[PDF] Module : initiation à la traduction





Previous PDF Next PDF



Manuel de traduction. Français-Arabe Arabe-Français - EXTRAIT

Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir par la pratique



Untitled

exercices de traduction des 7 fiches de cours ainsi qu'un exercice ... français et en arabe. L'étudiant s'entraînera donc au thème et à la version en.



Module : initiation à la traduction

Exercice n°2 : traduisez en français : .ىفشتسملا ىلإ نوبهاذ اننلأ -Guidère Mathieu Manuel de traduction français – arabe / arabe – français





Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 janv. 2017 apprendre le français car les exercices de thème sont plus difficiles que les exercices de version. Les 9 enseignants choisissant les deux ...



Les cahiers dexercices

8 Reliez chaque phrase arabe à sa traduction française. a • !امنيّسلا ىلإ بهذن انعد b • !انه تقولا ضعب ثكمن انعد c • !ةرجشلا ىلع ةّطق كانه رظنا !اهدعاسن 



1ère année de Licence LEA Anglais/Arabe

-. Produire une traduction rédigée dans un français précis et correct : la bonne maîtrise du français (orthographe conjugaison



EXERCICES-DE-PARCOURS-DE-TRADUCTION.pdf

Parcours de traduction. p.21. Exercice 2. : Traduction du texte en français Chacune des deux langues (arabe et français) a ses propres tournures pour exprimez ...



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Traduction Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue Analyse lexicale; Analyse syntaxique; Transfert structurai frangais-arabe; 



Apprenez le français depuis votre langue maternelle !

textes en français des leçons et des exercices de traduction du livre. Ils Avec un lexique français-arabe et des enregistrements audio des mots et ...



Manuel de traduction. Français-Arabe Arabe-Français - EXTRAIT

Ces exercices permettent de vérifier la compréhension du sens des phrases à traduire et d'acquérir par la pratique



Traduction assistée par ordinateur du français vers larabe

Traduction Assistee par Ordinateur (TAO); Dictionnaire electronique bilingue Analyse 111.2.4 Application - traducteur de 1'anglais vers 1'arabe :.



Module : initiation à la traduction

Cela ne signifie point qu'il existe en français des temps que l'on ne peut pas traduire en arabe. Il s'agit de composer les temps arabes pour parfaire l' 



Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe

13 janv. 2017 Chapitre III : La Présence de la traduction français- arabe/ ... opposent les deux langues constitue un exercice hautement formateur.



La traduction vers larabe des textes relatifs aux droits humains

L'Institut a créé un site internet (en arabe anglais et français) : pour la terminologie technique et pour l'exercice de traduction mais



LANF 471 TRADUCTION I

Traduction de textes arabe/français et français/arabe. * Les sources d'informations du cours : Références : Manuel de traduction avec exercices.



Les cahiers dexercices

8 Reliez chaque phrase arabe à sa traduction française. a • !???????? ??? ???? ???? b • !??? ????? ??? ???? 



Cours de version 1ère année

la traduction (cf. III. « Quelques pistes méthodologiques » p. 15). En arabe. Daniel Reig



La langue arabe en CPGE Conseils de préparation avant la rentrée

Elles comportent 3 types d'exercice : 1) traduction vers l'arabe et vers le français 2) synthèse de documents portant sur un sujet d'actualité lié aux 



CALENDRIER UNIVERSITAIRE 1999-2000

21 sept. 2017 Cette licence d'arabe est ouverte aux étudiants qui ont déjà une bonne ... (pratique de la traduction et reformulation – exercices de style) ...

Université Frères Mentouri Constantine 1

Faculté : Lettres et langues

Département : Lettres et langue française

Module : initiation à la traduction

Niveau : 2ème année LMD

Groupes : 04, 09

Enseignante : BOURAYOU S.

Initiation à la traduction (français/ arabe/ français)

Introduction :

Initiation à la traduction est un cours destiné aux étudiants de deuxième année de licence LMD en lettres et langue française. dont l'objectif est l'amĠlioration des compétences en L2 et non pas la compétence de traduction. A la fin du cours, les apprenants seront en mesure d'effectuer des manipulations correctes entre les deudž langues (le franĕais et l'arabe).

Objectifs du module :

A l'issu de ce cours, l'apprenant sera capable de : -ConnaŠtre les similaritĠs et les diffĠrences entre le franĕais et l'arabe. -Traduire des mots en respectant leurs contextes. -Traduire des phrases en prenant en considération la valeur du temps du verbe. chapitre II

Traduction des valeurs des temps verbaux :

Introduction :

Il existe, dans toutes les langues du monde, trois temps réels : le passé, le présent et le futur. Pour exprimer ces trois temps et toutes leurs variantes, la langue française dispose de six modes comprenant une vingtaine de temps grammaticaux.

La langue arabe, elle, ne dispose que de deux temps grammaticaux : ϲοΎϣϟ΍ et ωέΎοϣϟ΍.

Cependant, aǀant d'entamer ce traǀail de composition des temps arabes, il conǀient de signaler cette vérité essentielle :

ϥϭϛϳ au présent et qui, sans intervenir dans la phrase nominale, servira d'auxiliaire unique

pour la composition des temps arabes.

Objectifs :

A l'issu de ce chapitre, l'apprenant sera capable de : -Connaître les valeurs des temps verbaux. -Traduire correctement des phrases en respectant la valeur du temps du verbe.

1-Le présent ωέΎοϣϟ΍

En arabe, le ωέΎοϣ exprime :

ϝϬγϟ΍ϲϓέΎρϘϟ΍έϳγϳ Le train marche dans la plaine.

ϡΎϳ΃ΔόΑέ΃Ϋϧϣνϳέϣϟ΍ϡϟ΄Ηϳ Le malade souffre depuis quatre jours.

-Une action qui se poursuit par habitude : -Un fait général : αϣηϟ΍ϝϭΣνέϷ΍έϭΩΗ La terre tourne autour du soleil. -Un futur proche ou lointain :

Donc, le έΎοϣω arabe est un temps double qui indique le présent ou le futur ; si l'on

ajoute le passé, exprimé par ϲοΎϣϟ΍ , nous retrouvons, en arabe, les trois temps réels.

Néanmoins, le ωέΎοϣ cesse d'indiquer le présent dès qu'il est précédé de l'une des

particules α ou ϑϭγ .Il n'indique alors que le seul futur : α pour le futur proche avec moins de certitude. ϑϭγ pour le futur lointain avec plus de certitude.

ΕΎυΣϟΩόΑαέΩϟ΍υϔΣ΄γ j'étudierai la leçon dans quelques instants.

ϝΎϐηϷ΍˯ΎϬΗϧ΍ΩόΑαΩϧϬϣϟ΍έϓΎγϳϑϭγ L'ingénieur partira après la fin des travaux.

Cette contraction des temps grammaticaux arabes est encore plus accentuée à la forme négative. En effet, nous pouvons obtenir en arabe les trois temps réels à la forme négative en utilisant le seul ωέΎοϣ et en changeant la particule de négation :

Règle de traduction :

Le présent de narration indique très souvent en français un passé. Dans ce cas, il faut le

traduire par ϲοΎϣϟ΍ car c'est l'idée ou le fond qu'il faut traduire. Ex. : Je ne fais pas attention à la bête qui me regardait ; j'entends des pas derriğre moi ; je

2- L'imparfait :

Imparfait signifie ici " inachevé ͩ, donc en cours d'accomplissement, un prolongement, donc un passé long. Il exprime une action passée qui continue en même temps que se produit une autre action passée. En arabe, imparfait ωέΎοϣϟ΍ ϥΎϛ passé (ϥΎϛ ) qui est imparfait, c'est-à-dire inachevé.

Ainsi, cette équation est absolument correcte.

Ex. :

Règles de traduction :

l'insĠrer, en arabe, entre ϥΎϛ et le ωέΎοϣ. Ex. :

2-Quand une même phrase française comporte plusieurs ǀerbes ă l'imparfait, la

rĠpĠtition de l'audžiliaire ϥΎϛ risque d'être défectueuse. Il s'agit donc de l'éviter ( en utilisant

ou pas la particule ϑ avec le second verbe sans la répéter avec le troisième). Ex. : J'aidais ma grand-mère à nettoyer la maison ; je balayais les chambres et essuyais les vieux meubles. L'air Ġtait chaud ce jour-là et le soleil répandait ses rayons brûlants sur les champs.

3-On peut parfois rencontrer en arabe des phrases construites avec ωέΎοϣϟ΍ ϥΎϛ

sans, pour autant signifier l'imparfait. C'est surtout aprğs la particule conditionnelle ΍Ϋ· que

ces cas se présentent. Ex. :

ϝϣόΗϥ΃ϙϳϠϋΡΎΟϧϟ΍ΩϳέΗΕϧϛ΍Ϋ· Si tu veux le succès, tu dois travailler.

Comme d'ailleurs :

ϝϣόϟΎΑϙϳϠϋΡΎΟϧϟ΍ΕΩέ΃΍Ϋ· Si tu veux le succès, travaille.

Remarques :

-Il faut distinguer, dans l'imparfait, les ǀerbes actifs des ǀerbes passifs. Il ne faut donc pas

traduire ͨL'enfant dormait » par " Ύϣ΋ΎϧΩϟϭϟ΍ϥΎϛ" car cette dernière phrase veut dire

" L'enfant Ġtait endormi ». Il faut dire : " L'enfant dormait » ϡΎϧϳΩϟϭϟ΍ϥΎϛ

-A la forme nĠgatiǀe de l'imparfait on peut utiliser :ωέΎοϣϟ΍ ϥΎϛΎϣ Imparfait

Ou ωέΎοϣϟ΍ ϥϛϳϡϟ Imparfait

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

1-L'auteur raconte l'histoire de sa ǀie dans ce liǀre.

2-Ces enfants jouent dans le jardin de leur voisin.

3-L'uniǀersitĠ accepte les demandes d'inscription aujourd'hui.

4-La faculté ferme ses portes à l'occasion des fġtes.

5-Le soleil brillait dans le ciel et éclairait les champs verts.

6-Les saǀants s'intĠressaient-ils à ce problème épineux ?

7-La neige recouvrait les routes et toutes les maisons du village.

8-Comment les phéniciens enterraient-ils leurs morts ?

Solution :

Exercice n°2 : traduisez en français :

Solution :

1-Le traducteur respecte les idĠes de l'auteur et il essaie toujours d'ġtre fidğle dans son

métier.

3-Ce jour-là, le vent était chaud et le sable du désert était brûlant.

4-Qui écrivait les articles de la Une dans la revue scolaire.

3-Le passé simple et le passé composé :

Le passé simple exprime une action passé dont la date est précisée ( ou pourrait l'ġtre). Il

indique un passé rapide, soudain et plutôt éloigné. Ex. :

Les Parisiens occupèrent la Bastille en 1789 ϡΎϋϝϳΗγΎΑϟ΍ϥϭϳγϳέΎΑϟ΍ϝΗΣ΍1789

Le passé simple est le temps du récit historique et du conte. Il est totalement coupé du présent.

Ex. : Le chef de la tribu mourut en 1880 ϡΎϋΔϠϳΑϘϟ΍αϳ΋έΕΎϣ1880

Elle s'allongea par terre dans sa belle fourrure toute tąchĠe de sang νέϷ΍ϰϠϋΕΩΩϣΗ

J'ai demandĠ ă rencontrer le directeur et lui ai soumis le problğme, mais il ne m'a pas Le passé simple est donc coupé du présent alors que le passé composé reste en relation avec lui.

4-Le passé antérieur et le plus-que-parfait :

Donc : Passé antérieur ϲοΎϣϟ΍ Ωϗ ϥΎϛ Plus-que-parfait ϲοΎϣϟ΍ Ωϗ ϥΎϛ

Yuand l'Ġlğǀe eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumiğre ΩϗΫϳϣϠΗϟ΍ϥΎϛΎϣΩϧϋ

Et comme l'inversion est, ici, possible, voire préférable, on dira en arabe :

Remarque :

Il faut constater que quelquefois le plus-que-parfait peut se traduire par έΩλϣϟ΍ ΩόΑ.

Ex. ͗ Yuand l'Ġlğǀe eut disparu, le jardinier rentra dans sa chaumiğre Après la disparition de l'Ġlğǀe le jardinier rentra dans sa chaumiğre.

Donc : γΑϟ΍ϝΧΩΫϳϣϠΗϟ΍˯ΎϔΗΧ΍ΩόΑϭϪΧϭϛϲϧΎΗ

Cela est parfaitement normal. En effet, le passé dans le passé absolu du plus-que-parfait

est trğs correctement traduit par l'edžpression ΩόΑ qui signifie " après l'accomplissement ».

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

1-Nous arrivâmes au sommet de la montagne après deux heures de marche.

2-Les traducteurs ont oublié de remettre le livre au chef du bureau.

4-Elles ont compris la leçon dès la première explication.

5-Vous aviez terminé votre promenade lorsque les invités arrivèrent.

6-Les poètes avaient écrit plusieurs poèmes patriotiques avant la cérémonie.

Solution :

Exercice n°2 : traduisez en français :

Solution :

1-Les responsables ont commencé à réfléchir à construire une université moderne

regroupant toutes les facultés.

3-La médecine a remarquablement progressé ces dernières années.

4-Le directeur ne fut pas entré dans son bureau quand le télégramme arriva.

5-L a fille avait visité cette ville trois fois avec sa vieille grand-mère.

5-Le futur simple et le futur antérieur :

Le verbe arabe ωέΎοϣ indique simultanément deux temps : le présent et le futur. C'est là

une réalité essentielle que le traducteur, autant -sinon plus - que le rédacteur ne doit jamais perdre de vue.

A) L'Ġtudiant part pour l'Europe.

B) L'Ġtudiant partira pour l'Europe.

Cependant, si le ωέΎοϣ est précédé par l'une des deux particules α ou ϑϭγ, il

Nous avons alors les deux équations suivantes : Futur proche (imminent) ωέΎοϣ α Futur lointain (moins imminent) ωέΎοϣ ϑϭγ

Ex . :

Le fruit mûrira ΓέϣΛϟ΍ΞοϧΗϑϭγ

L'ingĠnieur finira son traǀail lundi ϥϳϧΛϻ΍ϡϭϳϪϠϣϋαΩϧϬϣϟ΍ϲϬϧϳγ

N. B. En effet, il est plutôt sûr que le fruit mûrisse. Au contraire, dans le second exemple, on Donc, pour le futur simple, on peut établir les équations suivantes : a)Futur simple ωέΎοϣ b)Futur simple (proche) ωέΎοϣ α c)Futur simple (lointain) ωέΎοϣ ϑϭγ

C'est donc un passĠ dans le futur.

Aussi, pour le traduire on utilisera la composition suivante : En effet : ϥϭϛϳ ωέΎοϣ futur et on pourra utiliser ϥϭϛϳγ ϲοΎϣϟ΍ passé Donc : futur antérieur ϲοΎϣϟ΍ Ωϗ ϥϭϛϳ

6-Le conditionnel :

a)Le conditionnel désigne généralement une action qui est soumise à une condition souvent exprimée par la particule si. c)Il peut aussi donner le sens d'un futur dans le passé. Ex. : a)Je mangerais si j'aǀais faim ϥΎϋϭΟΕϧϛ΍Ϋ·ϝϛ΁Ωϗ

b)Je voudrais vous rencontrer ϥϛϣ΃΍Ϋ·ϡϛΗϠΑΎϘϣΩϳέ΃

On constate que chacune des trois phrases a été traduite d'une maniğre diffĠrente : a) Avec le Ωϗ qui signifie l'adoucissement. b) Avec le présent car la phrase veut dire je veux vous rencontrer (si possible). l'autre la particule arabe ΍Ϋ·.

La particule si :

ni avec le futur, ni avec le conditionnel. On ne peut pas dire par exemple : si je mangerai, ni : si je mangerais. On dira " si je mange » ou " si je mangeais ».

La particule ΍Ϋ·:

En arabe la particule ΍Ϋ· n'indique pas toujours une condition. Elle peut avoir le sens de " quand » ou " lorsque » ou bien celui de " voici que » ou " voilà que ».

Ex. : ΔόΟέϼΑϓωΎο΍Ϋ·Εϗϭϟ΍ϥ· Le temps, quand il passe, ne revient plus.

Il edžiste en arabe d'autres particules conditionnelles : ϻϭϟˬϥ·ˬϭϟ.

Il nous reste maintenant à déterminer la valeur de la particule arabe Ωϗ . celle-ci donne lieu

aux deux équations suivantes : a) ϲοΎϣϟ΍ Ωϗ certitude Ωϳϛ΄Η b) ωέΎοϣϟ΍ Ωϗ incertitude ϝϳϠϘΗ conditionnel.

Ex. : ϡϠϘϟ΍Ωϟϭϟ΍έγϛΩϘϟ L'enfant a cassé le crayon.

ϡϠϘϟ΍Ωϟϭϟ΍έγϛϳΩϗ L'enfant casserait le crayon. La valeur sémantique de la particule Ωϗ sera donc fonction du temps du verbe qu'elle précède. On dispose donc de trois moyens pour traduire le conditionnel :

1- ωέΎοϣϟ΍ Ωϗ conditionnel d'adoucissement.

2- Le présent ωέΎοϣϟ΍.

3- Le futur ωέΎοϣϟ΍ α ou ϑϭγ.

Remarques :

et doiǀent donc ġtre traduits en franĕais par le prĠsent. D'ailleurs, aprğs ΍Ϋ· le verbe est

toujours au passé.

Ex. : ΢ΟϧΩϬΗΟ΍΍Ϋ· S'il travaille il réussira. Et non pas : S'il a travaillé il a réussi.

-Remarquer que la particule " sans » peut avoir le sens conditionnel négatif. Ex. : Il ne réussira pas sans travailler Il ne rĠussira pas s'il ne traǀaille pas. On pourra donc traduire cette phrase de l'une des deudž maniğres suiǀantes : ΩΎϬΗΟ΍ϥϭΩΑ΢Οϧϳϥϟ -1 ΩϬΗΟϳϡϟ΍Ϋ·΢Οϧϳϥϟ -2 condition. Elle peut servir à désigner soit un doute ou une certitude, soit une formule de politesse. condition, mais seulement un doute, une incertitude. Je voudrais vous parler ϡϛϳϟ·ΙΩΣΗ΃ϥ΃Ωϭ΃ Ici aussi aucune condition, mais forme de politesse qui trouvera sa contrevaleur en arabe dans le choix du verbe Ωϭ΃ plutôt que Ωϳέ΃.

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

1-Les touristes visiteront le musée avant de quitter la ville.

2-Les ouvriers demanderont une augmentation de leurs salaires.

3-L'Ġcriǀain aura terminĠ la rĠdaction de son liǀre au dĠbut de l'ĠtĠ.

4-Le bonheur nous envahira lorsque vous aurez réussi à votre examen.

5-Le journaliste Ġcrirait de bons articles s'il n'Ġtait pas occupĠ.

6-Elle n'irait pas ă l'Ġcole si ses parents ne l'y obligeaient pas.

Solution :

Exercice n°2 : traduisez en français :

Solution :

2-Il écrira des articles scientifiques pour la revue de l'uniǀersitĠ.

3-Si je n'Ġtais pas Ġcriǀain j'aurais bien aimĠ ġtre ingĠnieur.

4-Si nous passions notre journée à jouer nous ne pourrions pas réviser nos leçons.

7-L'impĠratif et le subjonctif :

Il conǀient de souligner deudž points essentiels au sujet de l'impĠratif :

Ex. : Faites un dernier effort (encouragement) ϣ΍ϭϟΫΑ΍΍έϳΧ΃΍ΩϭϬΟ

Sortez ! (ordre) ΍ϭΟέΧ΍

Veuillez vous asseoir (invitation) αϭϠΟϟΎΑ΍ϭϠοϔΗ

b)En franĕais, l'ordre peut ġtre edžprimĠ sans recours au mode impĠratif ; on peut l'edžprimer

de plusieurs manières : Ex. : Tu ne volera point (le futur) ϕέγΗϻ Voulez-vous garder le silence ? (forme interrogative).

Donc, pour " Tu ne voleras point » on ne dira pas ϕέγΗϥϟ , mais ϕέγΗϻ c'est-à-dire en

utilisant έϣϷ΍; soit ωέΎοϣϟ΍ ΔϳϫΎϧϟ΍ϻ. Quant au subjonctif, il désigne généralement un ordre, un souhait, une prière, une

invitation, un encouragement etc., et ă ce titre, il a une analogie Ġtroite aǀec l'impĠratif.

Ex. ͗ Yu'il s'en aille ϝΣέϳϟ (ordre) Yu'il ǀienne Ε΄ϳϟ (invitation) Yu'il ait pitiĠ ϖϔηϳϠϓ (prière) Impératif (1re personne du pluriel) ωέΎοϣϟ΍ έϣϷ΍ϡϻ

Subjonctif (troisième personne sing. Et plur. ) ωέΎοϣϟ΍ έϣϷ΍ϡϻ

Ex. ͗Yue l'homme mĠdite ϥΎγϧϹ΍ϝϣ΄Ηϳϟ

Que je sache ϑέϋϷ

Que nous marchions εϣϧϟ

N. B. Le subjonctif à la forme négative se traduit par ϥ ωέΎοϣ ϻ Ex. ͗ Yu'il ne reǀienne pas ϥόΟέϳϻ

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

1-Ne traduisez pas ce tedžte aǀant d'en aǀoir compris le contenu intĠgral.

2-Lisez toujours des livres utiles si vous voulez parfaire votre culture.

3-Que la paix règne dans cette région perturbée.

4-Yue les riches aident les pauǀres, s'ils ǀeulent ġtre heureux.

Solution :

Exercice n°2 : traduisez en français :

Solution :

1-Sachez que la traduction a des principes que vous devez respecter si vous voulez faire du

bon travail.

3-Yue les sociologues entament l'Ġtude de ce problğme Ġpineudž.

Exercices :

Exercice n°1 : traduisez en arabe :

A-1-Il a eu une bourse d'Ġtude ă l'Ġtranger.

3-Elle devait répondre à toutes ces questions.

4-Comment faire pour obtenir les résultats voulus ?

2-Les anciens Egyptiens enterraient leurs morts dans des pyramides.

3-L'Organisation des Nations-Unies a rejeté cette proposition.

4-L'empire romain Ġtendit sa domination sur une grande partie du monde.

5-Les ministres avaient quitté le palais lorsque le président arriva.

6-Elles auront cueilli toutes les fleurs du jardin avant la fin des vacances.

7-Si les hommes aimaient moins l'argent, ils seraient plus heureudž.

Exercice n°2 : traduisez en français :

Références bibliographiques :

Ouvrages :

-Delisle Jean, La traduction raisonnĠe, Manuel d'initiation ă la traduction professionnelle de

l'anglais ǀers le franĕais, 2ème Ġdition, Les presses de l'UniǀersitĠ d'Ottawa, 2010.

-Guidère Mathieu, Manuel de traduction français - arabe / arabe - français, Ellipses, 2002.

-Mattar Antoine, La traduction pratique Français - Arabe. Arabe - Français, 4ème édition,

Dar El- Machreq Beyrouth, 1986.

Sites Web :

-http:// www.ccdmd.qc.ca/ media/ allo_val_mode_099Allophones.pdf -platea-pntic.mec.es/ cvera/ hotpot/ passe_partout 1b.htm -https://fr.scribd.com/ doc/30040145/verbes-passe-partout-exercice-2quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] exercices dérivées 1ere es pdf

[PDF] exercices dérivées difficiles

[PDF] exercices des mots pour exprimer des émotions et des sentiments cm2

[PDF] exercices des travaux d'inventaire

[PDF] exercices dessin technique

[PDF] exercices diffraction interférences terminale s

[PDF] exercices discrimination auditive cp

[PDF] exercices dosage acido basique pdf

[PDF] exercices droits et devoirs cm2

[PDF] exercices economie generale 1 année bac

[PDF] exercices electricite pdf

[PDF] exercices ensembles inclusion union intersection

[PDF] exercices equilibre chimique terminale s

[PDF] exercices espagnol 4ème pdf

[PDF] exercices estimation ponctuelle avec correction