[PDF] LArchitexture bab0lienne: Linscription du mythe de Babel dans la





Previous PDF Next PDF



La tour de Babel La tour de Babel

une tour dont le sommet touche le ciel. Faisons- nous un nom afin de ne pas être dispersés sur toute la surface de la terre." 5 Le SEIGNEUR descendit pour 



Texte 4 La Tour de Babel

Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel et faisons-nous un nom



fr6.pdf fr6.pdf

tour de Babel p. 142. LEXIQUE / LANGUE p. 144. ✓ J'étudie le vocabulaire des ... ciel. 4. Ulysse aux mille ruses. 5. Un mystérieux enlèvement. 6. Un château.



MÉSOPOTAMIE MÉSOPOTAMIE

Lecture d'œuvres : Du droit des hommes à la justice des dieux : le Kudurru de Dominant la ville la «Tour de Babel » relie la terre et le ciel. Aujourd ...



dossier pédagogique tour babel 2nd.indd

La maison du lien entre le ciel et la terre. Fiche 1 A : Références bibliques. Extrait de la Bible : = Ú # " óùñ ! Û! Ú #¶ ´ B ! ! "! ont repeuplé la terre.



I. Pourquoi étudier La Genèse ?

Pour terminer l'analyse on peut faire remarquer aux élèves l'absence de Dieu



UN FILM DE JULIE BERTUCCELLI

Le mythe de la TOUR de Babel. La tour de Babel se dresse vers le ciel comme l'explique le mythe biblique. Repères. Un mythe est une histoire / un récit qui 



Wardi — Dossier enseignant

Les images récurrentes du film possèdent une caractéristique commune : à l'instar de la tour elles suggèrent une élévation de la terre vers le ciel. Si le 



Les motifs du mythe biblique de la Tour de Babel dans la littérature

27 avr. 2018 Ils essayeront de construire la tour de Babel jusqu'au ciel et Dieu le punira pour cet ... 1'axis mundi correspondance entre le Ciel



Le chemin des étoiles

la terre et le ciel un axe pour s'élever vers les La plus célèbre ziggurat reste celle de Babylone qui a inspiré le récit biblique de la tour de Babel.



Niveau 6ème. Fiche Histoire des arts : La Tour de Babel

Fiche Histoire des arts : La Tour de Babel Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre ! » ... A l'arrière-plan il y a le ciel.



La Tour De Babel De La Terre Au Ciel Histoires De Copy

5 days ago La Tour De Babel De La Terre Au Ciel Histoires De ... tous les résumés de livres proposés par Fiches de Lecture : de 1984 de Georges Orwell.



Séance 6 : Des mythes qui traversent les cultures (2) : La Tour de

images des bâtiments ou des œuvres d'art. L'histoire de la Tour de Babel est en effet inspirée par faire le lien entre terre et ciel



La tour de Babel

Avec cette analyse structurale il sera facile de constater que l'interprétation négative ne correspond pas au texte



Pratique rituelle et forme de lespace: le temple maçonnique: forme

Mar 29 2017 La seconde partie est consacrée à l'analyse de ce corpus



I. Pourquoi étudier La Genèse ?

l'art centrée sur le mythe de Babel avec l'étude de différents avec la langue de la Bible et de les préparer à l'analyse du texte.



La Tour de Babel Pieter Breughel

Pour punir cet orgueil humain Dieu crée alors la diversité des langues afin qu'ils ne se comprennent plus



Ce document est le fruit dun long travail approuvé par le jury de

Jan 15 2008 Mais pour aller plus avant dans notre analyse de la dystopie



LArchitexture bab0lienne: Linscription du mythe de Babel dans la

Résumé. Le mythe de la tour de Babel qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament



L'Architexture bab0lienne:

L'inscription du mythe de Babel

dans la littirahire francophone contemporaine

Catherine Khordoc

A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doçtor of Philosophy

Graduate Department of French

University of Toronto

O Copyright by Catherine Khordoc 1999

National Library

m*I of Canada Bibliothèque nationale du Canada

Acquisitions and Acquisitions et

Bi bliographic Services services bibliographiques

395 Wellington Street 395. rue Wellington

OtiawaON KiA ON4 OltawaON KlAW

Canada CaMda

The author has granted a non-

exclusive licence aiiowing the

National

Library of

Canada to

reproduce, loan, distribute or seIl copies of this thesis in microform, paper or electronic formats. L'auteur a accordé une licence non exclusive permettant a la

Bibliothèque nationale du Canada

de reproduire, prêter, distribuer ou vendre des copies de cette thèse sous la forme de microfiche/film, de reproduction sur papier ou sur format

électronique.

The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otheMnse de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. L'Architexture babélienne: L'inscri~tion du mvthe de Babel dans la littérature franco~hone contemporaine. Ph. D. 1 999. Catherine Khordoc. Graduate Department of French, University of Toronto.

Résumé

Le mythe de la tour de Babel, qui provient du livre de la Genèse de l'Ancien Testament, propose une explication de l'avènement des multiples langues sur terre. Cependant, ce récit pose sans doute beaucoup plus de questions qu'il ne dome de réponses. Par exemple, la perte de la langue unique à Babel a-t-elle rendue impossible la communication efficace? Ou, la communication est-elle. après l'épisode de Babel, plus complexe, permettant

à l'être humain une

réflexion plus sophistiquée? La traduction est-elle une solution à la multiplicité des langues ou est-ce qu'elle souligne. en fait. l'impossibilité de traduire adéquatement? Est-ce que l'homogénéité prébabélieme est souhaitable ou doit-on valoriser les mélanges culturels?

Babel.

finalement. est-elle une histoire de malédiction ou de bénédiction?

Ces questions, entre autres,

sont suscitées par des nombreuses réflexions sur le mythe de Babel, celui-ci faisant d'ailleurs partie de l'évolution des idées sur la langue et la culture tout au long de l'histoire. II est intéressant de noter. toutefois. qu'il semble connaître non seulement une recrudescence en cette fin du MC siècle. mais aussi des manifestations littéraires originales et actuelles.

Nous examinons d'abord

les différents concepts qui sont reliés

à Babel, tels l'origine des

langues, l'arbitraire du signe, la diversité linguistique et la traduction. À la lumière des idées

dégagées dans ce premier chapitre, nous analysons, ensuite, l'inscription du mythe de Babel dans cinq romans francophones contemporains. Si I'intertexte babélien est le point commun entre ces romans. il est représenté et interprété de manière fort différente dans chacun d'eux. Nous privilégions divers volets de Babel. dont le multiculturaiisme, la créolisation, l'exil, la

communication et la traduction. Ces analyses révèlent donc, d'une part, la polysémie du mythe

ainsi que certains points de convergence entre les différents sens de Babel. D'me part, les diverses significations attribuées à Babel dans les romans analyçés mettent en lumière la pertinence actuelle de ce mythe. Si Babel semble connaître présentement un renouvellement d'intérêt. c'est parce qu'il fait écho a de nombreuses préoccupations de notre époque, telles le rnulticulturaiisme, le p!urilinguisme. l'exil et l'hétérogénéité.

Le mythe de Babel est donc un

mythe littéraire. dans le sens propre du terme, car il renvoie, à la fois, à une histoire des origines

et a de nouvelles histoires. iii

Remerciements

Bien que la rédaction d'une thèse est un travail quelque peu solitaire, elle ne peut s'achever dans une isolation totale. Il y a donc plusieurs personnes que j'aimerais remercier pour leurs contributions

à ma thèse.

Je tiens d'abord a remercier ma directrice de thèse, Madame la professeure Janet M. Paterson. La générosité de Madame Paterson est inestimable: son temps, son énergie, ses

co~aissances, ses explications, son appui étaient sans limite et m'ont sans aucun doute aidée à

atteindre mon objectif. Madame Paterson se distingue particulièrement parce qu'elle m'a donné le courage de suivre mon chemin dans l'escalade de ma propre tour de Babel. Je remercie aussi très chaleureusement les professeures Julie

LeBlanc

et

Mariel

O'Neill-Karch

pour leun lectures attentives, leurs contri butions et leur encouragement. Madame

LeBlanc

a

été, pour moi,

beaucoup plus qu'une professeure et elle est en partie responsable pour l'entreprise de mon doctorat. Je voudrais également remercier les amis et les collègues du Département d'Études françaises ainsi que ceux de

Massey

College,

pour les nombreuses discussions de ma thèse ou des leurs. et pour les pauses-cafés et les déjeuners ou nous n'abordions pas du tout nos projets de recherche! Ils sont trop nombreux pour les nommer tous, mais je remercie en particulier Erika

Fnesen et Nicole

M. Schulman pour leur précieuse amitié et leur soutien constant depuis le début de mes études à l'Université de Toronto. Ma famille a bien sûr aussi joué un rôle très important dans mon travail, et ce, depuis bien avant le début de mes études de doctorat. Cela tient sans doute du fait que nous formons une famille babélienne au sens positif du terne. Je ~mercie donc Samir, Maryse et Magda Khordoc pour leur amour, leur encouragement et leur confiance en moi.

Finalement. une personne sans qui cette

thèse n'aurait certainement pas eu la forme qu'elle a aujourd'hui, Gordon Davis a su m'inspirer même lors de son absence. Son esprit critique, sa passion pour les idées et la langue, et son amour pour moi, m'ont Cte indispensables tout au long de la construction de ma thèse. Je le remercie du fond de mon coeur.

Table des matitres

introduction

1. Le mythe de Babel: toujours en construction

Le mythe

0 Le mythe littéraire

0 L'origine des langues

0 La langue arbitraire

0 La diversité des langues

La traduction

Une langue utopique

La dénomination

"Babel ou l'inachèvement»

2. Une nouvelle entreprise: Babel. mise deux de Francine Noël

La langue

i) L'orthophonie ii)

La traduction

iii)hgues du texte

CuItures

L'espace

i) Montréal-Babel ii) L'espace médiatique: le monde télévisé L'identité montréalaise: homogène ou hétérogène?

Conclusion

3. Babel et créolisation dans Tambour-Babel d'Emest Pépin

La musique: langue babéiieme

La musique par l'entremise du style

La musique par l'entremise de l'onomatopée

Le créole comme langue postbabélienne

Le plurilinguisme postbabélien: malédiction ou bénédiction?

4. La tour des lamentations: Babel-O&a de Monique Bosco

Le texte hybride et ses traits babéliens

Hybridité générique

i) Prose ii) Poésie iii)

Opéra

Hybridité invocatoire

Hybridité intertextuelle

La thématique babélieme

Conclusion: un texte "hors-cadre))

5. Les "jeu de langage)) biiôéliens dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau

L'arbitraire du signe

La communication

Les jeux de langage dans Les Fleurs bleues

Conclusion

6. L'Alaarabie ou "La Tour de Babel» de Jorge Semprun

Champ linguistique

i) La traduction ii) La dénomination

Champ spatial

Champ du construire

i) Interventions narratives ii) La répétition iii)

La parodie

iv) L'intertextualité v) La mise en abyme Conclusion: construire et déconstruire la tour de Babel et L'Alaarabie

Conclusion

Appendice

Bibliographie

Introduction

Les artistes-peintres hollandais du XVF siècle n'étaient pas les seuls à s'inspirer du

mythe de Babel. Outre les nombreux tableaux qui représentent la célèbre tour', plusieurs textes

littéraires mettent en scène le récit biblique. Contrairement aux tableaux qui, généralement, dépeignent le mythe en illustrant une tour à moitié construite, les textes littéraires ne consistent

pas en une simple réécriture du mythe. Il s'agit plutôt de faire appel à diverses significations

attribuées au mythe. Si Babel a longtemps été inscrite dans la littérature2, de Dante, à Cyrano de

Bergerac. à Jorge Luis Borges. cela montre non seulement la persistance du mythe mais

également sa polysémie lui permettant

d'être pertinent

à différentes époques. Le recours au

mythe de Babel dans la littérature contemporaine n'est pas aléatoire. Il constitue un moyen pour

véhiculer certains effets de sens reflétant des préoccupations actuelles. C'est d'ailleurs une

caractéristique des mythes de pouvoir s'adapter en fonction de l'évolution de la société. Dans son étude portant sur l'inscription du mythe d'Adam et Ève dans la littérature moderne espagnole. Bruce A. Boggs afirme que [rnlythic narratives are functional elements of soçieties, whereby the relevance of a given narrative is not fixed, but rather witl vary according to the cultural value that a society places on it at a given point in time. If it is tme, as mythographers suggest, that each generation tends to read its own interpretation into a myth. then we can begin to explain the resilience and incredible staying-power of these puzzling creation stories. (ix) 1

Plusieurs peintres du XVI' siècle en particulier ont reptéçente la tour de Babel: Pieter Bniegel (deux tableaux),

Lucas van Valckenborgh. Hendrick van Cleve. Au XXC, M.C. Escher, Ulrich Leive et Richard G. Sweitzer ont

dépeint la tour de Babel.

Signalons

que le substantif bdel est habituellement du genre féminin. 1 2 Notre objectif n'est pas d'étudier l'évolution du mythe de Babel mais de se pencher sur les interprétations qui s'actualisent dans diverses oeuvres littéraires contemporaines. Nous constatons que, depuis une quarantaine d'années, plusieurs textes littéraires hcophones font appel

à ce mythe pour créer divers effets de sens et pour symboliser certains thèmes reliés à

Babel. Nous chercherons à analyser certains de ces textes a la lumière du mythe de Babel, afin

de tenter d'éclairer son retentissement actuel. Avant de préciser notre cheminement, il est important de citer le récit biblique qui se situe dans la Genèse de l'Ancien Testament. Nous avons choisi d'utiliser la version d'Édouard

Dhorme,

publiée dans La Pléiade. car cette édition semble avoir été préparée pour un lectorat général plutôt que pieux. étant donnée l'envergure des explications d'ordre historique et théologique dans l'introduction et les noies.) '~oute la terre avait un seul langage et un seul parler. 'or il advint, quand les hommes partirent de l'Orient, qu'ils rencontrèrent une plaine au pays de

Shinear et

y demeurèrent. '11s se dirent l'un à l'autre: "Allons! Briquetons des briques et flambons-les à la flambée.» La brique leur senit de pierre et le 4 bitume leur servit de mortier. Puis ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour. dont la tête soit dans les cieux et faisons-nous un nom, pour que nous ne soyons pas dispersés sur la surface de toute la terre!)) 'lahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes, 6et Iahvé dit: "Voici qu'eux tous forment un seul peuple et ont un seul langage. S'ils commencent à faire cela, rien désormais ne leur sera impossible de ce qu'ils décideront de faire. '~llons!

Descendons et ici

même confondons leur langage, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage les uns-des autres.)) 8~uis

Iahvé les dispersa de

là sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de bâtir la ville. 'c'est pourquoi on l'appela du nom de Babel. Là en effet, Iahvé confondit le langage de toute la terre et de là Iahvé ies dispersa sur la surface de toute la terre. (Genèse, 1 1, 1-9)

' II est intéressant de noter qu'il y a de nombreuses traductions du mythe de Babel. Nous en citons quelques autres

dans l'appendice de la thèse. 3

Babel a peut-être été abandonnée et les ruines en Irak soupçonnées d'être celle de la tour

célèbre sont peu intéressantes pour les archéologues (Lapenousaz 1 0- 1 1 ), néanmoins. le mythe survit par l'entremise des commentaires exégétiques, des réflexions philosophiques et des métaphores qu'il suscite. Comment un récit si court - il ne compte que neuf versets --, d'apparence si simple. aurait-il pu déclencher un foiso~ement d'idées qui. si elles étaient rassemblées. formeraient sans doute plusieurs centaines de pages, sinon plusieurs volumes? Mais la longueur d'un texte ne régit pas l'envergure de son retentissement. Et pour ce qui est de sa simplicité. elle est trompeuse. Le mythe de Babel n'est pas simple parce qu'il tente de montrer l'avènement des multiples langues sur terre tout en laissant beaucoup de questions en suspens. Est-ce que le peuple bâbélien a vraiment commis un péché en construisant une ville et une tour afin de ne pas

être dispersé? Iahvé a-t-il voulu punir le peuple. comme le veut l'exégèse traditionnelle? Avait-

il peut-être d'autres intentions? Est-ce que la langue unique pré-babélienne est recouvrable? La

multiplicité des langues résultant de cet événement est-elle vraiment une malédiction pour

l'humanité. ou y aurait-il lieu de la percevoir comme une bénédiction? Puisqu'il s'agit d'un

mythe. voire d'un texte. les réponses viennent de l'interprétation du lecteur, qu'il soit théologien

ou laïque. Babel est ainsi une source riche pour engendrer des idées au sujet des langues, laissant cependant une grande liberté interprétative. Outre les nombreux textes exégétiques qui tentent dYclairer le mythe de abe el', les textes littéraires proposent d'autres possibilités d'interprétations de ce texte biblique.

' Bost discute quelques interprétations théologiques du mythe de Babel dans les première et deuxitme parties de son

ouvrage. 4 En effet, le mythe de Babel a donné lieu à de nombreuses significations, connotations et interrogations au fil du temps. Paul Zumthor résume la portée sémantique de Babel à deux significations principales. La première renvoie à "un bâtiment très élevé ou, figurément, l'ambition excessive a'un projet ou d'un plam (2 1). La deuxième désigne l'"incohérence, [le] mélange inorganique et [le] désordre d'objets, de mots, d'idées, voire de bruits)) (21). Il y en a d'autres. cependant, que nous abordons à présent. Babel a longtemps été considérée comme l'explication véridique de l'origine des langues. On croyait fermement que la langue originelle avait été donnée

à l'humanité par Dieu,

et que cette langue. perdue à Babel. était a la source de toutes les autres langues. Ce n'est qu'au

XVIIIC siècle que les philosophes ont commencé à mettre en doute ces présupposés. Même avec

l'abandon de Babel en tant que leçon scientifique. @ce au développement des idées et des connaissances sur la langue. Babel a continué à évoquer la multiplicité des langues et, par

extension. la traduction. On constate d'ailleurs que les chercheurs étudiant la traduction se sont

approprié le nom de Babel. comme le suggère le titre d'une revue savante et de nombreux ouvrages portant sur cette discipline.*

Babel peut faire allusion

à deux phénomènes presque

contradictoires: d'une part, elle représente un désir nostalgique de retrouver une langue unique, sinon originelle: d'autre part, elle signale les multiples langues qui s'affrontent sur la terre.

Hubert Bost consacre la deuxième partie de

son ouvrage, Babel: du texte au svmbole, à examiner la ((symbolique de Babel)) au sein de textes théologiques et littéraires. Ce sont ces demien qui nous intéressent particulièrement; soulignons quelques-unes des observations de

La revue savante intitulée Babel. fondée en 1 955, se consacre aux enides portant sur la traduction. Voir aussi

Barnstone, Derrida. Steiner. l'ouvrage collectif intitulé Les Tours de Babel - essais sur la traduction. II y a même

un logiciel qui traduit le formatage entre logiciels qui s'appelle le "Babelizen). 5 Bost. II signale que Dante, dans son ouvrage inachevé, De VuInari Eloauentia, "rappelle Babel avec l'intention de montrer que le patois, la langue maternelle est plus noble que le latin» (153).

Il a valorisé les langues vulgaires (les langues d'Oc, d'Oïl et de Si) face au latin, car ces langues

se rapprochent de la langue originelle et pure. Ces langues, selon Dante, sont les premières parlées par les enfants, et ce n'est que dans ces langues que peut s'écrire la poésie. Comme l'explique Bost. l'on dérive de la langue vulgaire "une langue grammaticale dont peu de gens

arrivent à maîtriser les règles [...] et qui. par conséquent ne peut prétendre fonder l'art poétique))

(1 53).6 Toujours selon Bost, aux XVIe et XVIIC siècles, Babel évoque l'utopie langagière: le

désir de retrouver la langue originelle perdue à Babel ou de recouvrer la perfection qui caractérisait cette largue.'

Ainsi.

de nombreux auteurs, dont Cyrano de Bergerac et Gabriel

Foigny. ont tenté

de créer des langues nouvelles au sein de leurs oeuvres littéraires. Par contre,

aux XIXe et XXe siècles. écrit Bost. "la symbolique de Babel [...] a déplacé ses accents et son

système de valeun) (1 75). 11 n'est plus question de la langue unique en tant que moyen de communication idéal, mais plutôt, en tant que moyen d'opprimer un peuple. Dans les Frères

Karamazov.

de Dostoïevski. Bost conclut qu'une des références explicites a la tour de Babel est une métaphore [...] du pouvoir totalitaire. [...] Babel n'a désormais plus aucune fonction étiologique; elle est métaphore eschatologique d'un monde que le romancier redoute. II n'est plus question du langage universel, mais de pouvoir absolu.

On retiendra donc ce renversement capital

de la symbolique de Babel: le temps s'est inversé.quotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] fiche de lecture le bourgeois gentilhomme 5ème

[PDF] fiche de lecture les fleurs du mal spleen et ideal

[PDF] fiche de lecture master exemple

[PDF] fiche de lecture pierre et jean

[PDF] fiche de lecture pinocchio cm2

[PDF] fiche de lecture pinocchio collodi

[PDF] fiche de mutation 2017

[PDF] fiche de mutation validée 2017

[PDF] fiche de négociation agence immobilière

[PDF] fiche de paie cadre 2017 excel

[PDF] fiche de paie cadre excel gratuit

[PDF] fiche de paie cui cae 2017

[PDF] fiche de paie en ligne pdf

[PDF] fiche de paie excel avec formules

[PDF] fiche de paramétrage dsn phase 3