[PDF] Une contextualisation du français dans la pluralité sud-africaine





Previous PDF Next PDF



Université Rennes 2 Haute Bretagne

Le Département de Sociologie est une composante de l'UFR des Sciences Humaines au même titre que les deux autres départements Psychologie et Sciences de l' 



M. KALIFA DOMINIQUE NE LE 12 SEPTEMBRE 1957 A VICHY (03

9 juin 2013 2000-2002 professeur d'histoire contemporaine à l'Université Rennes-2 Haute-Bretagne ; professeur associé aux programmes parisiens des ...



Visions de lenfant-soldat: construction dune figure dans les

4 janv. 2017 Professeur des universités à l'Université Rennes 2 /Directeur de thèse ... enfants-soldats et guerres civiles » Séminaire au.



La culture de linformation en reformation

5 oct. 2009 Sous le sceau de l'Université européenne de Bretagne. ... mélangeant théories compte-rendus d'expérience et conclusions théoriques et ...



Tangi VILLERBU

1995 : Licence d'histoire Université de Rennes 2 - Haute-Bretagne Co-organisation du séminaire collectif du CRHIA



La microfinance en Tunisie et en Égypte : un outil au service du

SOUS LE SCEAU DE L'UNIVERSITÉ EUROPEENNE DE BRETAGNE. UNIVERSITÉ RENNES 2. Ecole Doctorale - Sciences Humaines et Sociales. Laboratoires d'Anthropologies et 



Curriculum vitae Claude La Charité

30 mars 2017 2006 : Prix d'excellence en recherche du réseau de l'Université du ... Compte rendu de François Rabelais Almanach pour l'an M. D. XXXV.



Une contextualisation du français dans la pluralité sud-africaine

13 févr. 2011 Professeur université Rennes 2 Haute-Bretagne - Rennes 2 ... réunions de recherches



Actes du VIIIème colloque Questions de Pédagogie dans l

19 févr. 2020 BENEY Michel (Université de Bretagne Occidentale) ... compte de l'ordonnance et des caractéristiques du patient. Pour ce faire les ...



Plaquette licence psychologie 2021-2022

Secrétariat L1 : ufr-schumaines-psychologie-L1@univ-rennes2.fr La moyenne prise en compte pour l'attribution d'une mention à un diplôme est celle prise ...

UNIVERSITÉ FRANÇOIS-RABELAIS

DE TOURS

ÉCOLE DOCTORALE des Sciences de l"Homme et de la Société EA 4246 DYNADIV, dynamiques et enjeux de la diversité

THÈSE présentée par :

Céline PEIGNÉ

soutenue le : 06 mai 2010 pour obtenir le grade de : Docteur de l"université François - Rabelais Discipline/ Spécialité : Sciences du langage

Une contextualisation du français dans la

pluralité sud-africaine

Approche sociolinguistique et didactique

Volume 1

THÈSE dirigée par :

Véronique CASTELLOTTI Professeure, université François - Rabelais - Tours

RAPPORTEURS :

Philippe BLANCHET Professeur, université Rennes 2 Haute-Bretagne - Rennes 2 Daniel COSTE Professeur émérite, ENS LSH - Lyon

JURY :

Francesca BALLADON Associate Professor, university of KwaZulu-Natal - Durban Philippe BLANCHET Professeur, université Rennes 2 Haute-Bretagne - Rennes 2 Véronique CASTELLOTTI Professeure, université François - Rabelais - Tours Daniel COSTE Professeur émérite, ENS LSH - Lyon Didier de ROBILLARD Professeur, université François - Rabelais - Tours ii iii

UNIVERSITÉ FRANÇOIS-RABELAIS

DE TOURS

ÉCOLE DOCTORALE des Sciences de l"Homme et de la Société EA 4246 DYNADIV, dynamiques et enjeux de la diversité

THÈSE présentée par :

Céline PEIGNÉ

soutenue le : 06 mai 2010 pour obtenir le grade de : Docteur de l"université François - Rabelais Discipline/ Spécialité : Sciences du langage

Une contextualisation du français dans la

pluralité sud-africaine

Approche sociolinguistique et didactique

Volume 1

THÈSE dirigée par :

Véronique CASTELLOTTI Professeure, université François - Rabelais - Tours

RAPPORTEURS :

Philippe BLANCHET Professeur, université Rennes 2 Haute-Bretagne - Rennes 2 Daniel COSTE Professeur émérite, ENS LSH - Lyon

JURY :

Francesca BALLADON Associate Professor, university of KwaZulu-Natal - Durban Philippe BLANCHET Professeur, université Rennes 2 Haute-Bretagne - Rennes 2 Véronique CASTELLOTTI Professeure, université François - Rabelais - Tours Daniel COSTE Professeur émérite, ENS LSH - Lyon Didier de ROBILLARD Professeur, université François - Rabelais - Tours iv v

Affichage bilingue d"accueil à l"entrée de eThekwini (ou Durban) dans le KwaZulu-Natal.

(siyakwamukela en zulu pourrait être traduit par we welcome you ou bienvenue, photo 2006). Cette photo date visiblement de bien après 1994, parce que, d"une part les deux seules langues

officielles du pays étaient auparavant l"anglais et l"afrikaans et que, d"autre part, parce que la

ville de Durban n"a officiellement adopté que récemment une politique linguistique municipale de bilinguisme en anglais et en zulu

1. Ce panneau marque la volonté d"affirmer la pluralité des

identités à travers la diversité linguistique en Afrique du Sud. Je dirais même qu"elle marque ici

le pouvoir acquis officiellement de nommer en langues " africaines » la configuration géographique du pays : le nom de Durban n"y figure pas, c"est " eThekwini municipality » qui

accueille l"automobiliste, tout comme la formule de bienvenue en zulu précède celle en anglais.

Cette volonté accompagne, me semble-t-il, le projet porté par Thabo Mbeki de Renaissance

africaine, ici à travers la volonté de prise de pouvoir sur l"Afrique par l"Afrique qui, plus

largement pour l"Afrique du Sud, consiste à s"affirmer comme médiateur du continent, en tant que pays le plus riche et démocratie reconnue internationalement, donc en tant que potentiel

intermédiaire entre les pays dits " du Nord » et " du Sud », d"où également l"usage de l"anglais.

On verra tout au long de ce travail comment, finalement, progressivement, et d"une manière qui n"était pas anticipée au départ de ce travail, cela nous (r)amène au français.

1 Bien que je n"aie pas réussi à trouver la date précise de la mise en place de cette politique linguistique municipale, il

semblerait qu"elle soit visible depuis 2004. vi vii

À ma famille.

viii ix

Remerciements

L"élaboration de ce travail tient compte de l"apport riche et complémentaire de nombreuses

personnes que je tiens ici à remercier, ce qui commence par les membres du jury, qui ont accepté de

m"accompagner dans la phase finale de ce travail.

Mes plus vifs remerciements vont à Véronique Castellotti, qui pendant toutes ces années m"a fait

bénéficier de ses retours, de sa patience et de son soutien dans ce projet, en guidant mes errances, en

m"aidant à approfondir mes questionnements et en partageant un thé, par delà les vents et les mers de nos

déplacements respectifs.

Jean Rosseto et Marc de Ferrière Le Vayer ainsi que, à travers eux, l"École Doctorale des Sciences

de l"Homme et de la Société de l"université François-Rabelais de Tours, ont fait confiance à mon projet

en finançant un billet aller/ retour en Afrique du Sud en 2006 afin que je puisse continuer mes recherches

de terrain. Que leur soutien aux doctorants soit remercié par l"aboutissement de cette thèse.

Je tiens également à remercier Didier de Robillard pour nos discussions sociolinguistiques, dont je

suis toujours sortie avec du grain à moudre, et plus généralement l"Équipe d"Accueil 4246 DYNADIV à

laquelle j"ai eu la chance d"être intégrée depuis son existence en tant que Jeune Équipe. La participation à

cette équipe de recherche m"a toujours permis de beaucoup apprendre, que ce soit sur son

fonctionnement, sur la démarche de recherche toujours stimulante et alimentée par ses membres, et sur la

chaleur avec laquelle elle accueille les doctorants et les impliquent dans des projets. Merci donc pour les

réunions de recherches, les comptes-rendus, l"implication des étudiants au conseil de laboratoire, le

partage des travaux et les retours apportés sur mes propres travaux, tout autant que pour les pique-niques

et les occasions à célébrer qui ont accompagné ce travail. Ma gratitude va donc également à Aude

Bretegnier, Emmanuelle Huver, Patricia Lambert et Isabelle Pierozak pour leur bonne humeur et la

qualité de nos échanges. Merci également à Marc Debono, Sylvie Dardaillon et Valentin Feussi, mes

compagnons d"aventure dans le projet de thèse, sans oublier l"aide dynadivienne de Sandra Belondo et

Céline Doucet. Je tiens particulièrement à remercier Charlotte Boucher, Anne Fontaine, Aude et Sylvain

Sorgato pour leur aide, leur amitié et tous les beaux projets que nous avons encore à inventer.

Mes remerciements vont également à tous les chercheurs travaillant des problématiques sud-

africaines dont j"ai pu bénéficier des retours et des travaux communs, ce sont Gilles Teulié, Marie Claude

Barbier, Richard Samin et Michel Lafon. Je remercie L. Licata et O. Klein (Université Libre de

Bruxelles) ainsi que l"ONG TREE pour m"avoir transmis des travaux au sujet de l"Afrique du Sud. Cécile

Vigouroux a également eu la gentillesse de partager ses publications et d"intéressants échanges avec moi,

x tout comme Yves Darbos m"a aidée à élaborer les cartes géographiques de ce travail et Ninon Larché à

peaufiner la traduction de mon résumé en anglais.

Cette thèse n"aurait pas été réalisable sans la participation des élèves, étudiants, enseignants et acteurs des

langues en Afrique du Sud avec qui j"ai travaillé et que je n"oublierai pas. Je les remercie pour leur temps

et leur confiance en espérant que ce travail soit à la hauteur de la qualité et de l"humanité de nos

interactions. Je remercie particulièrement F. Balladon et P. Aldon pour la richesse de nos discussions et le

maintien du contact malgré la distance, ainsi que J.F. Jacquemin et J. Machabeis. My warm thanks also go to J. Shapiro, whose sharp eye on the news has always been a valuable

input to my thinking. I would like to thank him formally for allowing me to reproduce some of his work

in this Doctorate Thesis. As long as he will be able to publish his work freely, it will be a sure sign South

Africa is on a democratic path.

Ce travail s"inscrit plus largement dans un parcours de vie, d"études et d"enseignement du français

qui font que je me dois de souligner la bienveillance d"H. Chalabi, toujours disponible, amical et de bon

conseil depuis mes premières années d"enseignement en France. Le département SODILANG a

également contribué à enrichir ma formation, ma posture et ma pratique en m"accueillant deux années en

tant qu"ATER.

Enfin, mes remerciements vont à J.C. Beacco, F. Balladon, V. Castellotti, D. Coste, D. L. Simon et D. de

Robillard, pour avoir accepté de contribuer à mon dossier IFAS sous forme d"une recommandation, afin

que je puisse prolonger et investir différemment cette aventure en Afrique du Sud à travers un post-

doctorat. Last but not least, I would like to thank Ryan, Ellen and Dan from the deepest of my heart, ngiyabonga kakhulu, baie dankie. You are my South African family and without you, none of this would have ever been possible. Ma famille et mes amis sont ma richesse, j"ai la chance qu"ils soient trop

nombreux pour tous les citer, mais qu"ils reçoivent ici la marque de ma gratitude pour leur soutien

précieux et indéfectible. J"ai également une pensée particulière pour Sébastien, Denis, Ron, John et Tom.

xi

Résumé en français

Le processus d"évolution démocratique de l"Afrique du Sud, pays désormais doté de onze langues

officielles, invite à interroger la position du français et à la mettre en perspective. Au départ de la

recherche, cette position semblait fragile, c"est pourquoi il fallait commencer par questionner la

pertinence du français dans la reconfiguration sud-africaine (chapitre 1), au-delà du cadre d"une

" francophonie de diffusion ».

Cette recherche, ancrée en sociolinguistique et en didactique, s"est construite à partir d"une approche

empirico-inductive qualitative critique, en travaillant avec des acteurs de l"enseignement/ apprentissage

du secondaire et du supérieur et en privilégiant l"observation participante et l"entretien compréhensif. Ces

observables sont croisés avec l"étude des textes sur les réformes éducatives, linguistiques et universitaires

ainsi que des discours politiques et médiatiques produits au sujet des langues et des identités (chapitre 2).

La gestion du rapport à l"altérité en Afrique du Sud pouvant apparaître comme " radicale » d"un point de

vue en partie extérieur, la notion d"identité/altérité est rapidement devenue une notion nodale de

l"interprétation des observables (chapitre 3). Une contextualisation de la pluralité sud-africaine,

mobilisant les croisements d"une variété de champs scientifiques, est alors apparue nécessaire, pour

permettre d"expliciter les manières dont le français peut s"intégrer aux enjeux et aux projets sud-africains.

Dans cet environnement, un certain " laisser-faire » en faveur de l"anglais tend à présenter la promotion

du plurilinguisme comme se superposant à la seule reconnaissance du multilinguisme, révélant une

position paradoxale de cette langue. En effet, la diversité des modes d"appropriation identitaire de

l"anglais est un marqueur sociolinguistique d"une certaine démocratisation sociale. Dans le même temps,

cette langue peut être considérée comme contribuant à occulter les problématiques de la pluralité, allant

alors à l"encontre du processus démocratique tourné vers le projet de " l"unité dans la diversité », qui est

la devise du pays (chapitre 4). En tant que langue internationale, souvent valorisée aux côtés de l"anglais,

l"intérêt de la présence du français est alors aussi questionné sous cet angle.

Si la question des langues dites étrangères n"est pas officiellement à l"ordre du jour, les pratiques et les

représentations à propos du français évoluent rapidement, notamment à la faveur de l"ouverture du pays à

l"Afrique et au reste du monde, qui fait naître d"autres intérêts pour cette langue (chapitre 5). En outre, les

populations scolaires et estudiantines se diversifient, amenant en classe la question de la pluralité, qu"il

est encore difficile de travailler. Ces bouleversements suscitent désormais le questionnement de

l"adéquation des contenus et des cursus universitaires, du devenir de la recherche en français ainsi que des

enjeux de ce type de formation dans une Afrique du Sud en plein essor (chapitre 6).

xii L"étude contextualisée de la position du français conduit à élargir ces questionnements. L"Afrique du Sud

ne passera pas à la valorisation de la diversité sans avoir questionné et réfléchi la notion de pluralité et la

classe de langue est un des espaces privilégiés pour ce faire. Paradoxalement, la visibilité des langues

sud-africaines, hors de l"anglais, passe notamment par la promotion des langues étrangères, afin de sortir

de la dyade anglais/ langue familiale du répertoire scolaire. Le français apparaît à cet effet comme une

langue privilégiée par les témoins, ouvrant sur une pluralité valorisée, illustrée par la diversité de la

francophonie. Cette représentation rejoint une des valeurs de la Francophonie, dégageant ainsi la

possibilité de projets communs avec les langues locales (chapitre 7). La proposition d"un scénario de

" plurilinguisme à la carte » permet d"envisager l"organisation de plurilinguismes scolaires malléables et

remobilise les langues dans des travaux conjoints en faveur d"une pluralité négociée.

Ce travail développe la potentialité des politiques du français si elles s"inscrivent dans une démarche

contextualisée de promotion du plurilinguisme en Afrique du Sud et, plus largement, de leur inscription

dans le projet démocratique si l"enseignement/ apprentissage de cette langue est accompagné par le

développement d"une didactique appropriée, impliquant un travail réflexif explicite sur l"altérité. Cela

incite à questionner la catégorisation des francophonies dites minoritaires : mieux identifiées, les

spécificités de leurs évolutions pourraient en effet contribuer au renouvellement de la francophonie, tout

comme la Francophonie peut concourir au projet démocratique de ces pays. Ces questions se posent dans

un contexte où l"équilibre délicat de la construction de la recherche et de l"enseignement supérieur est

fragilisé par une tendance mondiale au délaissement des sciences humaines. L"Afrique du Sud, en proie

aux urgences pragmatiques liées à son développement, a toutefois plus que jamais besoin que ses langues

ne soient pas réduites à leurs fonctions instrumentales.

Mots clés : didactiques des langues, sociolinguistique, histoire de l"Afrique du Sud, politiques

linguistiques et éducatives, FLE, répertoire scolaire, répertoire pluriel, compétence plurilingue, pluralité,

identité/altérité, xénité, pratiques et représentations, contextualisation, français, KwaZulu-Natal, Afrique

du Sud, f/Francophonie. xiii

Résumé en anglais

Title of Thesis : " Contextualising French in the South African plurality : A sociolinguistic and didactic

approach »

Summary

The democratic evolution occurring in South Africa, a country in which there are now eleven official

languages, brought us to examine the position of French and to put it into perspective. Initially, our

research seemed to indicate that its position was quite weak, leading us to question the relevance of

French in the new South African configuration (Chapter 1), beyond its mere status as a " minority »

Francophony

The research is anchored in Sociolinguistics and Didactics and was built on a critique qualitative

empirico-inductive approach, based on working with the stakeholders within the secondary and higher

education structures of teaching and learning, through participative observations and comprehensive

interviews. These observables are cross-referenced with studies undertaken on texts dealing with

educational, linguistic and university reform as well as on political and media discourse on the subject of

languages and identity (Chapter 2). Although the way in which the issue of otherness is dealt with in

South Africa could have seemed " radical » coming form a partially external point of view, the notion of

identity/otherness very quickly became fundamental in interpreting the observables (Chapter 3). It

subsequently became clear that it was necessary to contextualise the South African plurality by drawing

on cross-references from a variety of scientific fields in order to explicitly reveal ways in which French

can be integrated into the challenges and projects facing South Africa.

In this environment, there is a certain " laisser faire » which favours English and which presents

plurilingualism as merely recognising multilingualism, thus revealing a paradoxical position with regard

to that language. Indeed, the diversity of modes in which English is appropriated as an element of identity

constitutes a socio-linguistic marker of a type of social democratisation. By the same token, English can

also be considered as concealing the real issues around plurality, thereby working against the democratic

process which is resolutely turned towards the promotion of " unity in diversity », the country"s motto

(Chapter 4). In terms of its being an international language, which is often valued alongside English, the

validity of French being present in the country is also studied in this light.

Though the issue surrounding so-called foreign languages is not officially recognised, practices and

representations of French are rapidly evolving, noticeably in terms of the country opening itself to Africa

and the rest of the world, leading to other interests arising for the language (Chapter 5). Furthermore,

xiv school and university populations are diversifying and the question of plurality now needs to be addressed

from within the classroom, where it is difficult to work with it. These major changes have raised

questions on the adequateness of course contents and syllabi at the tertiary level, on the direction to be

taken with research in French as well as the challenges of this type of education in a fully emerging South

Africa (Chapter 6).

By contextualising the position of French, these questions have become more far-reaching. South Africa

will not be able to move to valorising diversity if it has not questioned and reflected upon the notion of

plurality and the language classroom is one of the better spaces in which to do this. Paradoxically, South

African languages other than English could become more visible through the promotion of foreign

languages because this allows them to rise above the English/Mother Tongue pairing in the school

repertoire. In this context French seems to be a privileged language as it opens onto a valorised plurality,

embodied in the diversity of the French speaking situations in the world (francophonie). This image meets

one of the core values of Institutional Francophony (Francophonie), opening to a potential for developing

projects together with local languages (Chapter 7). The proposal of an " à la carte plurilingualism »

scenario leads to envisaging the organisation of a flexible plurilingualism at the school level as well as the

remobilising of languages in joint projects so as to favour a negotiated plurality.

This research develops the potential of policies with regard to French if they are designed within a

contextualised framework which not only favours plurilingualism in South Africa but which also, more

broadly speaking, promotes the democratic project if the teaching/learning of this language is

underpinned by the development of an appropriate didactic method, which implies, in turn, placing an

explicitly reflexive focus on the concept of otherness. This makes us question the categorisation of so-

called "minority" Francophonie situations: if they are more accurately defined, the specificity of their

development could in fact contribute to renewing the dynamics of Francophony, just as it in turn could

contribute to the democratic project of these countries. Such questions arise at a time when the

construction of research is delicately poised and tertiary education has been weakened by the global trend

whereby Human Sciences are losing their popularity. Notwithstanding the fact that it is caught in the dire

pragmatic urgencies linked to its development, South Africa, now more than ever, needs its languages to

rise above their purely instrumental function.

Keywords : French as a foreign language, didactics of languages, sociolinguistics, history of South

Africa, education and language policies, school repertoire, plural repertoire, plurilingual proficiency,

plurality, identity/otherness, foreignness, practices and representations, contextualisation, French,

KwaZulu-Natal, South Africa, f/Francophonie.

1

Sommaire

Résumé en français.......................................................................................................xi

Résumé en anglais ......................................................................................................xiii

Liste des tableaux...........................................................................................................7

Liste des figures .............................................................................................................9

Liste des abréviations et acronymes principaux.......................................................11

INTRODUCTION GÉNÉRALE........................................................................................15

PREMIÈRE PARTIE

UNE RECHERCHE EN AFRIQUE DU SUD : SITUATION(S) ET APPROCHE(S)........27

1..............................................................À LA RENCONTRE D"UNE JEUNE DÉMOCRATIE 29

1.1 La " transition » sud-africaine : état des lieux...........................................................................................................29

1.1.1 La " transition » politique...........................................................................................................30

1.1.2 La transition économique et sociale............................................................................................33

1.1.3 La transition linguistique.............................................................................................................41

1.2 La scolarisation et l"apprentissage des langues depuis 1994....................................................................................47

1.2.1 Eléments de réforme du système éducatif...................................................................................47

1.2.2 Propositions de politiques linguistiques éducatives et universitaires .........................................52

1.2.3 Statuts et mise à disposition des langues ....................................................................................63

1.3 Construction d"un positionnement de recherche ......................................................................................................71

1.3.1 Les regards sur la démocratisation..............................................................................................71

1.3.2 L"effet " boomerang » du contexte sur le projet de thèse...........................................................73

1.3.3 Quelle pertinence du français ?...................................................................................................76

2 transition....................................................................................................................... 83

2.....................................APPROCHE DE TERRAIN ET PRODUCTION D"OBSERVABLES 86

2.1 Méthodes et observables..............................................................................................................................................87

2.1.1 Une posture d" " entre deux »......................................................................................................87

2.1.2 Production d"observables ............................................................................................................94

2.1.3 Les écoles secondaires " ex-model C ».....................................................................................103

2.2 Construction d"une recherche...................................................................................................................................115

2.2.1 Un point de vue sociolinguistique et didactique........................................................................116

2.2.2 Garder " la trace de son trésor » ou la métaphore de la carte du monde...................................117

2.2.3 Approche et posture...................................................................................................................120

2.3 Notions opératoires....................................................................................................................................................128

2.3.1 Une approche située et contextualisée.......................................................................................128

2.3.2 Les représentations sociales.......................................................................................................134

2.3.3 Le rapport à l"altérité.................................................................................................................137

Conclusion.................................................................................................................. 145

DEUXIÈME PARTIE :

PLURALITÉ LINGUISTIQUE ET CULTURELLE EN AFRIQUE DU SUD : HISTOIRE ET

ENJEUX....................................................................................................................... 149

introduction ................................................................................................................ 151

3 ....CONTEXTUALISATION DES RAPPORTS AUX LANGUES ET A L"ALTÉRITÉ.153

3.1 Investir la notion de " langue ».................................................................................................................................153

3.1.1 De l"idiome à une définition contextualisée..............................................................................153

3.1.2 D"une science de la langue aux sciences du langage.................................................................156

quotesdbs_dbs42.pdfusesText_42
[PDF] REGLEMENT GENERAL D UTILISATION DES JETONS POUR L ESPACE «JEUX DE CASINO»

[PDF] Cours privés chez le professeur

[PDF] Mesures salariales 2015

[PDF] Séminaire Tri- national en travail social «Etre acteur dans son environnement local Développement local et travail communautaire»

[PDF] PROCONCEPT EASY START

[PDF] Bilan social Direction des Ressources Humaines

[PDF] LE MAROC, UN VÉRITABLE HUB DES AFFAIRES

[PDF] SOMMAIRE. 1 - Les Emplois...page 1

[PDF] Formations & cycles 2015

[PDF] Livret de l'étudiant 2014-2015

[PDF] CONTRAT LOCAL DE SANTE DU BLANC-MESNIL

[PDF] États financiers. Fondation communautaire du grand Québec. États financiers au 31 décembre 2007. Accompagnés du rapport des vérificateurs

[PDF] Stratégie de la Confédération en matière de TIC 2012 à 2015 Annexe B: Plan directeur

[PDF] LA MALLETTE «BOULIER CHINOIS À L'ÉCOLE» Groupe MARENE. ESPE de Bretagne Laboratoire du CREAD

[PDF] Résultats du 4 e trimestre et de l année 2009. Extrait de la présentation Crédit Agricole S.A. concernant le pôle Banque de proximité en France - LCL