[PDF] Lœuvre poétique de Nadia Tuéni au regard de son pays natal





Previous PDF Next PDF



ÉTUDES SUR LES ROMANS DE LA TABLE RONDE. LANCELOT

Je ne parle pas des romans en prose. Page 9. LE CONTE DE LA CHARRETTE 467 à cheval menée par un grand 



Anouilh ANTIGONE. Fiches de travail par Mag. Friederike Scharf

Dès son arrivée Créon parle directement à Antigone



FICHE ENTIéRE ROI ARTHUR

les chevaliers de la Table ronde et la fin du royaume. L'étude du roman de Morpurgo est une ... 9 – En quoi cette rencontre est-elle extraordinaire?



Entretien avec Linda Lê

maniere dont les universitaires parlent de ses livres de part et d'autre de aux Editions de la Table Ronde: Un Si Tendre Vampire (1986) Fuir (1988).



Lœuvre poétique de Nadia Tuéni au regard de son pays natal

Apr 30 2019 pour répondre à la question : « À quoi bon des poètes en temps de ... 797 Alexandre Najjar



fr6.pdf

quoi il s'agit d'un décor caractéristique des récits d'aventures. QUESTI. ONS. ? Je découvre les caractéristiques du roman d'aventures.



MODULE 1: QUI SUIS-JE?

la grande table huit chaises d rond e c'est agaçant f drôle g il est barbu ... ans; il lit beaucoup; il apprécie beaucoup les romans policiers.



Histoire littéraire de la France

Les Romans de la Table Ronde mis en nouveau langage et accompagnés de re- des récits peu anciens nous parlent de son mariage avec.



Lécrivain désOrienté ou les aspects de lestitude (Dumitru

1. Table ronde sur le statut de Tecrivain 12. Molnar parle dans son roman de William Faulk ... II sera naturalise francais



Des idées de livres pour les enfants du CP au CM2

Un petit roman plein d'humour qui parle du plaisir de la lecture ! est transporté des siècles en arrière à l'époque des chevaliers de la Table Ronde.

Effectuée au sein de la

Faculté Arts, Lettres et Langues

Université Jean Monnet - Saint Étienne

Ecole Doctorale 3LA

CELEC EA 3069

Thèse en Langues et Littératures française et francophones

Soutenue le 21 juin 2017, par

Nathalie Morel El-Chami

regard de son pays natal : réflexions sur les liens entre paysage et identité

Devant le jury composé de :

Darwiche Jabbour Zahida, Professeure, Université Libanaise, Tripoli, Rapporteure Horchani Inès, Maître de conférences, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 Jegham Najeh, Maître de conférences, Université de Nantes Lançon Daniel, Professeur, Université Stendhal - Grenoble-Alpes, Rapporteur Lloze Évelyne, Professeure, Université Jean Monnet - Saint- Étienne, Directrice de thèse

À Béchara, Cypriane, Arnaud et Alexine.

REMERCIEMENTS

Ce travail alisé Évelyne Lloze que je

remercie pour ses corrections minutieuses constamment prodigués ainsi que pour recherches. De même, je tiens à adresser mes profonds remerciements à madame Inès Horchani, messieurs Daniel Lançon et Najeh Jegham qui ont accepté de porter un regard critique sur ce travail. Ma gratitude va à également à madame Zahida Darwiche Jabbour qui et a accepté . Je suis aussi redevable à Madame Chadia Tuéni que je remercie sincèrement pour son accueil chaleureux et sa disponibilité, à Monsieur Marwan Hamadé qui a pris sur son

la préservation du travail des Tuéni et ont très gentiment mis à ma disposition de nombreux

documents de la fondation Nadia Tuéni. Je pense à Émilie Chammas Fiani pour sa relecture attentive, à Nidal Klink pour le dépannage informatique, sans oublier Cypriane pour la supervision de mon anglais. Je mes parents, pour leur aide et leur logistique à distance.

Enfin, c ma famille permis de

travailler dans les meilleures conditions possibles et a toujours été là pour me pousser vers

monde entier sera ébranlé dans ses profondeurs si par malheur il ne parviendra pas à régler le conflit qui couve à nos portes1.

Michel Chiha (1948)

Tuéni, découverts au cours de ma quatrième année de licence en littérature française à

-chanté par Tania Lakkis, Maan Zakaria et Mohammad Chaar lors de la cérémonie des VIèmes Jeux de la Francophonie au Liban en septembre 2009 et une observation curieuse de Michel Chiha : " la race des Libanais est celle des montagnards navigateurs2 ».

1 www.cielamiasafieddine.com/presse_libanaucoeur/llac_dp.doc, consulté le 17 septembre 2015.

Henry Laurens Le Liban et

l'Occident. Récit d'un parcours », Vingtième Siècle. Revue d'histoire, [En ligne], vol. 32, n°. 1, oct.-déc. 1991,

La Méditerranée. Affrontements et dialogues, pp. 25-32, /web/revues/home/ prescript/article/xxs_0294-

1759_1991_num_32_1_2451, consulté le 3 septembre 2015.

mble de la région : " Que le Liban vienne à être détruit, et toute la région se verra

régression qui la rejettera trois mille ans en arrière », http://www.arabesques-editions.com/actualites

/la_plume_aux_ecrivains_en_guerre/114908, consulté le 17 septembre 2015.

2 Michel Chiha, , Beyrouth, Fondation Chiha, [1ère Éd. 1942] 1994, p. 25.

Les citations des textes de Nadia Tuéni sont extraites de complètes3 (abrégée en P) et des 4 pour lesquelles nous utiliserons les abréviations suivantes :

Les Textes blonds : TB.

: AE.

Juin et les mécréantes : JM.

Poèmes pour une histoire : PPH.

Le Premier Rêveur de terre : PRT.

Le Rêveur de terre : RT.

Liban : 20 poèmes pour un amour : LVP.

: AS.

La Terre arrêtée : TA.

Poèmes retrouvés : PR

Nous réservons les minuscules aux groupes religieux (chrétiens, musulmans,) et les de personnes ou de lieux, nous avons recouru aux transcriptions francisées.

3 Nadia Tuéni, , Beyrouth, Dar an-Nahar, coll. " Patrimoine », 1986.

4 Nadia Tuéni, , Beyrouth, Dar an-Nahar, coll. " Patrimoine », 1986.

7

Introduction

8

Le 5 » aux cultures et influences

mal à se constituer en tant que communauté forte et unie. Bien que la population soit fortement attachée à sa terre, seule la religion est la toile de fond permanente qui semble rassembler les libanais, mais chacun dans sa communauté confessionnelle, laquelle lui la patrie et conforte les conflits confessionnels. Parmi les auteurs.es qui se saisissent de cette problématique -

féminine libanaise de langue française7 au cours de la deuxième moitié du XXe siècle. Les

pays alors en pleine débâcle (liée à la guerre de 1967 et à : exceptionnellement, à la vie collective8.

Un portrait de la femme écrivain de cette

Darwiche Jabbour : elle est une

5 Cette expression de Louis Massignon est reprise par Gabriel Bounoure in , Saint-

Clément-de-Rivière, Fata Morgana, 1995, p. 33.

6 Évelyne Lloze souligne dans un article consacré à la poésie moderne et contemporaine, " Éléments de

littéraire » concernant les écrivaines, in Genre et légitimité culturelle : quelle reconnaissance pour les

femmes ?

», 2007, pp. 75-97.

7 " le domaine

dans La Prose, , Beyrouth, Dar an-Nahar, coll. " Patrimoine », 1986, p. 27. Barbara Khoury romancières francophones libanaises (1975-1992)

8 Denise Brahimi, Appareillages : dix études comparatistes sur la littérature des hommes et des femmes dans

le monde arabe et aux Antilles, Paris, DeuXTEMPS, Tierce, 1991, p. 28. 9 compensation à une frustration affective ou comme un exutoire à un chagrin mais comme un acte de création et un élan de dépassement de soi9. Parmi les textes de ces écrivaines, certains prennent part à la conservation des mémoires, notamment plurielles, celles-là même qui, au lieu de mettre en avant la fracture Orient/Occident, préfèrent parler de métissage10 participent ainsi à la

Nahda11.

Entre toutes ces femmes, nous avons choisi de consacrer notre travail de thèse à Nadia Hamadé Tuéni, née à Baakline (un village druze du Mont-Liban) en juillet 193512, défendre le particularisme de son pays et " répondre à un

cataclysme qui est expérience tragique13 » aux côtés de son mari, Ghassan Tuéni14. Tous

deux ont en effet " une même passion pour un Liban vécu et assumé dans ses turpitudes,

folies et espérances15 », et leurs " discours et poèmes puisent leur inspiration aux mêmes

sources16 », leurs " même et autre17 entre le politest née dans un milieu exemplaire

du kaléidoscope identitaire libanais : son père est libanais de confession druze, sa mère est

9 Zahida Darwiche Jabbour, Littératures francophones du Moyen-Orient (Égypte, Liban, Syrie), Aix-en-

Provence, Édisud, coll. " Les Écritures du sud », 2007, p. 106.

10 Les pionnières (de la fin du XIXe tienne Aïsha Taymour, les libanaises Zaynab

Fawwaz, Warda al-Yaziji et May Ziadé. Entre 1918 et 1950, ces femmes, dont la libanaise Andrée Chédid,

combat de ces femmes est là encore féministe (position contre le voile, lutte pour de meilleures conditions de

vie des femmes) et politique (cause palestinienne et indépendance). À partir de 1950, les mêmes lignes

soutiendront les écrits féminins.

11 La traduction du mot Nahda par " renaissance » qui renvoie au XVIe

adaptée ; le mot " réveil » correspond mieux aux racines nhd qui signifient " se lever », " se dresser », in

Caroline Hervé-Montel, Renaissance littéraire et conscience nationale, Paris, Geuthner, 2012, p. 9. La

Nahda au jugement négatif des européens sur la religion. Elle réunissait aussi les Arabes de toutes les sociétés du Proche- culturel commun.

12 La Prose, pp. XIX-XXIII.

13 Marc Quaghebeur (dir.), Analyse et enseignement des littératures francophones : tentatives, réticences,

responsabilités, actes du colloque de Paris, 31 mai-2 juin 2006, Bruxelles, Peter Lang, 2008, p. 84.

14 du Liban auprès des Nations Unies) et surtout grand défenseur du pluralisme de son pays.

15 Michel Éddé et al., Ghassan Tuéni (1926-2012), Beyrouth, Dar an-Nahar, 2014, p. 199.

16 Préface de Charles Hélou, in Ghassan Tuéni, Laissez vivre mon peuple , Paris, Jean

Maisonneuve, 1984, p. XIV.

17 Michel Éddé et al., Ghassan Tuéni (1926-2012), op. cit., p. 199.

10 Beyrouth, puis dans un établissement de la Mission laïque française et se poursuit à

Tuéni, lequel est grec

orthodoxe. Il faut noter que cette union était inenvisageable aux yeux de la société

18 et même difficilement acceptable encore de nos jours. Elle

lle accompagnait son père, dans des séjours loin du Liban, toujours ressentis comme des exils, mais qui lui ont cependant permis de rencontrer tant de cultures différentes. nt connus (omniprésentes et multiples) et destiné aux deux plus importantes communautés de son pays : Pour que la connivence soit millénaire (PRT, 262 ; RT, 221). e de Nadia Tuéni les liens entre le permanents dans cette région. Avant de définir le corpus et la démarche que nous avons choisie pour notre travail, phénomène très récent (" Middle Eastern women who write in french (sic) are a post-

World War II phenomenon19 »). Il nous faut surtout présenter plus précisément notre

auteure.

18 Il semble toutefois que dans la société druze, les grandes familles se distinguent du reste des membres de la

communauté en se mariant souvent avec des étrangers à leur confession.

19 Christiane Makward et Odile Cazenave, " Yale

French Studies, [En ligne], n°. 75, 1988, p. 204, http://www.jstor.org/stable/2930314, consulté le 20 mars

2014. " -Orient se sont mises à écrire en

français ». Notre traduction. 11 Le message tuénien est clair : chacun peut conserver les particularismes de sa » (de tolérance et de liberté) pour ceux de Malheureusement, ce sont bel et bien des sentiments de méfiance et de peur qui régissent encore actuellement les relations entre les communautés et qui engendrent régulièrement des propositions de répartition en fonction des confessions, contre lesquelles se bat notre poétesse. 22
le malade découvre la pénicilline. vivre. Instable et angoissée, brusquement je remettais tout en question : les notions acquises, les valeurs établies et jusq-même (P, 8). Un autre bouleversement surviendra en 1965 avec la découverte de son propre cancer, " ce parasite qui parchemine/ [sa] poitrine » (TA, 373). Nadia Tuéni, qui compare la perte de sa fille à un " tremblement de terre » (P, 9),

transmettre cette expérience de la vie, les mots sans la poésie étant tout simplement

défaillants : ir autre chose que la poésie

20 Claude Le Bigot écrit à ce sujet dans " Réalisme et pouvoir de Isabel Perez

Montalbán : en marche vers un poétariat

pour surmonter un drame familial », in Béatrice Bonhomme, Idoli Castro et Évelyne Lloze (dirs.), Dire le

, Paris, Hermann, coll. " Vertige de la langue », 2016, p. 303.

21 Son statut de mère nous semble être une composante essentielle qui détermine l

22 Le chiffre 4 est ici en rapport avec les années qui la séparent du décès de Nayla. Mais ce chiffre a une

grande importance dans la poésie tuénienne. La poétesse se rappelle par exemple de ses " quatre ans » (JM,

101) ; quatre femmes -pays » (JM, 98) ; " quatre soleils montent la

garde » (PPH, 191). Quant au travail de Nelly Fakhoury sa thèse [La Quaternité de la parole poétique de

Nadia Tuéni, Beyrouth, Dar an-Nahar, 1998] porte sur les quatre éléments (air, eau, terre, feu) présents dans

les textes tuéniens. 12 besoin de mots pour crier tout cela ie, et, quelques mois

Les Textes blonds (P, 9)23.

Nadia Tuéni occupe en outre à notre avis une place à part dans la littérature

t émaillé sa vie,

elle a été particulièrement touchée par les conflits du Moyen-Orient et leurs conséquences

sur son propre pays. Ses prises de position sont en faveur de la coexistence la plus harmonieuse possible de tous les cultes, une coexistence que l elle réprouve toute violence. dans leurs préoccupations, de ceux des écrivains de langue arabe. Elle est bien celle qui

parvient à réunir les littératures francophone et arabophone, une poétesse qui exprime en

français (parfois même en arabe mais peu) des inquiétudes, dirions-nous, arabes.

Cette auteure, qui se définit comme "

appartien[t] » (P, 94), va tenter de préserver et de défendre ce Moyen-Orient24 et le Liban est en tout cas écrite le plus souvent en réaction au cataclysme guerrier qui balaye des vies, au ba de cauchemars, à la violence et la peur qui accompagnent tout conflit, toutes expériences

23 Un magnifique poème de Nizar Kabbani, la , évoque cela :

Et me demande de lui réciter un poème.

Il la ramasse et me dit :

Je lui dis :

Quand tu seras grand

Et que tu liras la somme de la poésie arabe,

Tu sauras que le mot et la larme sont frère et

Et que le poème arabe

», Anthologie de poésie arabe contemporaine, Poèmes choisis par Farouk Mardam-Bey, Arles, Actes Sud, coll. " Actes Sud Junior », 2007, p. 15. 24

Israël sans y avoir vu de " conquête coloniale » ou constaté de violence, Nadia Tuéni la prend à parti dans un

article de novembre 1969 [réédité dans La Prose, pp. 167-174] : " Vous êtes-vous jamais demandé comment

magasins et de marchandises, interrogatoires interminables, int réveillent-elles pas quelque part un sentiment de déjà-vu ? » (P, 169). 13 qui peuvent être qualifiées de " pathique[s]25 » selon les termes de Jean-Claude Pinson.

Elle est le " porte-

vitaux27 impliq : nonviolente (sic) -Orient déchiré par la guerre pose des questions intenses, urgentes, horribles, et le besoin de les exprimer a créé de nouvelles formes28. Écrire permet ainsi de tenter de ne pas se perdre dans la violence environnante, comme pour les lecteurs de -Le Jour, amateurs de poésie, qui ont exprimé lors de la guerre de 1975-1990 leurs impressions, leurs sentiments, dans des vers publiés dans ce journal. Écrire leur a permis de vivre. Il faut également souligner le fait que la guerre a

levé bien des tabous, puisque les auteurs.es concerné.e.s par les problématiques sociales et

culturelles ont pu parler de la souffrance liée à la guerre, mais aussi de politique et de entrer brutalement en conflit avec les tabous sociaux du moment. Ce dernier point est à mon avis particulièrement important : il éclaire nettement pourquoi la femme au Liban a choisi, comme véhicule de sa pensée la plus intime, 29.

inextricablement liées après les années 1975-199030. Mais il faut savoir que parler de cette

25 Jean-Claude Pinson, Habiter en poète : essai sur la poésie contemporaine, Seyssel, Champ Vallon, coll.

" Recueil », 1995, p. 82.

26 Évelyne Lloze, " », in Jacqueline Sessa (dir.), Figures de lexclu, actes

du colloque international de littérature comparée, 2-3-4 mai 1997, Saint-Etienne, Publications de l'Université

de Saint-Etienne, coll. " Traversière », 1999, p. 73.

27 Katia Haddad, " La Poésie francophone arabe : une certaine idée de la modernité », États de la poésie

contemporaine, actes du colloque du 10 mars 2005, Acanthe, Annales de Lettres françaises, vol. 23, 2005,

pp. 55-63.

28 Évelyne Accad, Des femmes, des hommes et la guerre. Fiction et Réalité au Proche-Orient, Paris, côté-

femmes Éditions, coll. " Femmes et changements », 1993, pp. 22-23. Parmi ces formes on observera les

poèmes courts que notre auteure privilégie dans Le Rêveur de terre.

29 Nadia Tuéni, La Prose, op. cit., p. 20.

14 période, des " évènements communauté libanaise. Le poète est dès lors souvent celui qui témoi

également " 31

pour répondre à la question : " À quoi bon des poètes en temps de détresse ?32 » [ou celles

plus récentes de Jean-Claude Pinson : " À quoi bon alors encore la poésie » et " A-t-on du lettré nostalgique se faisant le re nous33»?], il nous semble que la poésie est quotesdbs_dbs22.pdfusesText_28
[PDF] qu'est ce qu'un conte definition

[PDF] intérêt pédagogique du conte

[PDF] matrices cours

[PDF] matrice carrée d'ordre 2

[PDF] matrice ligne

[PDF] matrice calcul

[PDF] matrice multiplication

[PDF] comment savoir si il prend du plaisir

[PDF] signes qu'un homme prend du plaisir

[PDF] arts visuels cycle 2 arbre printemps

[PDF] arts visuels arbres cycle 2

[PDF] arbre arts visuels cycle 3

[PDF] arbres arts visuels

[PDF] les arbres en arts plastiques ? lécole

[PDF] arbre arts visuels cycle 2