter (adv) : continuellement •Cultus, us, m : la culture, la civilisation •Effeminare, o, aui, atum : amollir •Fortis, fortis, forte : courageux •Gerere, o, gessi, gestum : porter, faire • Bellum gerere cum + abl : faire la guerre à •Germani, Germanorum m pl : les

Germains •Humanitas, humanitatis, f : le

raffinement •Importare, o, aui, atum : importer •Longe (adv) : loin •Mercator, oris m : le marchand •Minime (adv) : le moins •Pertinere, eo, pertinui : contribuer à (ad+acc) •Propterea quod + ind. : parce que •Provincia, ae, f : la Provincia •Proximus, a, um (superlatif de propinquus) + D : très proche. •Rhenus, i m : le Rhin Trans + acc : au-dela9 de

Questions d'analyse

Les pronoms.

-A travers TOUT le texte, rele9ve tous les pronoms que tu rencontres et classe-les dans letableau ci-dessous. Donne comme titre

a9 chaque colonne la nature du pronom (relatif ; d e4monstratif ; personnel, .....) -Ensuite, analyse de mani e9re comple9te deux pronoms (quand c'est possible !) de chaque colonne.

TITRES

Analyses compl

Les Verbes.

-A quels mode et temps sont conjugue4s tous les verbes de ce texte ? (sauf effeminandos)

Voici quelques formes verbales conjugu

e4es : -Retrouve la forme du texte dont chacune provient -Donne les mode/temps/voix/personne ou cas/ traduction

Forme du texteanalysetraduction

fuerunt dividebant commeavisset appellari gesseramus incoluit pertinente importent

Le superlatif.

Souviens-toi : il existe en latin comme en français diffe4rents degre4s d'expression pour les adjectifs etles adverbes : beau (positif) - plus beau que (comparatif) - tr

e9s beau (superlatif absolu) ; le plus beau de (superlatif relatif).

En latin, le superlatif s'exprime par le suffixe -issim - que l'on retrouve aussi en français dans

gravISSIMe. Retrouve dans le texte latin les superlatifs (adjectifs et adverbes) construits sur ce mod e9le ettraduis-les :

Comme en français, il y a des exceptions

a9 cette re9gle : Ex. bon ; plus bon que mais bien : meilleur ; le plus bon mais bien le meilleur. A l'aide du vocabulaire retrouve les deux exceptions qui se trouvent dans le texte et donne-leur un d e4rive4 français :

Analyses du texte.

Quel est le sujet de

-Incolunt : -Appellantur : -Differunt : -Dividit : Rep e9re tous les ablatifs et donne leur fonction (et par rapport a9 quel verbe !) Rep e9re deux emplois diffe4rents de l'accusatif : Questions de commentaire (après avoir reçu la traduction du texte !)

Commentaire litte4raire :

-C e4sar se limite-t-il a9 de4crire le cadre ge4ographique de sa future expe4dition ? -Selon lui, quels rapports les diff e4rents habitants de la Gaule entretiennent-ils ? -Quelles qualit e4s Ce4sar attribue-t-il a9 la Province romaine ? -Quelles raisons donne-t-il a9 l'excellence des Belges ? -L'allusion aux Germains est-elle une donn e4e importante pour les lecteurs romains ? -Compare les fronti

e9res de la Gaule Belgique a9 celles de la Belgique actuelle.....................................................................................................................................................................................................

Plus ludique...

Qui suis-je ?

a) Je peux être à la fois une conjonction de subordination (temporelle ou historique) et une préposition. Qui suis-je ? ...............................................

b) On m'emploie pour marquer l'antériorité dans une proposition infinitive. Qui suis-

je ? .............................................. c) Mon accusatif et mon ablatif sont semblables. Sujet de la proposition infinitive à la 3e personne, je désigne aussi le sujet du verbe introducteur. Qui suis-je ? ..................

d) On m'emploie comme mode de l'ablatif absolu ou avec un auxiliaire. Qui suis-

je ? ............................................ e) J'ai toutes mes formes passives - ou presque - et pourtant il faut me traduire à l'actif. Qui suis-je ? ...................................................quotesdbs_dbs13.pdfusesText_19
[PDF] exercice sur valeur absolue + correction

[PDF] exercice svt 3eme microbe

[PDF] exercice svt dérive des continents

[PDF] exercice svt seconde sur l'effort physique

[PDF] exercice svt vie fixée des plantes

[PDF] exercice synthèse additive et soustractive 1ere es

[PDF] exercice système centralisateur

[PDF] exercice tableau de bord bts muc

[PDF] exercice tableau de karnaugh avec solution

[PDF] exercice tableau de variation d'une fonction seconde

[PDF] exercice taux d'accroissement 1ere es

[PDF] exercice taux de variation coefficient multiplicateur

[PDF] exercice technique bancaire

[PDF] exercice technique bancaire pdf

[PDF] exercice technique de vente ofppt