DOSSIER DE REVISION DE PREMIÈRE ANNÉE
raison (mise au pluriel du nom mise à l'infinitif d'un verbe
NEERLANDAIS (4G-5G-6G) : SYNTHESE DES PRINCIPALES
Sur ce site le niveau de difficulté des exercices est marqué par une ou plusieurs étoiles : l'emploi de ces verbes de position + te + infinitif.
Manon HERMANN
de corpus – allemand – néerlandais – verbes de position – locutions verbales. Discussions et exercices sur la base d'articles de presse. Thèmes de la.
Les locutions figées avec verbes de localisation - Étude contrastive
distinction se reflète parfaitement dans l'emploi des verbes de position et de placement en allemand et en néerlandais. Ainsi pour localiser un objet ou
Les cahiers dexercices
les bases de la langue néerlandaise. ratif ou encore les verbes de position. ... En néerlandais l'accent tonique est plutôt placé en début de mot.
NÉERLANDAIS
? Il est suivi d'un verbe à l'infinitif qui se place en fin de phrase. Exemple : Ik moet mijn kamer opruimen. 2. OEFENINGEN (Exercices) a. Zet de woorden in
2020
1 nov. 2020 Maria Hellerstedt « Enseigner les verbes de position suédois ... des verbes de placement
Promotor Prof. dr. Peter Lauwers Vakgroep Taalkunde Copromotor
Copularité et productivité. Une analyse contrastive des verbes attributifs issus de verbes de mouvement en français et en néerlandais. Niek Van Wettere.
SABINE DE KNOP Employment
17 sept. 2010 GERM1142 Allemand : linguistique I et exercices pratiques (60h) ... Séminaire de recherche : Approche contrastive des verbes de position.
BASISGRAMMATICA
En néerlandais une préposition ne peut jamais être suivie d'un pronom Dans la phrase simple
Verbes de position-néerlandais - Nlfacile
Verbes de position - cours · 1 ETRE - SE TROUVER se traduit par STAAN pour ce qui est : · 2 ETRE - SE TROUVER se traduit par ZITTEN pour ce qui est : · 3 ETRE -
Verbes de position - verbes daction-néerlandais - Nlfacile
Verbes de position - verbes d'action - cours ; LIGGEN Het boek ligt op de tafel LEGGEN ; ZITTEN De zakdoek zit in mijn zak ZETTEN (mais aussi STEKEN STOPPEN
Verbes de position: staan liggen zitten hangen et lopen - Eudueu
Verbes de position: staan liggen zitten hangen et lopen Si on veut dire en néerlandais où est quelque chose la position est très important
NT2 - Apprendre le néerlandais - Verbes de position - YouTube
3 jan 2016 · Pour qq exercices RDV sur le site https://quizlet com/124285337/gram-a0a1-staan-zitten-liggen Durée : 3:37Postée : 3 jan 2016
[PDF] neerlandais (4g-5g-6g) : synthese des principales notions
Sur ce site le niveau de difficulté des exercices est marqué par une ou plusieurs étoiles : l'emploi de ces verbes de position + te + infinitif
Les verbes de position et de mouvement - Maxicours
En allemand on dispose de plusieurs verbes pour exprimer la position dans laquelle une personne ou un objet se trouve : ce sont les verbes de position
[PDF] DOSSIER DE REVISION DE PREMIÈRE ANNÉE - Enseignonsbe
En néerlandais on préfère utiliser ce que l'on appelle les verbes de position pour exprimer la localisation d'un objet Afin de savoir quel verbe choisir nous
Syllabus de grammaire néerlandais (cours de Madame Laing)
Résumé de grammaire (fichier pdf ) · Les règles d'orthographe (fichier pdf ) Les verbes de position (fichiers pdf ) · Traduction de tout tous
[PDF] NÉERLANDAIS - Enseignementbe
? Il est suivi d'un verbe à l'infinitif qui se place en fin de phrase Exemple : Ik kan 100 meter zwemmen 2 OEFENINGEN (Exercices) a Vervoeg kunnen (
C'est quoi une préposition en néerlandais ?
1. Une préposition est un mot ou un groupe de mots qui introduit un complément. Elle relie donc le complément à son verbe. Exemple : Ze speelt met haar popje.
Promotor Prof. dr. Peter Lauwers
Vakgroep Taalkunde
Copromotor Prof. dr. Timothy Colleman
Vakgroep Taalkunde
Decaan Prof. dr. Gita Deneckere
Rector Prof. dr. Rik Van de Walle
Copularité et productivité
Une analyse contrastive des verbes attributifs
issus de verbes de mouvement en français et en néerlandaisNiek Van Wettere
Proefschrift voorgelegd tot het behalen van de graad van Doctor in de Taalkunde 2018v
Remerciements
En préambule à cette thèse, remercier chaleureusement tout le monde qui a, directement et indirectement, contribué à la réalisation de ce travail : - mon directeur de thèse, le Professeur P. Lauwers, pour avoir été mon guide tout au long de mon parcours doctoral, pour sa disponibilité et pour sa cordialité et ses encouragements; - mon co-directeur de thèse, le Professeur T. Colleman, pour ses conseils judicieux et pour ses relectures méticuleuses; - L. De Cuypere, pour ses relectures et pour la vérification des analyses statistiques; - le Professeur D. Legallois, pour ses suggestions théoriques et pour son accueil très chaleureux à Caen lors du colloque Les Constructions comme unités fondamentales de la langue; - les collègues du département français et, en particulier, mes collègues doctorants Jasper, Mihaela, Thomas, Justine et Delphine, pour leur gentillesse et les conversations amicales; - et qui ont eu hospitalité de dopter en tant que francisant. Je rem Beatrijs, Mieke, Dragana, Kirsten, Kimberly, Hilde, Sasha et Azadeh pour leur bienveillance, pour leur compassion et soutien moral dans la dernière ligne droite et pour les biscuits; - les collègues des autres départements et les anciens collègues, trop nombreux àénumérer ici;
- mes condisciples devenues collègues Astrid, Marie et Emmeline, pour leur amitié depuis bien longtemps; - Chantal, pour son assistance pratique, toujours avec le sourire; - Laurence, pour la traduction des exemples néerlandais; - les annotateurs A. Rocquet, B. Leclercq, D. Rens, G. Van Cauwenberghe, M. Van denHeede et R. Jamagne, pour leur
- mini-foot du Blandin, Soccerates, pour le divertissement sportif; vi - enfin, mes parents et grands-parents, qui vicissitudes de la vie. Merci pour tout. Je tiens également à remercier les Professeur(e)s D. Legallois, G. De Sutter, G. Desagulier, M. Van Peteghem et P. Petré pour avoir accepté de faire partie du jury de cette thèse, présidé par la Professeure L. Haegeman. viiPréface
de la recherche qui précèdent le couronnement ultime de ce travail de longue haleine : it cette préface afin de trouver du réconfort dans le parcours laborieux des autres de son espèce, la mienne ne manquera pas non plus de répondre à cette attente propre au genre. En effet, la thèse que vos qui a débuté il y a belle retracer ce chemin parcouru. d et prêt à affronter mon premier défi comme chercheur contact avec le Pro -copules tourner et virer et leurs constructions indirectes correspondantes [tourner à/en X] et [virer à X]. En toute franchise, la mention de ces structures verbales dans Lauwers et Tobback 2010 sous le titre assez sinistre " les casse-têtes pencher tions inattendues partout dans la grammaire. Cette première rencontre avec la famille des verbes attributifs a connu une suite blissant le semi-copules tourner et virer la chance de pouvoir, en tant que jobiste, collaborer avec le doctorant Timothé Vermote, travail du linguiste. Un an plus tard, le BOF (Bijzonder Onderzoeksfonds lui emboîter le pas doctoral à propos des verbes attributifs issus de verbes de mouvement.Comme est souvent le cas avec
viii nouvelle étude, comptant maintenant 15 verbes. Or, ces verb (heureusement) pas été mes seuls compagnons de route ces quatre dernières années. En toujours cordiales et truffées de remarques perspicaces, açon plus précise et limpide. En somme, cette pratique bien montaignienne de " frotter et limer sa cervelle ité scientifique, au point de Au même titre, je suis très reconnaissant envers mon co-directeur de thèse, Timothy, Leurs suggestions méthodologiques et leurs relectures ont toujours été une aide très précieuse. Il v des collègues aussi aimables et chaleureux. persévérance. Au terme de cette thèse doctorale, je ne peux que confirmer que le cliché est vrai (en linguistique) est un véritable travail de bénédictin. Il suffit de se remémorer les innombrables jours passés à nettoyer les ceptabilité de telle ou telle phrase, à annoter les différentesvariables et à identifier les différentes pièces du puzzle, tout avec un seul résultat ultime
en vue, pour le justifier. scientifique. profondirtraiter les données et de mettre à nu les multiples liens avec des sujets connexes. Voilà la
déplore que cette période très engageante et libre, mais malheureusement éphémère soit
maintenant arrivée à son terme. tte préface avec la citation suivante, du célèbre physicienRichard Feynman :
of nature are, are not to be determined by pompous preconditions, they are determined always by the material with which we work, by nature herself. (RichardFeynman)
corpus ix suggèrent. Après ce petit rappel du devoir scientifique, il ne me reste que de souhaiter au lecteur une agréable lecture. xiListe d'abréviations
< > Dans les exemples de corpus , ce signe met en évidence le verbe attributif. sens ?? occurrence semble plus ou moins inacceptable. ??? occurrence semble plutôt inacceptable. * est tout à fait inacceptable.AS Attribut du sujet.
cx Construction.N Nombre de tokens (token frequency).
Productivité potentielle (cf. Baayen).
SE Sketch Engine.
V Nombre de types (type frequency).
V(N) Nombre de types pour un nombre de tokens N donné.V1 Nombre hapax (hapax frequency).
V1(N) hapax pour un nombre de tokens N donné.
V2 Nombre de dis legomena.
V2(N) Nombre de dis legomena pour un nombre de tokens N donné. V3+ Nombre de types qui ne sont ni hapax, ni dis legomenon. V3+(N) Nombre de types qui ne sont ni hapax, ni dis legomenon, pour un nombre de tokens N donné. xiiiListe des Tableaux
Tableau 1 Critères de copularité ......................................................................................... 15
Tableau 2 Aperçu des études à propos de semi-copules et de devenir, par langue ..... 27Tableau 3 Verbes de mouve attributifs de
.............................................................................................. 48Tableau 4 Sketch Engine ...................................................................................................... 83
Tableau 5 Le ratio [exemples attributifs / exemples parcourus, tous emploisconfondus] ........................................................................................................... 85
Tableau 6 Les constructions exclues : aperçu ................................................................... 87
Tableau 7 Commutation du .......... 97
Tableau 8
sivation impersonnelle, parverbe ................................................................................................................... 122
Tableau 9 Le test de la pronominalisation ...................................................................... 162
Tableau 10 Annotation externe pour le français .............................................................. 180
Tableau 11 Annotation externe pour le néerlandais ....................................................... 181
Tableau 12 ...................... 182
Tableau 13 Variables relatives au sujet ............................................................................. 186
Tableau 14 Variables relatives au verbe ............................................................................ 190
Tableau 15 Variabl.................................................................................. 191
Tableau 16
à copule prototypique) ..................................................................................... 195
Tableau 17 Variables restantes ........................................................................................... 196
Tableau 18 VERBE * SUJET_DEFINITUDE ........................................................................... 201
Tableau 19 et pearson chi square (avec df et valeur p) pour VERBE *VARIABLE X ....................................................................................................... 204
Tableau 20 VERBE * ATTRIBUT_CAT.................................................................................. 208
Tableau 21 VERBE * ATTR_SYNT_NOM.TYPE................................................................... 218
Tableau 22 AS nom nu vs AS de type SN pour devenir et être (Sketch Engine) ............... 221 Tableau 23 AS nom nu vs AS de type SN pour worden et zijn (Sketch Engine) ................ 222Tableau 24 VERBE * SUJET_ANIM ....................................................................................... 225
Tableau 25 Catégorisation des verbes en fonction de la surreprésentation descatégories " animé » et " inanimé » ............................................................... 226
Tableau 26 Construction directe et indirecte (tomber) .................................................... 230
Tableau 27 VERBE * ATTR_ADJ_PARTICIPIALITE ............................................................. 235
Tableau 28 Constructions passive et attributive de se voir (français) ........................... 240
xivTableau 29 Constructions passive et attributive de get (anglais) ................................... 240
Tableau 30 Valence prototypique du verbe correspondant au participe AS aprèsraken ..................................................................................................................... 242
Tableau 31 [raken + participe] + [participe + raken] & [worden + participe] +[participe + worden] ............................................................................................ 259
Tableau 32 Fréq [participe + door] / fréq [participe] ......................................................... 262
Tableau 33 Arguments pour et arguments contre un emploi passif de raken(sous-ensemble des données, après élimination) ......................................... 266
Tableau 34 ATTR_ADJ_GRAD * ATTR_ADJ_PARTICIPIALITE ........................................... 269Tableau 35 VERBE * COMPARATIF ...................................................................................... 274
Tableau 36 VERBE * GRADATIF_NORME ............................................................................ 276
Tableau 37 VERBE * CONTEXTE_SCALAIRE_2 ................................................................... 286
Tableau 38 Temps : oui_composé et non_composé .......................................................... 290
Tableau 39 Les temps verbaux par langue (pour " non_composé ») ............................. 292
Tableau 40 Les temps verbaux par langue (pour " oui_composé ») .............................. 293
Tableau 41 Fréquence (par million de mots) des différents temps verbaux dansle corpus Sketch Engine (français + néerlandais) ............................................ 294
Tableau 42
néerlandais et en français ................................................................................ 295
Tableau 43
français ................................................................................................................ 297
Tableau 44 VERBE * TEMPS_COMPOSE .............................................................................. 300
Tableau 45 Surreprésentation de " non_composé » ou de " oui_composé » ............... 301
Tableau 46 VERBE * VERBE_TYPE (copules prototypiques) ............................................ 303
Tableau 47 VERBE * VERBE_TYPE (semi-copules) ............................................................ 307
Tableau 48 Ratio [Engine) .................................................................................................................. 308
Tableau 49 Le présent et le passé composé ........................................................................ 310
Tableau 50 Combinaisons [komen + AS] qui contribuent le plus au présent ................. 311 Tableau 51 Combinaisons [gaan + AS] qui contribuent le plus au présent .................... 311Tableau 52 VERBE * MUTATIVITE (semi-copules) ............................................................ 314
Tableau 53 VERBE * TEMPS_COMPOSE (semi-copules ; emploi mutatif) ...................... 317 Tableau 54 Ratio [AS + participe du verbe] / [verbe + AS] pour worden .................................................................................. 319
Tableau 55 Ratio [AS + participe du verbe] / [verbe + AS] pour komen ..................................................................................... 320
Tableau 56 Ratio [AS + participe du verbe] / [verbe + AS] pour gaan ........................................................................................ 321
Tableau 57 Ratio [AS + participe du verbe] / [verbe + AS] pour vallen ...................................................................................... 322
Tableau 58 Ratio [AS + participe du verbe] / [verbe + AS] pour raken ....................................................................................... 322
Tableau 59 Ratio [(
Tableau 60 VERBE * MODIFICATION_ATTRIBUT .............................................................. 326
Tableau 61 ATTRIBUT_TETE * MODIFICATION_ATTRIBUT pour vallen, virer ettomber ................................................................................................................... 328
Tableau 62 Modification pour tomber amoureux et ................................. 329 xv Tableau 63 Estimation de la part de modification adverbiale pour [virer / tomber+ AS] ..................................................................................................................... 330
Tableau 64 VERBE * MODIFICATION_ATTRIBUT (AS adjectivaux) ................................ 332 Tableau 65 VERBE * MODIFICATION_ATTRIBUT (AS nominaux) .................................. 334 Tableau 66 ATTRIBUT_CAT_2 * MODIFICATION_ATTRIBUT (komen, gaan etvallen) .................................................................................................................. 337
Tableau 67 ATTRIBUT_CAT_2 * MODIFICATION_ATTRIBUT (raken) ............................ 338 Tableau 68 Aperçu des différentes associations à tester (copules prototypiquesAS nominaux) .................................................................................................... 339
Tableau 69 VERBE * DETERMINATION_ATTR_NOM ........................................................ 340
Tableau 70 LANGUE * DETERMINATION_ATTR_NOM (copules prototypiques) ......... 342 Tableau 71 Constructions prédicationnelles et spécificationnelles pour blijven,demeurer et rester ............................................................................................... 344
Tableau 72 Alternance [article défini sans déterminant de surface] ......................... 344
Tableau 73 AS nominal sans déterminant de surface (néerlandais) ............................ 345
Tableau 74 AS nominal sans déterminant de surface (français) ................................... 346
Tableau 75 AS nominal avec article défini (néerlandais + français) ............................. 346
Tableau 76 MODIFICATION_ATTRIBUT * DETERMINATION_ATTR_NOM (copulesprototypiques néerlandaises) ......................................................................... 349
Tableau 77 MODIFICATION_ATTRIBUT * DETERMINATION_ATTR_NOM (copulesprototypiques françaises) ................................................................................ 350
Tableau 78 ATTRIBUT_NOM_MODIFICATION * DETERMINATION_ATTR_NOM(copules prototypiques néerlandaises) ......................................................... 353
Tableau 79 ATTRIBUT_NOM_MODIFICATION * DETERMINATION_ATTR_NOM(copules prototypiques françaises) ................................................................ 355
Tableau 80 LANGUE * ATTRIBUT_CAT (copules prototypiques) ................................... 358 Tableau 81 Différence absolue entre les Pearson residuals du français et dunéerlandais ......................................................................................................... 362
Tableau 82 Pourcentage de cas pour les AS nominaux à déterminant " zéro » .......... 364 Tableau 83 VERBE * MODIFICATION_ATTRIBUT (virer, passer et tourner) .................... 365 Tableau 84 Tnal de virer ........................................... 366 Tableau 85 [virer + NOM type humain + ADJ], quelques exemplessupplémentaires ................................................................................................ 369
Tableau 86 VERBE * ATTR_ADJ_GRAD ............................................................................... 373
Tableau 87 Encodage de la variable SUJET_DEFINITUDE ................................................ 375
Tableau 88 VERBE * SUJET_DEFINITUDE ........................................................................... 377
Tableau 89 LANGUE * SUJET_DEFINITUDE ........................................................................ 378
Tableau 90 Catégories du sujet en français et en néerlandais ........................................ 380
Tableau 91 VERBE * TYPE_DE_PHRASE ............................................................................. 390
Tableau 92 Différents types de spécificationnelles avec worden .................................... 397
Tableau 93 VERBE * LE_PRONOMINALISATION (copules prototypiques) .................... 402 Tableau 94 VERBE * LE_PRONOMINALISATION (copules prototypiques +prédicationnelles) ............................................................................................. 403
Tableau 95 Algorithmes de regroupement ....................................................................... 428
Tableau 96
(optCluster) .......................................................................................................... 430
Tableau 97 ................................................... 445 xvi Tableau 98 Variables sélectionnées pour la première structuration des verbesattributifs ............................................................................................................ 451
Tableau 99 Mesures de validation (première structuration), optCluster versionnon dégraissée .................................................................................................... 452
Tableau 100 Ordres de grandeur pour interpréter la mesure ASW .................................. 453
Tableau 101 Mesures de validation (première structuration), optCluster versiondégraissée ............................................................................................................ 454
Tableau 102 Regroupements obtenus à partir de la première structuration (sous-ensembles de variables 1 + 3 + 4)...................................................................... 456
Tableau 103 La distance moyenne entre les groupes [être, demeurer, rester, zijn, blijven] et [devenir, worden], et entre ces groupes et les groupes semi- copulatifs (solution optCluster - version non dégraissée) ............................. 474 Tableau 104 La distance moyenne entre les groupes semi-copulatifs (solutionoptCluster - version non dégraissée) ................................................................ 474
Tableau 105 optCluster
- version non dégraissée) .................................................................................. 476
Tableau 106 Average silhouette width par groupe (solution optCluster - version nondégraissée) .......................................................................................................... 476
Tableau 107 Variables sélectionnées pour la deuxième structuration des verbesattributifs ............................................................................................................ 477
Tableau 108 Mesures de validation (deuxième structuration), optCluster versionnon dégraissée .................................................................................................... 478
Tableau 109 Mesures de validation (deuxième structuration), optCluster versiondégraissée ............................................................................................................ 478
Tableau 110 Regroupements suite à la deuxième structuration ...................................... 480
Tableau 111 La distance moyenne entre le groupe [être, demeurer, rester, zijn, blijven] / le groupe [devenir, worden] et les groupes semi-copulatifs(solution optCluster - version non dégraissée) ............................................... 488
Tableau 112 La distance moyenne entre les groupes semi-copulatifs (solutionoptCluster - version non dégraissée) ................................................................ 488
Tableau 113 Average silhouette width par groupe (solution optCluster - version nondégraissée) .......................................................................................................... 489
Tableau 114 Variables sélectionnées pour la troisième structuration des verbesattributifs ............................................................................................................ 490
Tableau 115 Mesures de validation (troisième structuration), optCluster versionnon dégraissée .................................................................................................... 490
Tableau 116 Mesures de validation (troisième structuration), optCluster versiondégraissée ............................................................................................................ 491
Tableau 117 Regroupements suite à la troisième structuration ....................................... 492
Tableau 118 La distance moyenne entre les groupes (solution optCluster - versionnon dégraissée) .................................................................................................. 492
Tableau 119 ID tag levels importants pour la bipartition [copules prototypiques vssemi-copules] (troisième structuration) ........................................................ 495
Tableau 120 Average silhouette width par groupe (solution optCluster - version nondégraissée) .......................................................................................................... 500
Tableau 121 Contrastes partiels entre copules prototypiques et semi-copules en termes de traits distributionnels (ID tag levels) ............................................. 504Tableau 122 Critères de copularité ........................................................................................ 507
xvii Tableau 123 Variables sélectionnées pour le modèle de régression logistiquebinaire ................................................................................................................. 518
Tableau 124 .................................................. 521Tableau 125 Forward model selection à partir de la valeur AIC ............................................ 523
Tableau 126 Analyse de déviance ......................................................................................... 524
Tableau 127 ....................................................................... 526Tableau 128 Statistiques générales du modèle de régression logistique binaire .......... 527
Tableau 129 Précision de la prédiction / classification ..................................................... 527
Tableau 130 Les coefficients de régression estimés ........................................................... 528
Tableau 131 Deux modèles supplémentaires, pour une partie des données ................. 531 Tableau 132 Les coefficients de régression estimés (régression logistique de typeFirth) ................................................................................................................... 532
Tableau 133 Différence entre [sujet animé + AS nominal / français] et [sujetinanimé + AS nominal / français] ................................................................... 538
Tableau 134 Différence entre [sujet inanimé + AS adjectival / français] et [sujetinanimé + AS adjectival / néerlandais] .......................................................... 539
Tableau 135 Analyse bivariée [COPULARITE * SUJET_ANIM] pour les exemplesfrançais à AS nom nu ........................................................................................ 541
Tableau 136 Association entre SUJET_ANIM et ATTRIBUT_CAT_2 (adjectival /particule) ............................................................................................................ 542
Tableau 137 ........................................................................................ 543
Tableau 138 GRADATIF_NORME*LANGUE*COPULARITE.................................................. 545Tableau 139 COMPARATIF*LANGUE*COPULARITE ........................................................... 546
Tableau 140 PERSONNEL*LANGUE*COPULARITE .............................................................. 548
Tableau 141 COPULARITE*LANGUE*SUJET_ANIM (AS adjectivaux) ............................... 549 Tableau 142 COPULARITE*LANGUE*SUJET_ANIM*MODIFICATION_ATTRIBUT .......... 551Tableau 143 V et S selon Aronoff .......................................................................................... 568
Tableau 144 -)productivité ......................................................................... 612
Tableau 145 RR_hapax & OR_hapax (1) .................................................................................. 618
Tableau 146 RR_hapax & OR_hapax (2) .................................................................................. 619
Tableau 147 La liste des types AS de worden et blijven, avec une token frequency > 5 ...... 637Tableau 148 Dis_type_ratio ...................................................................................................... 648
Tableau 149 Différentes partitions de " raken élargi » ...................................................... 659
Tableau 150 Différentes partitions de " raken élargi » (2) ................................................. 660
Tableau 151 Type_token_ratio pour les non-hapax .............................................................. 663
Tableau 152 Types AS à token frequency élevée (Fréq 10) raken_2 ............................... 667
Tableau 153 Types AS à token frequency élevée (Fréq 5) raken_1 ................................. 668
Tableau 154 C .......... 671
Tableau 155 Moyenne_sommet(10) et type_freq / hapax_freq / dis_legomena_freq ............. 672Tableau 156 Diff_r1_r2 ............................................................................................................. 673
Tableau 157 Diff_r1_r2_norm ................................................................................................... 674
Tableau 158 Les mesures les plus pertinentes pour la deuxième dimension de.................................................................................................................... 678
Tableau 159 Diagnostics du modèle de régression ............................................................. 683
Tableau 160 La liste des types AS les plus fréquents (Fréq 10), par verbe (les deux langues confondues) et par ordre décroissant ............................................. 685 xviii Tableau 161 Fréquence relative de [semi-copule X au présent/passé + AS Y] / [verbe lambda au présent/passé + AS Y] (les chiffres sont fournis parle Dutch TenTen web corpus [Sketch Engine]) ..................................................... 691
Tableau 162 Fréquence relative de [semi-copule X Y] / [verbe lambda Y] (les chiffres sont fournis par le French TenTen Web 2012 [Sketch Engine]) .................................. 696Tableau 163
(semi-copules) .................................................................................................... 700
Tableau 164 Corrélations (significatives) avec la deuxième dime(semi-copules) .................................................................................................... 700
Tableau 165 Moyenne_sommet(5/10) + diff_r1_r2 et diff_r1_r2_norm .................................... 702
Tableau 166 Diff_r1_r2 et diff_r1_r2_norm + type_freq et hapax_freq .................................... 704
Tableau 167 Type_freq, hapax_freq et token_freq des semi-copules dans le domaineAS prépositionnel .............................................................................................. 712
Tableau 168 Type_freq, hapax_freq et token_freq des semi-copules dans le domaineAS adjectival ....................................................................................................... 713
Tableau 169 P
(semi-copules) .................................................................................................... 719
Tableau 170 C
(semi-copules) .................................................................................................... 727
Tableau 171 C
(semi-copules) .................................................................................................... 727
Tableau 172 Quelques mesures clés pour le domaine AS prépositionnel ........................ 728
Tableau 173 Quelques mesures de productivité clés pour le domaine ASprépositionnel de passer et virer ...................................................................... 730
Tableau 174 Quelques mesures de productivité clés pour le domaine AS prépositionnel de passer, raken, tomber et komen ........................................... 730 Tableau 175 Quelques mesures de productivité clés pour le domaine ASprépositionnel de gaan et vallen ....................................................................... 730
Tableau 176 Types AS partagés ............................................................................................... 736
Tableau 177 Nombre de tokens AS non classifiés, par semi-copule ................................... 745
Tableau 178 Le top 9 des combinaisons de verbes avec le plus de classessémantiques partagées...................................................................................... 747
Tableau 179 Nombre de classes sémantiques par semi-copule ......................................... 748
Tableau 180 -
copule) ................................................................................................................. 766
Tableau 181 Correspondances sémantiques entre AS adjectivaux et ASprépositionnels .................................................................................................. 768
Tableau 182 Contrastes partiels entre copules prototypiques et semi-copules en termes de traits distributionnels (ID tag levels) (2) ........................................ 795 xixListe des Figures
Figure 1 Le continuum gradient, opposant deux catégories distinctes ..................... 22Figure 2 se attributive (Mikkelsen
2005, 7) .................................................................................................................. 24
Figure 3 Copularité ............................................................................................................. 59
Figure 4 ries distinctes ................... 61
Figure 5 Réseau ................................................................................................................. 144
Figure 6 Ass ............................... 208
Figure 7 es
prototypiques) ................................................................................................... 218
Figure 8 ......................................... 225Figure 9 ............... 234
Figure 10 Geïnspireerd geraakt vs geïnspireerd worden ..................................................... 251
Figure 11 ...... 269
Figure 12 Association entre le verbe et les AS comparatifs ......................................... 273
Figure 13 Association entre le verbe ................................ 276Figure 14 Profil aspectuel de tomber ................................................................................ 281
Figure 15 Les phases inchoative, progressive et terminative ...................................... 282
Figure 16 très malade / très amoureux] .................................. 283Figure 17 Association entre le verbe et les AS scalaires ............................................... 286
Figure 18 Association entre le verbe et le temps composé .......................................... 300
Figure 19 Association entre le verbe et le temps du verbe (copulesprototypiques) ................................................................................................... 303
Figure 20 Association entre le verbe et le temps du verbe (semi-copules) ............... 307 Figure 21 Association entre le verbe et la mutativité (semi-copules) ........................ 314 Figure 22 Association entre le verbe et la mutativité (semi-copules dans unemploi mutatif) ................................................................................................. 317
Figure 23 ......................... 326
Figure 24
adjectivaux) ....................................................................................................... 332
quotesdbs_dbs19.pdfusesText_25[PDF] les verbes du goût
[PDF] les verbes du type conquérir
[PDF] les verbes du type finir
[PDF] les verbes du type gustar
[PDF] les verbes du type gustar en espagnol
[PDF] les verbes du type partir
[PDF] les verbes du type prendre
[PDF] les verbes du type se lever
[PDF] Les verbes en er au passé composé pdf
[PDF] Les verbes et leurs prépositions CLE pdf
[PDF] les verbes etre avoir faire aller
[PDF] Les verbes exercices pdf
[PDF] les verbes faibles irréguliers en allemand
[PDF] les verbes faire et aller