[PDF] Conditionnel futur et verbes modaux dans lexpression des





Previous PDF Next PDF



SUBORDONNÉE HYPOTHÉTIQUE Dite aussi subordonnée de

Maintenant se pose la question des concordances de modes et de temps dans la phrase hypothétique. italien on n'utilise jamais le futur après Si dans la ...



BCE 2017 Banque de langues ELVi ITALIEN LV2 Thème Le texte BCE 2017 Banque de langues ELVi ITALIEN LV2 Thème Le texte

Mais il y a aussi l'emploi de qualche (en italien toujours suivi du singulier) et la traduction de phrase hypothétique en passant par la concordance du verbe ...



LEMPLOI DU SUBJONCTIF ET DU CONGIUNTIVO DANS “LAMICA

phrase française en italien. De tels subjonctifs ne peuvent ... phrases contentant la période hypothétique italien c'est-à-dire des phrases introduites par si.



Programmes ditalien

19 févr. 2009 arabe espagnol



Turista o viaggiatore?

14 mai 2020 Séances didactisées d'italien. Niveau de la ... Ex à partir des documents étudiés: la conjonction “se” le conditionnel



Comprendre la concordance des temps et son evolution comme un

Il s'agit en effet d'une contrainte syntaxique incontournable à laquelle doivent se plier tous les apprenants de l'italien. Ainsi la phrase : 1. Les critiques 



Rapport du jury

phrase hypothétique type. En italien la proposition hypothétique est sujette à un emploi différent. La phrase conditionnelle doit reproduire la même valeur 



Charte dItalien

2 juil. 2021 Locutions concesso che posto che



CORRIGÉ

La concordance des temps et le subjonctif en italien semblent ne pas être maîtrisé. De même pour la concordance dans une phrase hypothétique. Le futur ...



Les cahiers dexercices

La phrase hypothétique et autres emplois du subjonctif................92 ... Italien. Faux-débutants. Italien. Les cahi. E.



LEMPLOI DU SUBJONCTIF ET DU CONGIUNTIVO DANS “LAMICA

qu'elles ont perdu la nuance hypothétique qu'elles renferment dans le texte original ? En italien ces mêmes phrases demandent aussi le congiuntivo : ...



Italien

phrases hypothétiques au présent et au futur. • verbes irréguliers suivants : andare-aprire-bere-chiudere- dare-dire-dovere-fare-leggere-.



Conditionnel futur et verbes modaux dans lexpression des

passé en italien et d'analyser ses rapports avec l'expression des modalités. assumait aussi bien des valeurs hypothétiques que des valeurs catégoriques.



69-2019 Italien LV1 IENA

Pour cette session sur un nombre de 32 inscrits en italien première langue



Untitled

ITALIEN sera au conditionnel passé. ASTUCE: mettre la phrase au présent voir ce que ça donne = permettra de le voir ! 1) Je sais que l'économie italienne 



SUBORDONNÉE HYPOTHÉTIQUE Dite aussi subordonnée de

Quand il s'agit de phrases hypothétiques on établit trois degrés de réalisations : NB : - Contrairement à ce qui peut se faire en italien



ITALIEN

? EXERCICE 2 : Mettre au pluriel les phrases suivantes : a) L'uccello ha l'ala ferita. b) 



Charte dItalien

Jul 2 2021 Locutions concesso che



Programmes ditalien

Feb 19 2009 arabe



BCE 2017 Banque de langues ELVi ITALIEN LV2 Thème Le texte

Mais il y a aussi l'emploi de qualche (en italien toujours suivi du de la concordance des verbes : du futur dans le passé à la phrase hypothétique.



Proposition hypothétique - Italien facile

La proposition subordonnée hypothétique (p s h) appelée aussi conditionnelle est introduite par SE (=si) Le mode et le temps de son verbe dépendent de ceux de 



[PDF] Les phrases hypothétiques

Les phrases hypothétiques • Si j'avais 80 ans • Si j'étais une femme / un homme • Si les hommes habitaient sur la lune • Si les dinosaures existaient 



Subjonctif imparfait temps de lhypothétique ou des zygomatiques ?

Si la phrase avait été construite comme dans l'exemple italien avec une subordonnée introduite par si le verbe de cette subordonnée aurait été conjugué à 



[PDF] Italien

ITALIEN 1re ANNEE Compréhension écrite Compréhension orale Expression écrite Expression orale phrases hypothétiques au présent et au futur



[PDF] ITALIEN - Librairie Studyrama

Pour beaucoup l'italien est une langue facile à apprendre parce que proche du français Mettre les phrases de l'exercice 3 au pluriel :



[PDF] [PDF] [PDF] Italien - Notre Dame des Minimes Lyon

Une consonne en français 2 en italien: Abbandono Abbondante Avversario de la phrase: È uscito con i figli : il est sorti avec ses enfants





[PDF] ITALIEN CORRIGÉ - AlloSchool

Faut-il s'inquiéter pour l'avenir du luxe italien ? Capasa Président de la Chambre Nationale De même pour la concordance dans une phrase hypothétique

:

Conditionnel, futur et verbes modaux dans l'expression des modalités et de la temporalité en italien. Eléments de comparaison avec le français

Louis Begioni

& Alvaro Rocchetti L'objectif de notre étude est de décrire l'expression de l'ultériorité dans le passé en italien et d'analyser ses rapports avec l'expression des modalités. La comparaison avec le français permettra d'expliquer les mécanismes mis en oeuvre dans le cadre d'équilibres systémiques propres à chaque langue. Au terme de cette étude, nous devrions pouvoir répondre à quelques-unes des questions posées par Patrick Dendale (2001) : "la double nature du conditionnel français (temporel et modal) se retrouve-t-elle dans les autres langues romanes [pour nous "en italien"] ? Que doit-on dire (...) des langues qui ne connaissent (...) pas de conditionnel temporel comme en français ? Peut-on dire qu'elles aussi ont un conditionnel ou doit-on dire justement que seules elles ont un conditionnel ?" (p. 16).

Nous étudierons l'évolution historique

qui a conduit à la mise en place du système actuel, avant d'aborder les rapports synchroniques entre conditionnel,

futur et les verbes modaux potere et dovere, sans lesquels il est impossible d'avoir une vision complète de l'ensemble du système.

1. L'APPORT DE LA DIACHRONIE

On ne peut définir les valeurs des temps dans l'absolu. Cette observation est vraie pour l'époque passée, mais aussi pour l'époque future : ainsi, le conditionnel et le futur font partie, dans les langues romanes, du système dynamique des temps de l'époque future dont les équilibres changent au cours de l'évolution.

Le futur périphrastique (du type cantare-habeo) a induit la création d'une forme homologue dans le passé, construit, comme lui, avec l'infinitif, mais suivi de l'auxiliaire habere au passé (à l'imparfait ou, plus rarement, au parfait). La

Romania occidentale (esp., fr., port.) a choisi l'imparfait. Seul l'italien, après une période de coexistence entre les deux formes, a privilégié très tôt la forme construite sur le parfait, limitant, dans un premier temps, les formes construites sur l'imparfait aux auxiliaires et aux verbes modaux, avant de les éliminer CAER EA 854, Université de Provence. Courriel : begionilo@voila.fr Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris 3. Courriel : alvaro.rocchetti@free.fr

YLDIUHHDFFHVV

22 Louis Begioni et Alvaro Rocchetti

progressivement du XVIIe siècle au XIXème siècle. C'est ainsi que le conditionnel formé sur le parfait a été généralisé. Le futur latin - qu'il soit synthétique comme en latin classique ou analytique comme en latin vulgaire - exprimait l'ultériorité par rapport au présent et assumait aussi bien des valeurs hypothétiques que des valeurs catégoriques. On pouvait, par exemple, l'employer après si pour exprimer l'éventualité :

(1) Si naturam sequemur ducem, numquam aberrabimus (Cic. Off. 1,23) 'Si nous suivons la nature pour guide, nous ne nous égarerons jamais'

ou l'utiliser pour exprimer un engagement fort comme l'illustre le fameux échange entre l'empereur Justinien et le roi des Perses vaincu rapporté par

Frédégaire dans les Monumenta Germaniae Historica, lors des négociations concernant la ville de Daras :

(2) Et ille [= le roi des Perses] respondebat : Non dabo. Iustinianus dicebat : Daras !(Fréd. 85, 27) 'Et lui répondait : je ne la donnerai pas' [la ville de Daras]. 'Justinien rétorquait [avec un jeu de mots utilisant la coïncidence de forme entre le nom de la ville et le nouveau futur populaire qui sera bientôt celui des langues romanes] : Daras ! 'Tu vas la donner !'

Lorsque la forme construite sur le passé est apparue, le choix pour l'auxiliaire de l'imparfait - habebam avec son aspect inaccompli - ou du parfait - habui pouvant avoir, comme en latin classique, un aspect accompli ou une valeur aoristique - a modifié la relation entre les deux formes de l'époque future et a conduit à répartir sur l'une ou sur l'autre l'ensemble des valeurs liées au futur. Au cours de l'histoire de l'italien, la forme simple du conditionnel a été utilisée pour exprimer l'ultériorité dans le passé jusqu'au XIXe siècle. Les derniers exemples se trouvent en particulier chez Manzoni. Mais la forme composée était apparue dès la fin du XVIe siècle, "lorsque le locuteur s'engageait à accomplir une action (...) ou bien quand il s'agissait de convaincre l'interlocuteur que ce qui avait été dit serait effectivement réalisé"

1

. La forme simple et la forme composée du conditionnel ont donc coexisté pendant plusieurs siècles jusqu'à ce qu'au XIXe la forme composée s'impose pour l'expression de l'ultériorité dans le passé (à condition que l'action future reste, elle aussi, dans le passé). Le conditionnel italien formé avec le parfait de l'auxiliaire a gardé la valeur aoristique du parfait latin et est devenu en quelque sorte un perfectum de futur. Il remplace les formes de subjonctif exprimant, en latin, l'irréel, mais n'est en concurrence avec aucune des formes du futur. C'est pourquoi le futur italien conserve les valeurs du futur latin (par exemple, son usage après si). En revanche, en français, espagnol et portugais, le choix du conditionnel construit sur l'infinitif suivi de l'imparfait habebam, - et donc avec une valeur

1

"quando il soggetto s'impegna a compiere un'azione (...) dove si tratta di convincere l'interlocutore che quanto asserito effettivamente si verificherà" (Maiden, 1998, p. 223).

YLDIUHHDFFHVV

L'expression des modalités et de la temporalité en italien 23

d'inaccompli -, a rapproché le conditionnel du futur, qui sont toutes deux des formes d'infectum. Le futur français va dès lors perdre progressivement ses valeurs hypothétiques - donc, par exemple, ne plus pouvoir être utilisé après si - et tendre de plus en plus vers une valeur catégorique. La forme simple du conditionnel français, quant à elle, va pouvoir exprimer une action présente ou future à caractère hypothétique. Le système français, pour couvrir toutes les valeurs hypothétiques, a développé, à côté du conditionnel, de nouvelles valeurs modales à partir des verbes pouvoir et devoir. L'innovation a procédé par saisies anticipées : ainsi j'ai dû le faire présente deux effets de sens : 1. 'j'ai été obligé de le faire' [saisie finale] ; 2. 'il se peut que je l'aie fait' [subduction par saisie anticipée]. Le fait que le futur français puisse, comme les futurs italien et espagnol, exprimer la conjecture - ex.: ce sera l'oncle Paul (Proust) - mais que la langue courante le fasse de préférence avec les auxiliaires modaux ('ce/ça doit être l'oncle Paul'), montre qu'il s'agit d'un emploi plus réduit que dans les deux autres langues romanes, vraisemblablement en cours de réduction. C'est qu'en effet, pour l'expression de la conjecture, la langue française utilise beaucoup plus facilement les valeurs modales de pouvoir et devoir, comme nous le verrons dans la dernière partie de notre étude. Ce n'est pas le cas en italien où le futur couvre l'intégralité du champ de l'hypothétique : emploi après la conjonction se possible, incertitude et modalité dans l'époque présente (saranno le due 'il doit être deux heures') ainsi que dans l'époque passée (avec la forme composée : saranno state le due 'il devait [pouvait] être deux heures'). Ce n'est pas non plus le cas en espagnol où le conditionnel et le futur ont ensemble couvert tout le champ de l'hypothétique (ex. serán las dos / serían las dos).

2. LES RAPPORTS SYNCHRONIQUES ENTRE LE CONDITIONNEL ET LE FUTUR

Les conclusions de notre étude diachronique nous conduisent à observer que l'ultériorité dans le passé est exprimée de manière très différente en français et en italien : la forme simple du conditionnel italien saisit une valeur uniquement aoristique de l'auxiliaire latin : elle ne peut exprimer que l'hypothèse. Verrebbe domani ne correspond pas à il viendrait demain avec sa valeur d'ultériorité dans le passé, mais à "il viendrait si..."

Pour exprimer l'ultériorité dans le passé, l'italien a 3 possibilités :

1. la forme composée du conditionnel qui saisit la valeur aspectuelle accomplie de l'auxiliaire latin en relation avec le moment de l'énonciation. Cette forme composée ne peut s'ouvrir sur l'époque future : elle se clôt avec le moment de l'énonciation.

2. Pour exprimer une ultériorité dans le passé ayant une incidence sur l'époque future, il existe deux possibilités en italien :

YLDIUHHDFFHVV

24 Louis Begioni et Alvaro Rocchetti

- soit on utilise le passé composé dans la principale (ex. : mi ha detto che...) suivi, dans la subordonnée, du futur simple, car celui-ci a une valeur hypothétique plus modale que le futur français (mi ha detto che verrà, expression qui se situe entre 'il m'a dit qu'il viendrait' et 'il m'a dit qu'il viendra') ; - soit, toujours avec le passé composé dans la principale, on introduit dans la subordonnée une forme de conditionnel périphrastique avec le verbe potere dont la valeur sémantique pleine intervient sur la liaison de la forme simple du conditionnel italien avec l'hypothèse en la convertissant en simple ultériorité : mi ha detto che potrebbe venire domani correspond au fr. 'il m'a dit qu'il viendrait demain', et, malgré la forme simple de conditionnel, n'est plus en liaison avec quelque hypothèse que ce soit. On observe donc une gradation en italien - du plus certain au plus hypothétique - pour l'expression de l'ultériorité dans le passé : 1. le conditionnel composé (mi disse, mi diceva, mi ha detto... che sarebbe venuto 'il m'avait dit, me disait, m'a dit... qu'il viendrait'), 2. le futur modal introduit par un verbe au passé composé, à l'exclusion du passé simple et de l'imparfait (mi ha detto che verrà domani) ; 3. le conditionnel périphrastique qui n'accepte pas, lui non plus, le passé simple ni l'imparfait (mi ha detto che potrebbe venire domani). Quant à la forme simple du conditionnel italien, elle est entièrement aoristique : liée à l'hypothèse, elle présuppose toujours une hypothèse non ancrée dans la réalité, coupée de toute actualisation. Ex. : vorrei una bistecca, n'a pas le même sens que je voudrais un beefsteack. Cette dernière expression est une manière "polie" de dire "je veux un beefsteack", alors que vorrei una bistecca n'est en rien une amorce de la réalité : elle est focalisée sur le locuteur et n'implique pas, sur le plan communicatif, l'interlocuteur. Cela permet de comprendre pourquoi une française vivant en Italie et utilisant ce qu'elle croyait être le correspondant italien exact de je voudrais un beefsteack, s'entendait répondre chaque fois par son boucher : "Ma allora, questa bistecca, la vuole o non la vuole ?" ('Alors, ce beefsteack vous le voulez ou pas ?'). Le boucher interprétait en effet - en plaisantant - vorrei una bistecca comme une pure hypothèse formulée sans lien évident avec la réalité. On pourrait donner un équivalent approché, en français, de la signification de l'expression italienne en recourant à j'achèterais bien un beefsteak. Dans ce cas, le boucher français serait autorisé à réagir de la même manière : alors, ce beefsteak, vous voulez l'acheter ou pas ? Observons maintenant l'exemple suivant :

(3) "Monti a dit que les italiens feraient des sacrifices" (Les Echos)

Dans cette phrase située dans le passé de l'auteur de l'article, le conditionnel "feraient" correspondrait à un futur dans la même affirmation faite au présent : "Monti dit que les italiens feront des sacrifices". Si l'on veut trouver un équivalent, en italien, à la phrase des Echos, on ne peut utiliser le conditionnel, ni dans sa forme simple - *Monti ha detto che gli italiani farebbero dei sacrifici -, ni dans sa forme composée - ? Monti ha detto che gli italiani avrebbero fatto dei sacrifici. Dans le premier cas, le conditionnel simple ne peut rendre l'ultériorité

YLDIUHHDFFHVV

L'expression des modalités et de la temporalité en italien 25

dans le passé parce qu'il est entièrement modal : il ne serait acceptable que s'il s'agissait d'une hypothèse, de surcroît formulée au présent (Monti dice che gli italiani farebbero dei sacrifici se volessero salvare la situazione economica 'Monti dit que les Italiens feraient des sacrifices s'ils voulaient sauver la situation économique'). Dans le second cas, le conditionnel composé - qui, d'après les grammaires, s'impose aujourd'hui dès que la principale est au passé - ne peut exprimer qu'une action dont la réalisation est envisagée avant le moment T° du locuteur. Or, il s'agit ici d'une action liée à l'avenir. La forme du conditionnel composé est donc inadéquate. La preuve en est que si nous rajoutons une locution adverbiale qui précise l'ancrage de l'action dans le futur - par exemple : "dans les prochains mois" -, l'ajout est possible en français (Monti a dit que, dans les prochains mois, les Italiens feraient des sacrifices), mais il est incompatible en italien avec la valeur aspectuelle accomplie du conditionnel composé italien (*Monti ha detto che, nei prossimi mesi, gli Italiano avrebbero fatto dei sacrifici pourrait être glosé par : *'Monti a dit que, dans les prochains mois, les Italiens feraient, *jusqu'à ce jour, des sacrifices'). Lorsque le français utilise le conditionnel composé (ex. : je savais bien que tu serais venu) en concurrence avec le conditionnel simple (ex. : je savais bien que tu viendrais), on constate les mêmes incompatibilités temporelles : * je savais bien que tu serais venu... demain. La forme composée se justifie, aussi bien en italien qu'en français, par le fait que le locuteur a constaté que l'action annoncée s'est produite (ou ne s'est pas produite dans le cas d'une action niée). La phrase je savais bien que tu serais venu correspond en effet à la double affirmation : je savais bien que tu viendrais + (et) tu es venu ! Si nous voulons donner un sens équivalent à celui de la phrase française, la meilleure solution est l'emploi du futur : Monti ha detto, che nei prossimi mesi, gli italiani faranno dei sacrifici. Ce futur italien qui, à la différence du futur français, n'est pas entièrement catégorique mais contient une part d'hypothèse comme le montre son emploi après si, correspond au conditionnel de la phrase française avec un degré de temporalité en plus. L'équivalent italien de la phrase initiale française pourrait donc être : Monti ha detto che gli Italiani faranno dei sacrifici. En français, il est aussi possible d'utiliser le futur à la place du conditionnel : Monti a dit que les italiens feront des sacrifices. Mais dans ce cas, la valeur temporelle de ce futur est catégorique. Pour rendre cette valeur, la langue italienne - qui ne dispose pas d'un futur catégorique - doit avoir recours au verbe dovere ('devoir') mis au futur et qui n'a, en italien, que le sens plein (idée d'obligation). La combinaison du signifié de dovere avec le futur italien non catégorique, correspond au futur français catégorique : Monti ha detto che gli Italiani dovranno fare dei sacrifici. En revanche, dans la traduction littérale française Monti a dit que les Italiens devront faire des sacrifices, le caractère catégorique se trouve exprimé deux fois, d'une part sémantiquement, avec l'auxiliaire d'obligation devoir, comme en italien, mais aussi morphologiquement par le futur qui, en français, est déjà catégorique par lui-même. En italien, en revanche, il n'est exprimé qu'une seule fois, par l'auxiliaire d'obligation dovere.

YLDIUHHDFFHVV

26 Louis Begioni et Alvaro Rocchetti

L'ensemble des considérations qui précèdent nous conduit à proposer les deux schémas suivants qui explicitent les correspondances entre l'italien et le français :

Conditionnel composé Conditionnel simple Futur catégorique (ultérieur du passé (ultérieur du passé limité à T°) sans indication de limites)

fr. it.

Conditionnel composé Futur simple Futur (ultérieur du passé (ultérieur du passé périphrastique limité à T°) ouvert sur l'avenir) Schéma n°1 : La temporalité exprimée par les formes du futur et du conditionnel en italien et en français

Ce schéma présente deux axes avec des positions décalées l'une par rapport à l'autre : sur le premier axe, le futur français n'a pas de correspondant exact sur l'axe de l'italien. Le correspondant le plus proche du futur français est un futur périphrastique catégorique produit par la combinaison de l'auxiliaire modal - sémantiquement catégorique - dovere, au futur, suivi du verbe à l'infinitif. Sur le second axe, le futur italien se situe dans une position intermédiaire, en retrait par rapport au futur simple français (parce qu'il est moins catégorique que lui) et précédant de peu le conditionnel simple français (parce qu'il est plus temporel que lui). Le futur italien est plus hypothétique - donc, plus modal - que le futur catégorique français, ce qui le rapproche du conditionnel simple français, en particulier lorsque celui-ci a une valeur d'ultérieur du passé ouvert sur l'avenir. Pour trouver un correspondant à la valeur temporelle du conditionnel simple français, il existe trois solutions : soit on utilise la forme composée du conditionnel (comme le recommandent les grammaires), mais celle-ci doit être antérieure à T°, soit on utilise le futur italien qui est ouvert sur l'avenir - mais il n'est utilisable qu'avec le passé composé dans la principale -, soit on utilise la forme périphrastique dovere ou potere à la forme simple du conditionnel suivie du verbe à l'infinitif. Celles-ci sont compatibles avec un temps postérieur à T°, mais, comme nous allons le voir ci-après dans le second schéma, elles sont plus modales - donc moins temporelles - que le verbe au futur.

YLDIUHHDFFHVV

L'expression des modalités et de la temporalité en italien 27

Conditionnel composé Conditionnel simple

(hypothèse (hypothèse (modalités hors hypothèse : dans le passé) dans le présent) atténuation, éventualité, etc)

fr. it.

Cond. composé Cond. simple Cond. (hypothèse (hypothèse périphrastique dans le passé) dans le présent) Schéma n°2 : Les modalités exprimées par les formes du conditionnel en italien et en français

On peut observer qu'en ce qui concerne le système hypothétique le fonctionnement des deux langues est analogue. L'italien a réservé sa forme simple du conditionnel pour l'hypothèse. L'expression des modalités hors

hypothèse est confiée à la forme périphrastique : potere ou dovere à la forme simple du conditionnel suivis du verbe à l'infinitif.

3.

CONCLUSION

Au terme de cette étude, il nous paraît possible de répondre aux questions posées par Patrick Dendale et rappelées dans notre introduction : alors que le conditionnel simple français peut exprimer diverses valeurs modales et des valeurs temporelles, le conditionnel simple italien est toujours lié à une condition, qu'elle soit exprimée dans une protase ou suggérée par le contexte. Cette forme verbale est uniquement modale et conditionnelle. La forme simple ne peut exprimer la temporalité. Elle est également inapte à évoquer d'autres valeurs modales comme l'atténuation ou l'éventualité. L'italien dispose ainsi d'un véritable conditionnel, mais un conditionnel de la seule apodose : il ne peut en aucun cas être utilisé pour poser l'hypothèse dans la protase comme est capable de le faire le temps que l'on appelle aussi conditionnel en français. C'est d'ailleurs là leur plus grande différence. Seule la forme composée permet d'introduire la temporalité pour l'expression de l'ultériorité dans le passé, à condition cependant qu'elle ne soit pas liée à une protase. On peut donc affirmer

YLDIUHHDFFHVV

28 Louis Begioni et Alvaro Rocchetti

que le conditionnel italien présente un invariant sémantique lié à sa construction morphologique avec le parfait de l'auxiliaire : sa valeur est essentiellement aoristique, ce qui, à la différence du conditionnel français, n'a pas permis le développement de nuances d'atténuation ou d'éventualité.

B

IBLIOGRAPHIE

Bertinetto P. M., 1986, Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell'indicativo. Firenze, Accademia della Crusca. Blucher K., 2003, Modalità, modo, concordanza modale. Una prospettiva teorica, in Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici. Atti del XXXV congresso internazionale di studi, SLI 46, Rome, Bulzoni. Bres J., 2009, Dialogisme et temps verbaux de l'indicatif, Langue Française 163, p. 21-39. Dendale P., 2001, Les problèmes linguistiques du conditionnel français, in P. Dendale et L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz : Recherches linguistiques 25, p. 7-18. Faits de Langues 23, Le futur, Paris, Ophrys, 2009. Haillet P. P., 2002, Le conditionnel en français. Une approche polyphonique, Paris, Ophrys. Korzen H. & Nølke H., 2001, Le conditionnel : niveaux de modalisation, in P. Dendale et L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz : Recherches linguistiques 25, p. 125-146. Leeman D., 2001, Pourquoi ne peut-on combiner si et le conditionnel ? in P. Dendale et L. Tasmowski (éds), Le conditionnel en français, Université de Metz : Recherches linguistiques 25, p. 211-230. Maiden M., 1998, Storia linguistica dell'italiano, Bologna, Il Mulino. Sobrero A. & Miglietta A., 2003, Fra lingua e dialetto : potere e dovere con valore epistemico nell'Italia meridionale, in Il verbo italiano. Studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici. Atti del XXXV° congresso internazionale di studi, SLI 46, Rome, Bulzoni, p. 359-375.

YLDIUHHDFFHVV

quotesdbs_dbs43.pdfusesText_43
[PDF] système hypothétique définition

[PDF] la subordonnée hypothétique exercices

[PDF] pression relative définition

[PDF] pression statique et dynamique

[PDF] pression dynamique

[PDF] conversion pression absolue relative

[PDF] calcul hmt d'une pompe

[PDF] pression effective et pression absolue

[PDF] phases de construction d'un batiment

[PDF] étapes chantier batiment

[PDF] étapes construction batiment public

[PDF] les etapes de realisation d'un projet de construction

[PDF] modèle ordre du jour word

[PDF] ordre du jour réunion exemple

[PDF] exemple ordre du jour assemblée générale