QUESTIONS & REPONSES
Est-ce que je peux obtenir un relevé de notes en Anglais ? Suite à la fusion entre Université Nice Sophia Antipolis (F NICE01) et la Comue Université ...
UNIVERSITE DE NICE-SOPHIA ANTIPOLIS
DEMANDE D'EXONERATION DE PAIEMENT DES DROITS D'INSCRIPTION être rempli proprement et de manière lisible faute de quoi
UNIVERSITE DE NICE-SOPHIA ANTIPOLIS
12 mars 2021 DEMANDE EXONERATION DES. DROITS D'INSCRIPTION SUR ... Inscription pour l'année universitaire en cours : ... Dernier bulletin de notes.
DOSSIER DE CANDIDATURE EN LIGNE
Étudiant à l'Université Nice Sophia Antipolis ou à l'Université Côte INE se trouve sur le relevé de notes du bac sur votre certificat de scolarité
Polytech Nice Sophia Règlement des Etudes Formations d
réglementation des examens de l'université de Nice Sophia Antipolis 2018) et aucune note n'est saisie. L'élève doit prendre contact par écrit (lettre ou
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents
(Relevé de notes et résultats de l'Université de Nice-Sophia Antipolis. [DOC04_ES] traduction assermentée). L'avantage de cette technique est qu'elle
ALLOCATION RÉGIONALE DE NIVEAU MASTER AVEC MOBILITÉ
15 mai 2018 Pour demander une allocation pour mobilité régionale ... des pièces demandées : diplômes
r - 1 1
L'Université Nice Sophia Antipolis fixe des capacités d'accueil pour l'accès des Le cas échéant il sera demandé au candidat de fournir les traductions ...
Polytech Nice Sophia Règlement des Etudes Formations d
Site des Templiers : 930 route des Colles - 06903 Sophia-Antipolis Cedex individuellement aux élèves par la scolarité via le relevé de notes.
Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents
(Relevé de notes et résultats de l'Université de Nice-Sophia Antipolis. [DOC04_ES] traduction assermentée). L'avantage de cette technique est qu'elle
![Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents](https://pdfprof.com/Listes/16/25191-161023810ar.pdf.pdf.jpg)
https://www.erudit.org/en/Document generated on 09/26/2023 2:13 p.m.MetaJournal des traducteursTranslators€ Journal
documents universitaires : une approche contrastive fran'ais-espagnolGemma And...jar Moreno
Volume 58, Number 1, April 2013URI: https://id.erudit.org/iderudit/1023810arDOI: https://doi.org/10.7202/1023810arSee table of contentsPublisher(s)Les Presses de l'Universit€ de Montr€alISSN0026-0452 (print)1492-1421 (digital)Explore this journalCite this article
And...jar Moreno, G. (2013). Texte et paratexte dans la traduction asserment€e des documents universitaires : une approche contrastive fran†ais-espagnol. Meta 58(1), 66‡86. https://doi.org/10.7202/1023810ar
Article abstract
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method , our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.Meta LVIII, 1, 2013
Texte et paratexte dans la traduction
assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol gemma andújar moreno*Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne
gemma.andujar@upf.eduRÉSUMÉ
À partir de l'étude contrastive d'un corpus de documents universitaires français et leurs traductions assermentées en espagnol, l'objectif du présent travail est d'analyser, d'un point de vue fonctionnaliste, les techniques de traduction appliquées dans le processus de transfert textuel. Grâce aux concepts de méthode de traduction et de technique detraduction, l'analyse contrastive permet d'examiner non seulement les aspects textuels de la traduction assermentée, mais aussi la dimension paratextuelle de cette modalité
de traduction spécialisée. Les résultats mettent en évidence la tension entre adéquation
et acceptabilité que sous-tend toujours le processus de traduction et le rôle essentiel que joue la culture de départ dans la détermination de la méthode de traduction globale.ABSTRACT
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a function- alist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn trans- lation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.MOTS-CLÉS/KEYWORDS
traduction assermentée français-espagnol, techniques de traduction, méthode de tra- duction, textes administratifs, documents universitaires French-Spanish sworn translation, translation techniques, translation method, adminis- trative texts, academic transcripts1. Introduction
La traduction assermentée a été traditionnellement considérée comme une modalitéde la traduction spécialisée très in?uencée par la culture de départ, dans le cadre de
laquelle les experts traducteurs suivent une méthode de traduction " par défaut» consistant à rendre d'une façon littérale la forme et le contenu du texte de départ (TD)
sans introduire d'explication sur leurs interprétations (Mayoral Asensio 2002 : 12). Cette littéralité dominante a pour résultat des textes d'arrivée (TA) dans lesquels il est possible de distinguer la trace de la source à tous les niveaux textuels, parfois d'une façon peu vraisemblable pour la culture d'arrivée. Cette tendance de traduction est encouragée, et renforcée d'ailleurs, par l'exigence de " ?délité » à la culture dedépart qu'impose le ministère des A?aires étrangères et de la Coopération (MAEC), 01.Meta 58.1.corr.indd 6614-02-07 9:19 AM
texte et paratexte dans la traduction assermentée 67 organisme responsable des dispositions légales sur la validité des traductions o?- cielles dans le domaine espagnol 1 Par ailleurs, même si la publication des normes transitoires de l'Association Professionnelle Espagnole des Traducteurs et des Interprètes (APETI) 2 , l'une des premières tentatives rigoureuses d'uni?cation méthodologique dans le domaine espagnol, date de 1992, on continue de reprocher aux experts traducteurs le manqued'homogénéité méthodologique. Toutefois, cette hétérogénéité méthodologique ne
semble pas être une caractéristique exclusive du domaine espagnol If we search for a "norm" describing the way o?cial translation is conducted around the world, we will not ?nd it ; the reality is too rich and varied. ?e models or prototypes that we come across are diverse and do not ?nd exactly in any scheme. (MayoralAsensio 2003
: 4) L'objectif du présent travail est de mieux cerner les spéci?cités du rapport unis- sant le texte de départ au texte d'arrivée dans le processus de traduction assermentée, à partir de l'étude contrastive d'un corpus de documents universitaires français et de leur traduction assermentée en espagnol. L'étude de cas que nous présentons a pour objet l'examen des ressources expressives dont l'expert traducteur dispose pour accomplir la commande de traduction, grâce à la description des techniques de tra- duction qui ont été appliquées dans le processus de transfert textuel et paratextuel. L'opacité qui pèse sur les pratiques professionnelles des experts traducteurs et l'isolement relatif des membres de cette profession (Monzó Nebot 2003 ; Way 2005), qui se montrent dans la plupart des cas peu disposés à soumettre leurs traductions à l'analyse des chercheurs en traductologie, font de l'étude contrastive de corpus authentiques une source de données particulièrement utile pour y déceler des modèles de comportement permettant de mieux connaître le rôle des experts traduc- teurs comme médiateurs interculturels.2. Cadre théorique, corpus et méthodologie de l'étude
La notion déjà classique de technique de traduction s'avère encore aujourd'hui un outil d'analyse déterminant dans les études descriptives qui visent à dégager des régularités dans les tendances de traduction. Les premières tentatives de systémati- sation des ressources expressives des traducteurs datent d'une époque où la traduc- tion dépendait étroitement de la linguistique, marquée par les taxonomies de Vinay et Darbelnet (1958), Fedorov (1968) ou Levy (1969). Parmi ces premiers travaux, celui ayant eu le plus grand retentissement est sans doute la Stylistique comparée du fran-çais et de l'anglais de Vinay et Darbelnet (1958), même s'il a aussi été critiqué pour
n'avoir pas pris en compte les coordonnées communicatives, pragmatiques et cogni- tives inhérentes au processus de traduction. Mais ces critiques n'ont pas empêché ces contributions de fournir le point de départ à d'autres ré?exions plus actuelles ayant pour but d'élargir le champ des études traductologiques descriptives. Ainsi, la taxo- nomie des techniques de traduction proposée par Molina et Hurtado (2002), dans une perspective d'analyse fonctionnaliste, essaie de systématiser les classi?cationsexistantes élaborées à partir de critères hétérogènes. L'approche systématique de
l'étude a permis de l'appliquer avec succès à la description de di?érentes modalités de la traduction, même si, à notre connaissance, cette taxonomie n'a pas encore été mise à l'épreuve dans le champ de la traduction assermentée 301.Meta 58.1.corr.indd 6714-02-07 9:19 AM
68 Meta, LVIII, 1, 2013
Molina et Hurtado (2002) proposent la dé?nition suivante, pour techniques de traduction : [...] we de?ne translation techniques as procedures to analyse and classify how trans- lation equivalence works. ?ey have ?ve basic characteristics 1) ?ey a?ect the result of the translation 2) ?ey are classi?ed by comparison with the original 3) ?ey a?ect micro-units of text 4) ?ey are by nature discursive and contextual 5) ?ey are functional. (Molina et Hurtado 2002 : 509) L'application de ce concept à l'analyse contrastive du corpus devrait nous aider à mettre en lumière l'orientation générale du processus de traduction assermentée et d'en dégager les priorités. En outre, déceler les tendances principales des techniques de traduction permettrait aussi de formuler des hypothèses sur la méthode de tra- duction, l'option globale qui imprègne l'ensemble du texte, repérable à partir de la présence de certaines techniques et dépendante de la fonction de la traduction dans la culture d'arrivée. Dans ce but, nous avons constitué un corpus textuel en appliquant deux critèresgénéraux de sélection, qui répondent à la volonté de réunir un ensemble homogène
et représentatif de traductions assermentées réelles, adéquat pour une analyse tra- ductologique descriptive.Tableau 1
Critères de sélection du corpus textuel
Critères invariables
Homogénéité temporelle
Homogénéité de la commande de traduction
Homogénéité générique
Homogénéité thématique
Critères variables
Nombre de documents retenus
Mécanismes textuels et paratextuels analysés Ainsi, le corpus analysé est constitué de trente documents universitaires français et de leur traduction o?cielle en espagnol, faite par des professionnels espagnols entre les années 2001 et 2007 (homogénéité temporelle). Ces échantillons textuels s'ins- crivent tous dans la même situation de communication (homogénéité de la commandede traduction) : il s'agit de documents délivrés par des universités françaises et appar-
tenant tous à des étudiants francophones qui en ont présenté les traductions asser- mentées au secrétariat d'une même université espagnole comme l'une des conditions exigées pour y suivre des études. Le destinataire ?nal de la traduction assermentée est donc l'administration de l'université espagnole, institution qui détermine tacite- ment les conditions d'acceptabilité du produit ?nal. L'analyse de productions tex- tuelles réelles répondant à une commande de traduction spéci?que, et non de textes originaux s'inscrivant dans une commande hypothétique qui devrait être inférée par le chercheur, permet de préciser la fonction de la traduction assermentée dans la culture d'arrivée et d'évaluer avec une plus grande objectivité la pertinence des tech- niques de traduction appliquées.01.Meta 58.1.corr.indd 6814-02-07 9:19 AM
La morphologie textuelle du corpus est déterminée par l'appartenance des échan-tillons textuels à trois genres discursifs (homogénéité générique) : diplôme universi-
taire, relevé de notes et attestation 4 . Ces genres, à leur tour, pourraient être classés dans la catégorie plus générale de " textes administratifs non normatifs d'attestation » [notre traduction] selon la classi?cation du Ministerio para las AdministracionesPúblicas espagnol
5 , car ils peuvent être dé?nis comme des documents dont le but est d'attester un acte, un fait ou des e?ets universitaires. Leur fonction pragmatique principale est donc informative : il s'agit de documents délivrés à la demande d'un étudiant souhaitant attester certaines informations de nature académique, mais ils sont aussi revêtus de la force illocutoire que leur confère l'institution émettrice et ont à ce titre des conséquences importantes sur des processus administratifs du domaine académique universitaire. Le choix de textes du domaine académique (homogénéité thématique), et non d'autres documents qui pourraient aussi faire l'objet d'une traduction assermentée, est justi?é par leur récurrence en tant que commande de traduction assermentée. Enquotesdbs_dbs29.pdfusesText_35[PDF] #1591 #1604 #1576 #1575 #1587 #1578 #1585 #1580 #1575 #1593 #1605 #1576 #1604 #1594 #1575 #1575 #1604 #1588 #1578 #1585 #1575 #1603 #1575 #1578 #1575
[PDF] article 1 : commande des services - OVHcom
[PDF] Profil des étudiants étrangers qui deviennent résidents permanents
[PDF] Conditions spécifiques option Tunisie - Boutique orangefr
[PDF] Demande de clôture du compte
[PDF] Contrat d 'abonnement - Maroc Telecom TV
[PDF] demande de clôture d 'un compte - OPT
[PDF] Demande de résiliation du contrat d 'abonnement - Lydec
[PDF] Modèle de lettre de résiliation - Boutique orangefr
[PDF] Nouveau mode de restitution de l 'impôt sur le revenu au titre des
[PDF] Ma demande de retraite en ligne - L 'Assurance retraite
[PDF] Procédure de révision d affectation - SNETAA
[PDF] Modèle de lettre pour une demande de stage PJ : Curriculum vitae
[PDF] Université de Tunis El Manar ** ** ** FORMULAIRE DE STAGE du