Traitement dimages par des approches bio-inspirées Application à
pixel de l'image une valeur correspondant à la quantité de lumière renvoyée. [Cung 02] V.-D. Cung
Sustainability metrics for real case applications of the supply chain
International Journal of Production Research. 55(21)
Mesure par microscopie confocale du métabolisme mitochondrial et
20 Apr 2019 Xavier Ronot : c'est en faisant mes premiers pas de stagiaire dans ... Détermination du compartiment mitochondrial à partir de l'image de.
Cung Gi? Nguyên LE FILS DE LA BALEINE
Photo couverture de Michel Lylap 2015 C'est loin d'être toujours le cas. ... de Cung Gi? Nguyên
Scénographie du Domaine maudit de Cung Giu Nguyên
6 Jan 2010 contexte littérature francophone vietnamienne
Untitled
(2) C'est-à-dire n'ayant qu'un sommet organique
Aperçu sur la litérature du Viet-nam
Cung Giu Nguyen et portend dans toute sa puretb l'image de l'gme vietnamienne. ... De l'ann6e 111 avant J. C. jusqu'en 939 aprks J. C. le Viet-.
AGRAS T30/T10
11 Jun 2021 10° C)) make sure that the flight battery is fully charged and be ... MÁY TÍNH HO?C THI?T B? DI ??NG HO?C PH?N C?NG DJI ???C.
Évaluation non-destructive quantitative de structures aéronautiques
8 Nov 2012 Prétraitement des images de l'impédance du capteur . ... C'est le principe de base des capteurs à courants de Foucault.
Perspectives mondiales de la diversité biologique 5
14 Jul 2020 Collins Odile Conchou
LE FILS DE LA BALEINE
RomanLes Éditions de La Frémillerie
LF© Photo couverture de Michel Lylap, 2015
© Les Éditions de La Frémillerie, 2015
ISBN 978-2-35907-071-2
Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consente-P MP MMP ŃM P ŃP P ŃPP ŃPaçon
sanctionnée par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la propriété intellec- tuelle. 257Postface
F i Z O
deux rivesPMP MPŃ M
Alain Guillemin
La littérature vietnamienne de 1862 date dePMMP M MŃ FŃOŃO à 1945 an-
née du coup de force japonais et de la naissance de la République démocratique a connu un bouleversement profond. À travers la littérature française, le modèle litté- raire européen tend à se substituer progressivement au modèle chinois. Dans une langue assouplie et libérée des normes littéraires du chinois classique, les prosateursPP Ńnus de la littérature ancienne :
M P M ŃŃPMB I P
MMŃOP M P MB G M
thèmes apparaissent, au premier rang desquels la libéra-P MPMP P ŃP
la morale confucéenne. Cette révolution littéraire affecte aussi le statut des créateurs et leur relation à la société.IM PPMP PM MŃO P
fruits de cette évolution. Elle a permis aux écrivains viet- namiens qui ont fait le choix de la langue française de se familiariser avec les genres et les thèmes de la littératureMM M P OŃ ŃP oderniste
258 des aspects oppresseurs de certaines traditions vietna-
miennes, et enfin elle a porté sur la scène internationale les valeurs universelles de la culture vietnamienne. Mais les écrivains vietnamiens de langue franM MP double culture, sont-ils, ipso facto, de grands passeurs ?FP P PÓ cas. Dans un article, inspiré
M ŃŃMP rgen Habermas, Jean
Foucart définit le passeur en ces termes :
" Le passeur essaie de (re)construire des frontières qui ne sont pas des lignes de séparation mais plutôt des zones de communica-PB MP P M Ń NMP
P Ń ŃMNP MMP MP
communiquer dans la distance. » (Foucart 2009 : 32.)M N ŃP P M ŃP isante
pour Ń NMPB P ŃM Pa-MM P P ateurs
aptes à surmonter les oppositions entre les deux sociétés, ils peuvent être aussi des marginaux pour qui le contact Orient-Occident est à la fois une rencontre et un choc :ŃO M M ŃP P P
mouvement, brisés par le choc. Les valeurs individualistes qui les libèrent du carcan des traditions les coupent aussi des structures familiales et villageoises de leur enfance. Cung Gii Nguyên possédait au plus au haut pointŃPP ŃMMŃP NMP M u-
ŃMP M P M MB F i
M P ŃMMN ŃP Ń MMP
ÓP M ŃP MP M ŃŃident à certains
aspects de la culture ancienne du Vietnam sans en ignorer les constantes positives et sans être dupe du caractère259 violent et destructeur de la colonisation française. Soli-
dement ancré dans sa terre natale, il entretient et enrichit un dialogue constructeur entre Vietnamiens et Français, non seulement dans le domaine littéraire comme Phm , Ph G O P N MP ŃMPM M M M MŃ P P ŃMB
F i P P MÓ
du scoutisme vietnamien et anima, en collaboration avecM ŃMMO M ne, une revue
MP MP MP Pamiens
et Français ouverts au dialogue.1. Cent ans de non-solitude
F i P 20 N 1E0E B
F M M ŃO PMP
MM nseignement, avec la fonction de Doc-Hoc
(inspecteur académique). Sa mère, Nguyên Phuoc Thi But, de famille impériale, était la fille aînée du duc Hông Ngoc et la petite fille du Prince Anh Thành, dernier ré-P M Ń M P ŃMP ur Minh
Mng. Après avoir reçu à Thanh Hoa, où il suit son père, une initiation au sino-vietnamien et les premiers rudi- ments de français, il poursuit des études secondaires, de1922 à 1927, au prestigieux collège Quc Hc, à Huê. Il
débute comme instituteur stagiaire à Nha Trang. Il en est renvoyé en 1930, par arrêté du résident supérieur deM M MMP ŃP K
Bay, sans aucun motif mentionné, mais vraisemblable- ment pour motif politique. On retrouve sans doute un écho de cet épisode dans un de ses poèmes, " Vietnam ou le mot » paru en juillet 1948 dans la revue France Asie :260 FP Ń P M -huit ans
Moururent treize personnes dans une petite ville,
Seulement pour que sonne haut un doux mot.
PNP ŃOMMd de fortune
Dressé devant la force rangée et le triste silence Des foules sans nom, victimes, complices des bourreaux.Le sang chaque année repeint la bannière
M P MŃ P M Ń
GMP ŃMP P M P M NP1
Après son licenciement, il se lance dans une carrière de journaliste et écrit notamment dans la Gazette de Hué avant de fonder en 1936 avec Raoul Sérène, un savant océanographe, Les Cahiers de la jeunesse. En 1939, il quitteNha Trang pour deven MŃP ŃO ÓM
de Saigon, B FP M N ses " Notes marginales », longues chroniques qui prenantPP MŃPMP P M M MP
et raffinée, une observation aiguë de la société vietna- mienne.P 1E4D M M ŃMP atio-
nale, il mène de front sa carrière de journaliste et devient 1 Allusion aux événements de Yen Bay. Dans la nuit du 9 au 10 Février 1930, 5 officiers et sous-officiers français de la garnison de la forteresse sont exécutés. Les insurgés,200 tirailleurs " annamites » de la garnison, soutenus par
une soixantaine de partisans PMP M MŃB GŃ mbreux militants
et leur chef, Nguyên Thai Hoc sont arrêtés. Ce dernier et12 de ses camarades sont guillotinés à Yen Bay le 17 Juin
1930 aux cris de " Que vive le Viêt Nam ! Que vive le
Viêt Nam ! ». (Brocheux & Hémery 2004 : 306.)261 en 1954 rédacteur en chef de IM P P,
PP ŃPMP M La tribune et France
Asie. De 1EDD 1E72 P Ń Ńndaire
semi-publique de Lê Qui Dôn, puis directeur du lycée Vo Trang à Nha Trang. De 1972 à 1975, il est professeurP M P PPMP MM P
OM MB ŃMP ent après 1975, il re-
trouve de 1989 à 1999 un poste de professeur invité deM P PPMP MM Ń
Pédagogie de Nha Trang.
F i M Ó P P
MŃ P PMP H M a-
P OB Ń ŃM PMP
N ŃPM ŃMP ŃM
M MM GIB F i M
aP 1E33 MM Ń sans pour autant abandonner le vietnamien, a pratiqué tous les genres : articles de presse, essais, récits, romans, nouvelles, poèmes. De 1928 à 1995, on recense, dans les deux langues, 258 références dans sa bibliographie, sansŃP 43 PB
FP 1ED4 MŃ Ń M Volonté
PŃ M M P MŃ F i
ŃŃ P Ń MŃ P PMB
P PŃ qui analyse le comportement moral des
PM P M ŃPPP PP MPM
travers la littérature, reçoit un accueil flatteur de la presse française et internationale. Son premier roman en fran- çais, Le Fils de la baleine (Fayard, 1956), qui évoque, à tra-M ŃO M ŃO PM
les conflits entre structures traditionnelles et liberté, col- lectivité et individu, reçoit les louanges de critiques fran- çais. Une traduction vietnamienne de Le fils de la baleine262 due à Nguyên Thanh Tông et Lu Huy Nguyên a paru à
Hanoï en 1995.
1E61 F i N Ń M
également chez Fayard, Le Domaine maudit, dont la figure centrale est une femme, Loan, métaphore du Vietnam etPMP M ŃMP P
deux idéologies et deux conceptions d B FPMM P 1E76 P 1E80 M Ń stime
P MÓ Le Boujoum, dont un extrait, " Le
ŃOMP PMP Le Boujoum », a été pu-
blié en 1980 dans la revue Fer de lance-Rythmes et Couleurs (n° 111-112, juillet-décembre 1980). Il faut attendre 2002 pour que Le Boujoum soit publié dans son intégralité auxÉtats- F i 2002B MMP, Le
Boujoum M P PMP PM M MP P Me-
ment publié en 1994 aux États-Unis. En raison de son éloignement des grandes capitales culturelles et du confi-P M P ŃM rres et les con-
PMP P F i M N
MP B FP MPŃ ŃM
Ń M MMB P M P
recueil de nouvelles Le Génie en fuite (1953) ; des chro- niques et récits, Notes marginales (1953), Journal de Kanthara,P IM N M IMŃPMP P
vite (1975), P MM P rM Ń (1986) ; des romans, Le Serpent et la couronne (1985), Un certain Tsou Chen (1972), La Tâche de vermillon vol. 1, Récit de Tsao Chao (1990) ; un poème, Texte profane rédigé entre1979 et 1983, dont un extrait a été publié dans le n° 12
(automne 2010) " Vietnam, le destin du lotus » de Rive- neuve, Continents. Revue de littérature de langue française. Ce- pendant, un certain nombre de manuscrits circulent dansŃŃ PŃP P M F i
263 Nguyên qui, par sa correspondance, est resté étroitement
en contact avec le reste du monde. La publication de cer- taines de édites permettrait non seulementŃO P ŃMsMŃ MP M
encore de porter témoignage de la vie quotidienne desPM M Pllectuel catholique,
non violent mais toujours lucide, qui, sans se départir de son humanisme et de son humour a su affronter les aléas de la société sud-PM M 1ED4 M américaine et de la répression qui succéda à la victoire deHanoï après 1975.
Pour mettre en évidence le talent de passeur littéraire F i ŃP-à-dire sa capacité de maîtriser un genre nouveau pour la littérature vietnamienne, leM ŃŃPM P P M ŃMP M
lecteurs français la société vietnamienne, à travers la so- ciété villageoise et ses coutumes, nous centrerons notre analyse sur le premier de ses romans Le Fils de la baleine.2. Le Fils de la baleine
En avril 1956, les Éditions Arthème Fayard publientLe Fils de la baleine, M Ó
de vietnamien et de français dans un collège de NhaM 400 MB IMP F i
P MMP Ń M iphé-
ŃOM PPM MM HŃO m-
ŃMNM B M ŃP u-
vrage béŃ M M MM P N réception critique. Entre le 3 mai et le 16 septembre 1956, on recense 16 articles, tous élogieux à des degrés divers. La cheville ouvrière de ce succès critique est Daniel Rops, écrivain catholique de grand renom et membre de264 ŃM MM ŃMMP MP M
rencontré, lors de la parution en 1954, de son essai, lui aussi favorablement accueilli, P PŃ. Daniel Rops conclut par ces mots un article publié successive- ment dans trois journaux (Echo-Liberté, Lyon, 8 mai 1956, Le Nouvel Alsacien, Strasbourg, 6 juin 1956, Nice-Matin, 15 juillet 1956) : Voilà donc que naît, sur ce sol lointain une littérature origi- nale qui se situe dans le cadre de la littérature française, mais aŃMMŃP MŃŃ B Ń M
lu HŃO P ŃPM PMP s-M M P P ŃMMŃ PMP
encore aucune grande MMP P MŃ le rayon de nos bibliothèques à côté de ses émules français.Q F i M MŃ MP
Ramuz, un Giono, une Monique de Saint-Hélier, voilà qui est nouveau.Au- M ŃMMŃ PMP MPŃ
nouvel auteur, ce qui fait sens dans ces quelques lignes de Daniel Rops est la prise en compte par la critique métro-PM PŃ NMŃO M PPé-
rature francophone, la littérature vietM - sion française.IP Fils de la baleine est simple. Dans un vil-
lage côtier du centre du Vietnam, la vie quotidienne suit son cours. Les habitants sont dans leur quasi-totalité deŃO M M M MMP
épicier, un médecin et, évidemment, les notables : leM PPP MŃ ŃO ŃMP MPre des
ŃPB IM ÓPP Ó M M Ń
jeune inconnu. On réussit à ranimer le noyé, on le soigne,265 P M P PP M émoire de
MB N MP Z P P
il est. M est aussi simple que le nom qui lui est donné, faute de connaître sa véritable identité (en vietnamien, M est une formulation populaire du terme " moi », mais il signifie aussi, " un tel », " un certain », " X »). Pour les villageois, notables en tête, il reste et restera un étrangerM M N MP ŃP M Na-
leine échouée et soit devenu, de ce fait, le Fils de la ba- leine, avec tous les honneurs rituels que ce statut lui ac- corde. Inapte au travail de la pêche, il est la risée de tous, même des enfants. Mis en prison pour des vétilles, il ne trouve accueil et chaleur humaine que chez les marginauxP B M M ŃP MŃ I M
MP Ń Ń M M uŃ M
ce village hostile et retrouvera sa mémoire.ŃP F i MP
série de données ethnographiques très documentées sur un village de pêcheurs du centre du Vietnam. Nous sommes ainsi renseignés sur la topographie générale du village :I M PMP N Ń Ń
jardins, de portiques que comprenait la maison commune où sié- geaient le conseil des notables et le temple consacré aux dieux de la mer et des eaux, aux esprits des cinq éléments, aux génies du village, fondateurs de la communauté. Situé sur les hauteurs avoisinant des collines à demi boisées, ce centre administratif etPMP ŃMP M OMNPMP M
nécessité, avaient bâties en désordre près de la mer et du coursM M ÓPMPB (1956 : 232.)
266 Quelques passages donnent des détails sur les tech-
niques de pêche et la réparation des filets, les courses de barque. Mais ce qui est mis le plus souvent en scène ce sont les rituels liés aux cérémonies et fêtes qui rythment chaque année la vie du village, au premier rang desquels, le nouvel an lunaire, le Têt : Le Nouvel an pouvait venir.G M M PMP M MŃŃ
et à le fêter. Les maisons en brique avaient arboré leur nouveau visage ocre et rose. De la paillote fraîchement arrachée des bois recouvrait, rapiéçait cerPM PP LB Les tailleurs professionnels ou improvisés cousaient jour et nuit pour livrer à chacun son costume de printemps.I M Ń ne désemplissait pas et,
ÓM Ó M NMN Mntique
rasoir, polissait les crânes. Sur la place du marché, une maison de jeux avait été dressée et on pouvait entendre, avant les jours prescrits pour les loisirs, le bruit des sa- pèques que des croupiers faisaient sauter dans des bols et des soucoupes, pour donner aux amateurs un avant-goût de la chance. (Ibid. : 127.). Autre fête calendaire, celle des âmes errantes : On était au quinzième jour du septième mois lunaire. Les familles devaient le soir célébrer un culte aux âmes errantes. AuMŃO M PMM ŃMP M P
MP N MP ŃB , pour faire
quelques emplettes, faisait le tour des éventaires. Il se plaisait à observer les paysannes mal vêtues qui marchandaient, sou par sou, quelques robes en papier destinées à habiller les morts. (Ibid. : 103.)267 F i MP part la descrip-
P MPŃP ŃMPŃ PP M l-
lage : Le village eut un divertissement supplémentaire avec les ob- sèques du chef de canton. Une nombreuse foule, en habits de fête, assista à la levée du corps à la maison mortuaire. On avait louéP MP PMP PMŃ PŃ
OMP M PB I u-
velaient au rythme des respirations, mouraient dans le vacarme des gongs et des cymbales, ressuscitaient avec plus de force quand un pieux silence se fit brusquement. Le blanc de deuil dont seŃMP M M M MP
aux notables et aux personnes distinguées formaient des taches insolites à côté du catafalque recouvert de papier vermillon, sur le décor bariolé de fleurs, de candélabres aux bougies rouges, de panneaux commémoratifs aux multiples couleurs. (Ibid. : 155.)MP P M P
suggestifs sur le culte de la baleine. Sur la plage, juste après la découverte du cadavre de la baleine, le maître des cultes déclare : " FP qui a découvert le Seigneur. Il en sera le fils et à ce titre portera le deuil, assistera à toutes les cérémonies qui se- ront célébrées à la gloire du seigneur. » (Ibid. : 65.)GM M PMP ŃPP ŃP M
PM P MŃPB F i
Ń MŃ PO Ń Ńn-
naissance solide du milieu où il a vécu dans son enfance268 et son âge adulte, ainsi que la distance critique prise avec
cette société villageoise. Mais comme tout écrivain, Cung i P P P social que de vraisemblance romanesque. Aussi les nota- tions ethnographiques sont-elles mises au ŃP P ŃOŃ POPB Ń Le Fils
de la baleine Ń PP ŃP M Ńo- logue un problème spécifique : dans quelles conditions et sous quelles formes le procès littéraire peut-il produire une forme de réel susceptible de figurer vraisemblable-P P M MP M ŃP
ŃM P ŃB
I MŃ ŃP M P MP M
MP M M MP MP B H trouvent
déjà là des genres littéraires, des thèmes, des structures formelles, qui contribuent à informer leur intrigue et à influencer les caractères de leurs personnages. À ce titre,Le Fils de la baleine MPPP M PPa-
ture occidPM M ŃMP MŃ M POPMB F P M M M
sera devenu un homme et retrouvera la mémoire. Les expériences de M au villageMMPP P P ŃOŃ
rentre le plus souvent bredouille de la pêche ; les enfantsP ŃOŃO M oquent de lui et lui
jetPP O stitué " Fils de la baleine » ne lui attire que des moqueries ; TrânMMP MMP MŃŃ ŃOM P M
il est injustement emprisonné pour un vol supposé ; lesŃO P se joigne à un équipage ; les no-
tables rejettent sa demande de devenir citoyen du village, avec droit de vote. M ne rencontre de la sympathie que chez ceux que le village reÓPP MŃ M M269 PP P MP P
un îlot voisin, un voleur, la petite Liên, fille adoptive deŃ M NMP PP MMP
Trân, que sa laideur empêche de trouver un mari. M est donc un solitaire, libre de toutes les attaches par lesquelles la société impose à chacun sa place : fa- mille, métier, éducation et affection. Héros sans mémoire, il jette sur la société villageoise des yeux innocents quiPP M MŃB H P Ń P
MP M M B FP ŃP
Ń Ń P NP OPP ces hommes du
village, boursouflés de haine, qui ne pardonMP M P M (p 32) ». Aussi M ne peut-il, à la fin du roman, que partir en abandonnant le village, mais pas le Vietnam. Si toute une série de clivages structurants sépare le monde du village de celui de M : la raison opposée à la folie, laPMP MNŃ é ÓPce à la justice,
PP MNŃ PP PMP Ń
ŃP M M M M PM Mi-
ser. Le Fils de la baleine est un monde virtuel, mais qui nous parle du monde réel. Plus précisément, il est un pos-N MPŃ M PMB
Ce vraisemblable nous parle du vrai.
Pour des lecteurs français, les aperçus que fournit Le Fils de la baleine sur la société vietnamienne sont singuliè- rement riches et significatifs. En dépit de sa visée esthé- tique ce roman fourmille de notations justes, de descrip-P ŃMMP MŃP O P PPM
quotesdbs_dbs24.pdfusesText_30[PDF] Curentul electric
[PDF] Protocole d 'information pour curetage évacuateur - CHUV
[PDF] eu whoiswho annuaire officiel de l 'union européenne curia
[PDF] radiotherapie et curietherapie - THE WEBSITE chu-besanconfr
[PDF] Anglais - wwwedugovonca
[PDF] Le curriculum de l 'Ontario de la 1re ? la 8e année, Éducation
[PDF] guide pédagogique - Ministère de l 'Education nationale
[PDF] Français - wwwedugovonca
[PDF] LE CURRICULUM DE L 'ONTARIO | Anglais pour débutants de la 4e
[PDF] Mathématiques - wwwedugovonca
[PDF] Le curriculum de l 'Ontario, 9e et 10e année, Sciences, révisé 2008
[PDF] Enseignement religieux - opéco
[PDF] Le curriculum de l 'Ontario: Français 9e et 10e année - wwwedugov
[PDF] Le curriculum de l 'Ontario de la 1re ? la 8e année, Sciences et