Stanley Kubrick
On ne compte plus les références à Dr Folamour à 2001 : L'odyssée Comme dans Full Metal Jacket
Pourquoi les savants fous veulent-ils détruire le monde? : évolution
au Dr Folamour en passant par Moriarty
Influences de la représentation cinématographique et télévisuelle
d'anatomie de référence le "Gray's Anatomy : The Anatomical Basis of Clinical Stanley Kubrick signe alors avec Dr Folamour
Influences de la représentation cinématographique et télévisuelle
d'anatomie de référence le "Gray's Anatomy : The Anatomical Basis of Clinical Stanley Kubrick signe alors avec Dr Folamour
JULIETTE ARMANET LA FLAMME DISCO
Mar 5 2022 du KGB
Mise en page 1
Son chef le Dr Moreau
Miranda 15
Twelfth Night by William Shakespeare and Anatomy of a Suicide by Alice Birch reference linking up in any way Lolita and Dr. Zhivago (e.g. the "deux ...
Pourquoi les savants fous veulent-ils détruire le monde? : évolution
au Dr Folamour en passant par Moriarty
Transatlantica 1
An Anatomy of Exile Amherst
Derek Shepherd Description lhistoire du personnage Première
Derek Christopher Shepherd était un personnage de la série télévisée Grey 's Anatomy mettant en vedette Patrick Dempsey Le surnom du personnage McDreamy
[PDF] Influences de la représentation cinématographique et télévisuelle
d'anatomie de référence le "Gray's Anatomy : The Anatomical Basis of Clinical Stanley Kubrick signe alors avec Dr Folamour un de ses films les plus
[PDF] Pourquoi les savants fous veulent-ils détruire le monde?
au Dr Folamour en passant par Moriarty la filiation est continue2B Troisièmement la science est aliénante du fait qu'elle refuse de donner à l'homme une
[PDF] Genetics in Television Medical Dramas
“From Dr Kildare to Grey's Anatomy: TV Physicians Change Real Patient Expectations ” Annals of Emergency Medicine vol 56 no 3 Mosby
Kubricks Dr Strangelove: desire and the fragmenting of character
Stanley Kubrick's Dr Strangelove has been traditionally studied as a member of the satiric genre View PDF After Kubrick: A Filmmaker's Legacy ed
[PDF] Stanley Kubrick - OpenEdition Journals
libidineux celui du Docteur Folamour qui proposera d'édifier une nouvelle société dystopique et eugéniste après l'Apocalypse Kubrick ne perd jamais de
[ATLAS] grays anatomie (version française et complete) pdf gratuit
Gray s Anatomie pour les étudiants pdf gratuits la 3eme édition disponible ici Dernière édition par dr adrenaline le Dim 10 Mai - 4:26 édité 7 fois
[PDF] murrow-storyboardpdf - Educational Uses of Digital Storytelling
Grey's Anatomy Family Guy VO: One of the basic troubles with radio and television news is Dr Strangelove Atom bomb VO: TRANS: SOUND: Bars and Tone
Miranda
Revue pluridisciplinaire du monde anglophone /
Multidisciplinary peer-reviewed journal on the English- speaking world15 | 2017
Lolita at 60 / Staging American Bodies
Édition
électronique
URL : http://journals.openedition.org/miranda/10470DOI : 10.4000/miranda.10470
ISSN : 2108-6559
Éditeur
Université Toulouse - Jean Jaurès
Référence
électronique
Miranda
, 152017, "
Lolita at 60 / Staging American Bodies
» [En ligne], mis en ligne le 18 septembre
2017, consulté le 16 février 2021. URL
: http://journals.openedition.org/miranda/10470 ; DOI : https:// doi.org/10.4000/miranda.10470 Ce document a été généré automatiquement le 16 février 2021. Miranda is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0International License.
SOMMAIRELes 60 ans de LolitaIntroductionMarie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy et Julie Loison-CharlesNabokov et la censureJulie Loison-CharlesLolita, le livre " impossible » ?
L'histoire de sa publication française (1956-1959) dans les archives GallimardAgnès Edel-Roy
Fallait-il annoter Lolita?
Suzanne Fraysse
The patterning of obsessive love in Lolita and PossessedWilson Orozco
Publicités, magazines, et autres textes non littéraires dans Lolita : pour une autre poétique
intertextuelleMarie Bouchet
Solipsizing Martine in Le Roi des Aulnes by Michel Tournier: thematic, stylistic and intertextual similarities with Nabokov's LolitaMarjolein Corjanus
Les " Variations Dolores » - 2010-2016
Nouvelles lectures-réécritures de Lolita
Yannicke Chupin
Staging American Bodies
Staging American Bodies - Introduction
Nathalie Massip
Spectacle Lynching and Textual Responses
Wendy Harding
Bodies of War and Memory: Embodying, Framing and Staging the Korean War in theUnited States
Thibaud Danel
Singing and Painting the Body: Walt Whitman and Thomas Eakins' Approach toCorporeality
Hélène Gaillard
"It's so queer - in the next room": Docile/ Deviant Bodies and Spatiality in Lillian Hellman'sThe Children's Hour
Sarah A. Dyne
"The Presence of a Monstrosity": Eugenics, Female Disability, and Obstetrical-GynecologicMedicine in Late 19th-Century New York
Lauren MacIvor Thompson
Miranda, 15 | 20171
Hors-ThèmeWas citizenship born with the Enlightenment?Developments of citizenship between Britain and France and "everyday citizenship" implications
Djordje Sredanovic
Ariel's Corner
Theater
"The Power of Emotion : A Conversation with Katherine Brook and Shonni Enelow" Conversation with Katherine Brook and Shonni EnelowKatherine Brook et Shonni Enelow
Twelfth Night by William Shakespeare and Anatomy of a Suicide by Alice BirchPerformance Review
William C. Boles
Interview with Anna Weinstein, Series Editor of "PERFORM : Succeeding as a CreativeProfessional," Routledge (2017)
Interview with Anna Weinstein
Chris Qualls
This is not America : Angels in America au Théâtre du Sorano, Toulouse, Novembre 2016 Entretien avec Aurélie Van Den Daele (Deug Doen Group)Alice Clapie
Poetry, Politics and Popcorn : Angels in America at the National TheatrePerformance Review
Alice Clapie
Film, TV, Video
Compte-rendu des journées d'étude : "Stankey Kubrick, Nouveaux Horizons".Université Bordeaux-Montaigne, Librairie Mollat, cinéma Utopia, 16 - 17 mai 2017 / Organisées par Jean-François
Baillon et Vincent Jaunas
Vincent Jaunas
Compte-rendu de Journée d'étude : Frederick Wiseman, " Ordre et résistance »Université Toulouse Jean Jaurès, Cinémathèque de Toulouse, 19 mai 2017 /Organisée par Zachary Baqué (CAS) et
Vincent Souladié (PLH)
Youri Borg et Damien Sarroméjean
Conference report: 23rd SERCIA Conference: "That's Entertainment!" Spectacle, Amusement, Audience and the Culture of Recreation in the Audiovisual Contexts of English-speaking countriesUniversità di Bologna, Bologna, Italy, September 7-9, 2017 / Conference organized by Michele Fadda and Sara Pesce
Fanny Beuré et Najoua Hanachi-Grégoire
Miranda, 15 | 20172
Music, danceTo the Lighthouse (1927): a choreographic re-elaborationJean-Rémi Lapaire et Hélène Duval
Présentation publique du livre de Manon Labry, Pussy Riot Grrrls (Éditions iXe, collectionRacine, 2017).
Librairie Floury, Toulouse, Jeudi 15 juin 2017
Philippe Birgy
Music and thrill(er)s: an interview with American novelist Peter FarrisNathalie Vincent-Arnaud
Photography
Another Walker Evans
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou, Paris, 26 April-14 August, 2017Daniel Huber
Two Bodies of American Photographic Work from the 1960s and 1970sJoel Meyerowitz: Early Works, Rencontres d'Arles, 3 July-27 August, 2017 / Annie Leibovitz: The Early Years,
1970-1983, Rencontres d'Arles, 27 May-24 September 2017
Daniel Huber
British painting
Sir Lawrence Alma-Tadema, 'At Home in Antiquity'
Leighton House Museum, Londres, 7 juillet-29 octobre 2017Bénédicte Coste
Recensions
Marielle Macé, Styles. Critique de nos formes de vieJérémy Potier
Armelle Sabatier, Shakespeare and Visual Culture-A DictionaryRaphaëlle Costa de Beauregard
Hélène Machinal, Gilles Ménégaldo, Jean-Pierre Naugrette, Sherlock Holmes, un nouveau limier pour le XXI e siècle.Sylvie Crinquand
Silvia Pellicer-Ortin, Eva Figes' Writings. A Journey through TraumaNathalie Vincent-Arnaud
Françoise Clary, Caryl Phillips, Crossing the RiverChristine Dualé
Agnès Derail and Cécile Roudeau (eds.), James Fenimore Cooper ou la frontière mélancolique : The Last of the Mohicans et The Leatherstocking TalesWendy Harding
Miranda, 15 | 20173
Creole City: A Chronicle of Early American New Orleans.Françoise CosteCatel & Bocquet, Joséphine Baker
Christine Dualé
Christine Savinel, Gertrude Stein : Autobiographies intempestivesMonica Latham
Noelia Hernando Real, Voces Contra la Mediocridad : la Vanguardia Teatral de losProvincetown Players, 1915-1922
Rovie Herrera Medalle
Marie-Laure Ryan. Kenneth Foote, and Maoz Azaryahu. Narrating Space / Spatializing Narrative : Where Narrative Theory and Geography Meet.Wendy Harding
Donald Worster, Shrinking the Earth: The Rise and Decline of American AbundanceJean-Daniel Collomb
Frédéric Leriche, Les États-Unis : Géographie d'une grande puissanceAnne Stefani
Roy McFarlane, Beginning With Your Last Breath
Eric Doumerc
Kokumo Noxid, Dub Truth
Eric Doumerc
Miranda, 15 | 20174
Marie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Julie Loison-Charles(dir.)Les 60 ans de LolitaLolita at 60
Miranda, 15 | 20175
IntroductionMarie Bouchet, Yannicke Chupin, Agnès Edel-Roy and Julie Loison-Charles1 It has been over sixty years since Lolita first appeared in its green-clad double volume
in 1955 in Paris, published by Maurice Girodias (Olympia Press). During those six decades, the nymphet that Nabokov carved out of American poshlust has made her way through all the clichés of magazines and tabloids, but also through the history of literature and the history of language (one can now look up the noun "lolita" in dictionaries). Lolita has also shaped a very specific way of being a reader, mainly because of its intertextual layering which plays with the stereotypes of Romantic poetry and detective novels, and because of its very unique narrative stance and traps. This way of being a reader has in its turn influenced writers, as can be traced in the novel's numerous ripples in contemporary literature.2 Yet, what could one hope to say about Lolita that has not been said in six decades of
criticism, annotations and commentaries ? As Brian Boyd states in his 2008 essay "Lolita: What We Know and What We Don't," critics have probably not yet unraveled all the threads of the delicate and intricate weave of the text: "There is much, much more we need to learn about Lolita" (Boyd 17).3 Some light had been shed on the dark zones of the text in the third issue of Miranda1
back in 2010, but following the conference2 and events organized in September 20153 to
celebrate the 60 th anniversary of Lolita's publication in Paris, the French Vladimir Nabokov Society invited scholars to provide new readings or elements of research so far unknown or not yet exploited by critics. The essays in this Miranda issue renew our perspective on Lolita through three different angles: history, intertextuality, and literary posterity. The first two essays contextualize the history of Lolita's publication, so as to contrast it with our context of reception. They are grounded on new research material coming from the archive of the French publishing house Gallimard in Paris, to which Agnès Edel-Roy and Julie Loison-Charles were granted access for the first time.4 If Nabokov often claimed his indifference to social or political issues, his work has
seldom triggered indifference among his contemporaries. In her contribution entitled "Nabokov et la censure" / "Nabokov and censorship," Julie Loison-Charles envisions the various forms of censorship, whether they be political or moral, endured by Nabokov's novels, from a renewed perspective. Indeed it is now established that LolitaMiranda, 15 | 20176
was "the heroine of all censorships," according to the novel's first publisher, Maurice Girodias (Le Monde, July 15, 1977). Loison-Charles shows however that the banishment of Nabokov's novels is somehow the quintessential form of their relationship to politics, since Nabokov's works published in Russian as an émigré were forbidden in soviet Russia. Later on, the political censorship in Russia was mirrored by censorship within the émigré community, when the fourth chapter of The Gift was denied publication by Sovremennye Zapiski, because the editors disagreed with Nabokov's vision of Nikolay Chernychevsky4 in it. After World War 2, it is with his novel written in
English, Lolita, that Nabokov, now an American citizen, spurred a raging controversy over "a novel you cannot put in anyone's hands" (Alain Nicolas, " Nabokov ou la méprise », L'Humanité, November 25, 1999). Thanks to her work on the Gallimard archive in particular, Loison-Charles reconstitutes Girodias's long struggle against the French moral censorship, but she also focuses on the international aspects of Lolita's censorship, and on Nabokov's own stance, repeatedly rejecting the idea that the novel was obscene. According to him, the novel should only be judged by aesthetic/literary standards - which today's puritan Russia still refuses to do.5 If the novel in English met with many problems when it was published in France
because of censorship, it took three years for the French version of Lolita to be published, but for a variety of different reasons. Agnès Edel-Roy retraces the stormy and tense relationship of Vladimir Nabokov with the French translator of Lolita, Eric Kahane, also the brother of Maurice Girodias, while Kahane was painstakingly and slowly translating Lolita into French for Gallimard, from 1956 to 1959. Quoting so-far unpublished exchanges between Nabokov's agent at Gallimard, Michel Mohrt, the translator and Vladimir or Vera Nabokov, Edel-Roy presents the dramatic dimension of this triangular communication across the Atlantic Ocean, marked by threats of contract breach and complications brought about by staff shifts and postal delays. In her contribution Edel-Roy also underscores the part played by important literary figures such as Queneau, Sartre or Pasternak - a part they played more or less consciously.6 Focusing then on the reception of Lolita, yet this time not by institutions but by
academic critics, Suzanne Fraysse interrogates for the first time the practice of annotating Lolita. Indeed Lolita is Nabokov's first novel to have been published in an annotated form, as early as 1970, with notes based on Appel's and Proffer's academic work5, all reviewed by Nabokov himself6, and while the notes themselves triggered
various debates among Nabokov scholars, the very practice of annotating the novel has never been questioned. Fraysse argues that annotations constitute a preeminently political field where the issues of authority and legitimacy are constantly rehearsed, and in which dealing with the desire-driven narrative appears to be tricky to handle.7 Many annotations of Lolita unveil the intertextual references carefully woven into the
text's network of patterns, and the contribution by Wilson Orozco follows one of Lolita's referential threads, by exploring the novel's relationship to a hypotext up-to-now largely ignored, Possessed, by Curtis Bernhardt (1947), one of the two movies Humbert actually claims he saw with Lolita7. Orozco's paper shows how Possessed, another story
of obsession and love, provides a reference that embeds the plot of Lolita and therefore creates a mise en abyme effect. His paper also unveils some striking similarities between the film and the novel, especially regarding the unreliability of the narrative source, and the importance of psychoanalytical confession in both works, from a structural and thematic point of view.Miranda, 15 | 20177
8 As for Marie Bouchet's paper in this issue, it provides an insight into a different type of
intertextual game, as it does not focus on literary, artistic or filmic allusions, but delves into Nabokov's integration of non-literary material taken from post-World War 2 American mass culture into the textual fabric. Thanks to the preparatory notes to the novel kept at the Manuscript Division of the Library of Congress, Bouchet not only analyzes Nabokov's techniques of absorption of the non-literary material - production of reality effects, parody, intermedial games, puns, pattern-building - but also compares them with his more traditional intertextual practice, so as to consider anew the role of popular culture in his aesthetics.9 Going through the intertextual looking-glass, and examining the posterity of Lolita
some sixty years later, the last two papers of this Miranda issue deal with how Lolita became a hypotext for other novels published after 1955. In her article, Corjanus underlines the literary connections between Lolita and the first chapter of Michel Tournier's Le Roi des Aulnes, which focuses on Martine's alleged rape by Abel Tiffauges. The genesis of Tournier's book is crucial as his first chapter was first drafted in 1958, which is only three years after Lolita was published in Paris. Corjanus sheds light on lexical and stylistic similarities between Nabokov's and Tournier's languages, such as the male equivalent of Nabokov's "nymphet," the "faunlet". Corjanus goes on to show that Tiffauges's perception of Martine is highly reminiscent of the way Humbert sees Lolita, as Tiffauges sexualizes and solipsizes Martine. Corjanus also reveals that the two books are connected through a third text, Lewis Carroll's Alice in Wonderland, which weaves the intertextual references between Nabokov and Tournier even more tightly.10 Looking at Lolita and its legacy nowadays also invites to reflect upon the impact the
novel has had over 21st-century writers who drew their inspiration from what Yannicke Chupin calls the "Ur-text". In her paper dedicated to three novels published some sixty years after Nabokov's most famous novel - Alissa Nutting's Tampa (2013), Amity Gaige's Schroder (2013), and Sara Stridsberg's Darling River, Les Variations Dolores (2011) - Chupin observes that recent rewrites of Lolita tend to veer away from the political and feminist nuances that tinted many Lolita-inspired novels in the 1990s to seize more literary elements of Nabokov's novel, whether it be its transgressive plot, its many-layered structure, its narrative intricacies or its unreliable narrator, showing how such variety in the variations on the Lolita theme reflects the novel's core richness and complexity.BIBLIOGRAPHY
Appel, Alfred Jr.. "Backgrounds of Lolita". Triquarterly: 17 (1970): 17-40. This essay appears in a somewhat remodeled form in his introduction to The Annotated Lolita. New York: Vintage, 1995. xxxiii-lv. Appel, Alfred Jr.. "Notes". The Annotated Lolita. New York: Vintage, 1995. 319-457.Miranda, 15 | 20178
Boyd, Brian. "Lolita: What We Know and What We Don't". Cycnos: 24, 1 (2007): 215-246. Egalement disponible en ligne. 11 août 2017: Chupin, Yannicke. " Journée d'études " Les Soixante ans de Lolita » / "Lolita's SixtiethAnniversary". Transatlantica: 1 (2015). Mis en ligne le 14 décembre 2015, consulté le 11 août 2017:
http://transatlantica.revues.org/7563 Genette, Gérard. Palimpsestes. Paris: Editions du Seuil, 1982. Nabokov, Vladimir. The Annotated Lolita. Preface and notes by Alfred Appel Jr. (1970). New York:Vintage, 1995.
Proffer, Carl. Keys to Lolita. Bloomington: Indiana UP, 1968. NOTES1. https://miranda.revues.org/323
2. https://transatlantica.revues.org/7563
3. https://www.vladimir-nabokov.org/association/manifestations/2016-01-25-15-09-59
4. Chernychevsky was one of the spiritual forefathers of the Leninist doctrine.
5. Alfred Appel Jr.'s "Backgrounds of Lolita", "Notes", and Carl Proffer's "Keys to Lolita" (see
works cited).6. Nabokov played with the function and figure of the annotator in Pale Fire (1962) and as Vivian
Darkbloom in Ada (the set of footnotes he wrote for the 1969 novel was published for the first time with the second edition of the book, in 1970).7. "Anyway, I was literally gasping for breath, and one corner of the book of doom kept stabbing
me in the stomach while I scanned and skimmed... Brute Force and Possessed were coming on Sunday, the 24th, to both theatres" (Nabokov, 262).Miranda, 15 | 20179
Nabokov et la censureJulie Loison-Charles
1 Le roman le plus connu de Nabokov reste Lolita, comme en atteste la trace que ce livre a
laissée dans la culture populaire (héritage visuel dans la culture manga et la modeféminine, références dans des chansons françaises ou anglo-saxonnes) et plus
généralement dans la langue : une lolita, avec sa perte de majuscule symptomatique de l'antonomase, est maintenant perçue principalement comme une jeune fille à la sexualité précoce désireuse d'entamer une relation sexuelle avec un homme plus âgé. Le lien avec le roman de Nabokov est souvent rompu dans cette vision contemporaine de la nymphette et toute trace d'abus et de violence envers elle semble effacée, ou du moins passée au second plan. Pourtant, paradoxalement, c'est cette perversion qui a propulsé le roman sur le devant de la scène en en faisant ce que beaucoup nomment une " cause célèbre ».2 Dans cet article, il ne s'agit nullement de revenir sur la grande qualité du roman Lolita
sur un plan esthétique mais de mettre en lumière la manière dont il a été reçu, ouplutôt rejeté, et ce pour des raisons morales, par différentes institutions
gouvernementales et judiciaires. Par bien des aspects, la réception de Lolita et sa censure sont représentatives des difficultés que nombre de grands auteurs rencontrèrent au 20 ème siècle pour faire publier leurs ouvrages en langue anglaise dans les pays anglo-saxons. Ainsi, pour plusieurs d'entre eux, Paris fut la ville où leurs livres,acclamés aujourd'hui mais décriés à l'époque pour leur obscénité supposée, purent
enfin voir le jour : Nabokov dut se résoudre à publier en France en passant par la maison Olympia Press, tout comme avant lui Henry Miller (chez Obelisk Press) ou James Joyce1 (chez Shakespeare and Company) ; D. H. Lawrence, lui, publia L'Amant de Lady
Chatterley à Florence.
3 Pour donner un aperçu des déboires judiciaires que le roman Lolita a connus, je
m'appuierai sur la correspondance de Nabokov mais surtout sur les archives Gallimard.Celles-ci, qui n'ont jamais été publiées, m'ont été rendues accessibles par M. Éric
Legendre, des éditions Gallimard, et ce grâce au Professeur Maurice Couturier, chercheur et traducteur de Nabokov, notamment du roman Lolita, chez Gallimard. Mais cet article met également en perspective les différents types de censure dont a souffert Nabokov, notamment durant la première moitié de sa carrière, où il écrivait en russe.Miranda, 15 | 201710
Nabokov et la censure en Russie
4 Avant d'être l'écrivain américain ayant donné le jour à Lolita, Vladimir Nabokov avait
publié neuf romans en russe, ainsi que des poèmes et des nouvelles, entre autres. Aucun de ces écrits ne traitait de l'amour d'un homme d'âge mûr pour une jeune adolescente2, et pourtant tous furent soumis à la censure3. En effet, l'oeuvre russe de Nabokov était
interdite en URSS, mais cela était dû aux raisons politiques que l'on connaît : les Nabokov étaient ce que l'on appelle des " Russes Blancs » et le père de Nabokov avait appartenu au gouvernement provisoire renversé par les Bolchéviques en 1917, ce qui en faisait un opposant politique au régime soviétique.5 Si les écrits en langue russe de Nabokov étaient interdits en URSS, ils étaient diffusés en
Europe, notamment auprès des émigrés russes. Or, là aussi, Nabokov vit son art partiellement muselé pour des raisons politiques. Ainsi, le chapitre 4 de son dernier roman russe, Le Don, ne fut pas publié par Sovremennye Zapiski car, comme l'écrit Maurice Couturier, " la représentation de Tchernychevski fournie par ce texte ne correspondait absolument pas à celle qui faisait loi parmi les émigrés russes » (Couturier 1979, 25).6 Si ce chapitre fut censuré, c'est qu'il contenait une biographie peu flatteuse de Nikolaï
Tchernychevski, écrite par le narrateur du Don, Fiodor Godounov-Tcherdyntsev. Or Tchernychevski fut une grande source d'inspiration pour l'esthétique soviétique puisqu'il codifia durablement l'esthétique réaliste russe en mettant l'art au service du réel ; les Soviétiques, eux, le mirent au service du Marxisme4. L'idéologie de
Tchernychevski est notamment exposée dans son roman Que faire ? (publié en 1863) et l'admiration de Lénine pour ses idées était telle qu'il intitula son propre traité révolutionnaire (publié en 1902) de la même manière, Que faire ? Paradoxalement,même si Sovremennye Zapiski était une revue littéraire assez libérale, et non affiliée à
l'URSS, ses éditeurs refusaient d'écorner une figure majeure comme Tchernychevski. Dans son introduction au Don, Nabokov souligna bien l'ironie inhérente au refus de la revue Sovremennye Zapiski de publier son chapitre quatre : La principale revue d'émigrés Sovrémennye zapiski, publiée à Paris par un groupe d'anciens membres du Parti social révolutionnaire, fit paraître le roman en feuilletons (n os 63-67, 1937-1938), en omettant cependant le chapitre quatre qui fut écarté pour les mêmes raisons qui poussent Vassiliev, dans le chapitre trois (p.219-220), à le rejeter, et cela à cause de la biographie qu'il contient : un assez bel
exemple de la vie se trouvant dans l'obligation d'imiter l'art même qu'elle condamne. (Nabokov 2010, 3)7 Dans l'extrait du chapitre trois en question, l'éditeur Vassiliev souligne que c'est la
dimension antisociale de cette biographie qui le pousse à rejeter le manuscrit de Fiodor. C'est donc une raison politique qui motive ce refus et, de l'aveu de l'éditeur, aucune considération esthétique n'est pertinente : "Voici votre manuscrit", dit soudain Vassiliev, fronçant les sourcils et lui remettant la chemise. 'Prenez-le. Il ne saurait être question que je participe à sa publication. Je supposais que c'était un travail sérieux, et il se trouve que ce n'est qu'une improvisation téméraire, antisociale et malveillante. [...] Il y a certaines traditions de la vie publique russe qu'un écrivain honorable ne se permettrait jamais de tourner en ridicule. Il m'est absolument indifférent que vous ayez du talent ou pas : tout ce que je sais, c'est que brocarder un homme dont les oeuvres et les souffrances ont été uneMiranda, 15 | 201711
nourriture pour des millions d'intellectuels russes est indigne de tout talent.'(Nabokov 1937, 219-220 ; c'est moi qui souligne)
8 Les oeuvres russes de Nabokov furent donc soumises à une censure politique alors queLolita, écrit en anglais, a été interdit pour des questions de morale.
9 Cependant, les deux types de censure qu'a connus Nabokov ne peuvent totalement sediviser le long de la démarcation linguistique de sa carrière. D'une part, Lolita fut
également interdit en URSS
5 (qu'il s'agisse de la version autotraduite par Nabokov en
1967, d'autres traductions introduites illégalement par des éditions samizdat, ou de la
version en anglais) : s'il est assuré que le roman fut interdit en raison des origines de Nabokov, et donc pour des raisons politiques qui s'appliquaient à l'intégralité de son oeuvre, d'autres sources mentionnent que le roman fut interdit en raison de sa pornographie supposée. D'autre part, c'est en russe que Nabokov aborda pour la première fois la question taboue de la pédophilie, dans sa nouvelle " L'Enchanteur » (Nabokov 1986). Nabokov n'eut cependant pas à faire face à des questions morales pour cette oeuvre première puisqu'elle ne fut publiée qu'après sa mort. Nabokov reconnut bien volontiers le rôle de précurseur que cette nouvelle russe avait pour son chef d'oeuvre américain. Dans sa postface au roman, " On a book entitled Lolita », il l'évoquait en ces termes : a prototype of my present novel, a short story some thirty pages long. I wrote it in Russian, the language in which I had been writing novels since 1924 (the best of these are not translated into English, and all are prohibited for political reasons in Russia). (Nabokov 1955, 293 ; c'est moi qui souligne)10 L'objectif de cette postface était de nier l'immoralité de Lolita, et donc de la prémunir
de la censure. Or il est intéressant de remarquer que, dès la première page, Nabokov informe son lectorat anglophone qu'il a déjà été victime de la censure politique en russe. En pleine guerre froide, l'intention était peut-être de suggérer une similitude de méthodes peu flatteuse entre l'URSS et les milieux intellectuels de l'Ouest.11 Car avant d'être soumis à la censure par des gouvernements occidentaux, Lolita a été
victime d'un autre type de censure, celle des éditeurs.Lolita, ou le combat contre la censure
La recherche d'un éditeur aux Etats-Unis
12 Lorsque Nabokov décide de publier Lolita, il est professeur à la prestigieuse université
de Cornell aux Etats-Unis : cet emploi sort enfin sa famille d'une précarité qui a duré une grande partie de leur exil et, surtout, il donne à Nabokov une stabilité qui lui permet de se consacrer à ses deux passions, l'entomologie et la littérature. Le sujet de Lolita l'incite donc à approcher les maisons d'édition avec une demande expresse : ne publier le roman que sous un pseudonyme afin de ne pas embarrasser son université et de ne pas perdre cet emploi. Mais, comme il le souligne dans la postface de son roman, le sujet révulse les éditeurs éventuels : The four American publishers, W, X, Y, Z, who in turn were offered the typescript and had their readers glance at it, were shocked by Lolita to a degree that even my wary old friend F.P. had not expected. (Nabokov 1955, 294)13 Le refus de publier Lolita s'explique donc par le fait que les éditeurs jugeaient immoral
le sujet du roman6. Comme le souligne John de St Jorre dans son livre Venus Bound : The
Miranda, 15 | 201712
Erotic Voyage of the Olympia Press and its Writers, il s'agissait plus précisément d'une autocensure de la part des éditeurs : This was Senator McCarthy's America, where crossing the frontiers of convention in any literary or artistic endeavor could easily be equated with communist subversion and the practitioner hounded into oblivion. Moreover, American publishing in the mid-1950s was still in the dark ages, constrained by legal sanctions without and self-censorship within. (De St Jorre, 120)14 Et c'est sans nul doute un genre d'autocensure similaire qui poussa Nabokov à proposer
son livre sous un nom d'emprunt, tout autant que sa lucidité, quant à ce que beaucoup percevraient dans Lolita : une perversion, non une oeuvre d'art. Et selon Edward de Grazia, avocat spécialiste du premier amendement américain7, c'est ce désir
d'anonymat qui compliqua la publication américaine du roman : Publication of Lolita under a pseudonym in the United Stated in 1954 would certainly have made difficult any legal defense of the novel. There would have been no apparent way for the publishers' lawyers to present evidence of the author's literary distinction or reputation, a matter crucial to successful defense. (De Grazia, 247)15 En effet, dissimuler le nom de Nabokov signifiait qu'il était impossible de faire
référence à ses oeuvres antérieures, et donc de démontrer que l'auteur de Lolita était un
artiste depuis longtemps, reconnu qui plus est, et non un pornographe à la recherche d'un succès de scandale. Par ailleurs, si Nabokov refusait d'assumer la paternité du roman, l'accusation aurait pu arguer que cela signifiait qu'il savait qu'il y avait quelque chose de douteux et répréhensible dans ce livre. De plus, de Grazia souligne que ce n'est pas nécessairement la peur de la censure qui guidait les éditeurs, mais la crainte des coûteux procès qui en découleraient : Nabokov's Lolita could, I believe, have been successfully defended against charges of obscenity if a reputable publisher had brought it out in the mid-fifties. But the predictable legal expenses of a long legal battle to defend the novel were such that only a large and stable house, or a bold one, could have expected to publish Lolita successfully at that time. (De Grazia, 251)16 Loin d'être stable ou même dotée d'une bonne réputation, c'est finalement la maison
d'édition The Olympia Press, basée à Paris et dirigée par l'audacieux Maurice Girodias8,quotesdbs_dbs6.pdfusesText_12[PDF] cours de géométrie algébrique
[PDF] algebraic geometry
[PDF] histoire de la géométrie algébrique
[PDF] tv orange cote d'ivoire apk
[PDF] méthode naturelle pour planification familiale
[PDF] telecharger formulaire cession de ligne orange
[PDF] lettre de changement de titulaire de la ligne téléphonique
[PDF] telecharger formulaire cession de ligne mobile orange
[PDF] régulation des naissances svt
[PDF] changement de titulaire orange
[PDF] demande de cession de contrat d'abonnement orange business
[PDF] lettre resiliation orange mobile suite deces
[PDF] contrat de cession ligne fixe orange
[PDF] délai cession de ligne orange