[PDF] Dictionnaire des marchés financiers





Previous PDF Next PDF



CGAP-Glossary-French-to-English-Jan-2007.pdf

domaines techniques couverts sont la comptabilité/gestion la finance et l'audit adaptés aux institutions Glossaire français-anglais de la microfinance.



CGAP-Glossary-English-to-French-Jan-2007.pdf

Glossaire anglais-français de la microfinance domaines techniques couverts sont la comptabilité/gestion la finance et l'audit adaptés aux institutions ...



Lexique comptable et financier_angl_Français

Principe de la comptabilité d'engagement (comptabilité LEXIQUE Anglais-Français ... (équivalent de l'Ordre des experts-comptables en France). Allocation.



Glossaire anglais-français des termes de la microfinance

Les principaux domaines techniques couverts sont la comptabilité/gestion la finance et l'audit adaptés aux institutions de microfinance



Vocabulaire de léconomie et des finances

self-billing [Comptabilité]. Source : Traduction proposée par la CSTN ÉFICAS. autorisation d'exploitation. ? Domaine : Économie et gestion d'entreprise.



World Bank Document

The World Bank glossary = Glossaire de la Banque mondiale. sections anglaise et frangaise de traduction. ... pratique comptable; usages comptables.



Système de comptabilité nationale 1993 -- Glossaire

reproduction ou de traduction totale ou partielle de cette publication doit être adressée aux Éditions de l'OCDE. 2



Dictionnaire des marchés financiers

Lexique thématique de la comptabilité - Dictionnaire spécialisé marchés financiers et de sa traduction dans les principales langues de l'Union ...



World Bank Document

domaines techniques couverts sont la comptabilité/gestion la finance et l'audit adaptés aux institutions Glossaire français-anglais de la microfinance.



Glossaire français-anglais des termes de la microfinance

Les principaux domaines techniques couverts sont la comptabilité/gestion la finance et l'audit adaptés aux institutions de microfinance

Joseph ANTOINE

Marie-Claire CAPIAU-HUART

Dictionnaire

des marchés financiers

Plus de 2000 termes

et expressions expliqués et traduits en cinq langues anglais allemand espagnol italien néerlandais 3 e

édition

Comptabilité, contrôle finance

Marchés

Acteurs

Analyse

Placements

Dictionnaire

des marchés financiers

Comptabilité, contrôle finance

Joseph ANTOINE,

Dépliant "Plan comptable minimum normalisé», 7 e

édition

Joseph ANTOINE, Jacques GUIAUX

Comptabilité - Apprentissage programmé avec tests et corrigés, (3 tomes), 9 e

édition

Joseph ANTOINE

, C atherine

DENDAUW

Traité de comptabilisation - Répertoire documenté des imputations, 4 e

édition

Joseph ANTOINE

, avec la collaboration de Stéphane MERCIER, Lexique thématique de la comptabilité - Dictionnaire spécialisé explicatif, 8 e

édition

Joseph ANTOINE, Marie-Claire CAPIAU-HUART, Dictionnaire des marchés financiers, Plus de 2000 termes et expressions expliqués et traduits en cinq lang ues : anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, 3 e

édition

David BRAULT,

Gérer les crises financières dans les entreprises. Se préparer et anticiper !

David BRAULT,

Les 100 premiers jours d'une opération de fusion-acquisition. Réussi r son intégration

Claude BROQUET

, Robert

COBBAUT, Roland GILLET, André van den BERG,

Gestion de portefeuille, 4

e

édition

Robert COBBAUT, Roland GILLET, Georges HÜBNER

La gestion de portefeuille. Instruments, stratégie et performance, 2 e

édition

Karine CERRADA, Yves

DE RONGÉ

, Michel DE WOLF, Michel GATZ / Loïc DECAUX, Yannick de HARLEZ, Thomas LAMBERT, Comptabilité et analyse des états financiers. Principes et applica tions / Comptabilité et analyse des états financiers. Exercices et corrigé s

Aswath DAMODARAN

, Finance d'entreprise. Théorie et pratique, 2 e

édition

Aswath DAMODARAN

, Pratique de la finance d'entreprise

Laurence DEKLERCK, Philippe MEURÉE

, Manuel pratique d'impôt des sociétés, 7 e

édition

Yves DE RONGÉ, Comptabilité de gestion, 3

e

édition

Larbi DOHNI, Carol HAINAUT, Les taux de change. Approches économiques et financières

Michel

DUBOIS,

Isabelle

GIRERD-POTIN,

Exercices de théorie financière

et de gestion de portefeuille. Avec CD-Rom Mahmoud EL-GAMAL, Finance islamique. Aspects légaux, économiques et pratiques Louis ESCH,

Robert

KIEFFER,

Thierry

LOPEZ,

Asset & Risk Management.

La finance orientée "Risques». Avec CD-Rom

Fabienne GUERRA,

Comptabilité managériale. Le système d'information comptable.

Volume 1 - Mise en place

Fabienne GUERRA,

Comptabilité managériale. Le système d'information comptable.

Volume 2 - Fonctionnement des comptes

Fabienne GUERRA,

Comptabilité managériale. Le système d'information comptable.

Volume 3 - Règles d'évaluation

Fabienne GUERRA,

Comptabilité managériale. L'utilisation du système d'information comptable.

Volume 4 - Diagnostic externe

Fabienne GUERRA,

Pilotage stratégique de l'entreprise. Le rôle du tableau de bord prospectif

Octave

JOKUNG NGUÉNA,

Mathématiques et gestion financière. Applications avec exercices c orrigés D aniel

JUSTENS, M

ichaël

SCHYNS,

Théorie stochastique de la décision d'investissement.

Avec un

CD-Rom

Philippe

KNEIPE,

Trésorerie et finance d'entreprise

Éric STÉPHANY, La relation capital-risque/PME

Benoît PIG

Sous la direction de)

, Qualité de l'audit. Enjeux de l'audit interne et externe pour la gouvernance des organisations Allen

WHITE,

La consolidation directe. Principes de base,

4 e

édition

Comptabilité, contrôle

finance

Joseph ANTOINE

Marie-Claire CAPIAU-HUART

Dictionnaire

des marchés financiers

Plus de 2000 termes

et expressions expliqués et traduits en cinq langues anglais allemand espagnol italien néerlandais 3 e

édition

© DB SUP s.a., 2015 3

e

édition

Fond Jean Pâques, 4 - B-1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits réservés pour tous pays.

Il est interdit, sauf accord préalable et écrit de l'éditeur, de reproduire (notamment par photocopie) partiellement ou totalement le présent ouvrage, de le stocker dans une banque de données ou de le communiquer au public, sous quelque forme et de quelque manière que c�e soit.

Imprimé en Belgique

Dépôt légal :

Bibliothèque nationale, Paris : avril 2015

ISSN 1373-0150

Bibliothèque royale de Belgique, Bruxelles : 2015/0074/036 ISBN 978-2-8041-9026-2 Pour toute information sur notre fonds et les nouveautés dans votre do maine de spécialisation, consultez notre site we b: www.deboeck.com

AVANT- PROPOS

1. UTILITÉ ET OBJECTIFS DE L"OUVRAGE

Au cours des vingt- cinq dernières années, les marchés nanciers ont subi des mutations fon- damentales. L"internationalisation, l"abondance de l"information, la sophistication des techniques et des instruments nanciers, l"utilisation de nouveaux moyens de communication, les nouvelles

directives européennes... ont changé le monde des marchés nanciers et ont donné naissance

à une nouvelle terminologie qui est venue s"ajouter à l"ancienne, déjà très sophistiquée.

Dans ce contexte qui se complexie sans cesse, la connaissance de la terminologie propre aux marchés nanciers et de sa traduction dans les principales langues de l"Union Européenne est donc plus que jamais nécessaire Conscients de ce que chaque discipline a besoin d"un langage qui pèse son juste poids sur les balances de la sémantique, nous avons eu pour objectif de démystier cette terminologie spécialisée, parfois assortie de particularités ésotériques.

Chaque mot, expression ou sigle fait l"objet d"une dénition précise, complète et illustrée, le

cas échéant, par des exemples.

Quant au volume des entrées, l"ouvrage peut être qualié de Dictionnaire analytique en raison

de ce qu"il se situe, pour un certain nombre d"entre elles, entre le dictionnaire explicatif et l"encyclopédie.

Cette particularité des entrées " à géométrie variable » résulte du fait que nous avons estimé

que certains termes nécessitaient davantage d"attention qu"une simple dénition. Sans prétendre atteindre la mythique exhaustivité, le présent ouvrage couvre l"ensemble des facettes qui composent ce qu"il est convenu d"appeler " les marchés nanciers ».

2. STRUCTURE

L'ouvrage comporte trois parties:

1. le dictionnaire multilingue ;

2. l'appendice contenant les schémas conceptuels (ou champs lexicaux) ;

3. les listes alphabétiques dans chacune des cinq langues.

Dictionnaire des marchés financiers6

3. PUBLIC VISÉ

Le caractère à la fois unilingue et multilingue de l'ouvrage le destine à deux publics de lecteurs.

A. Pour le texte français:

ouvrage de référence indispensable pour les professionnels de la finance (banquiers, intermédiaires nanciers, gestionnaires de patrimoine, conseillers en placements, journa- listes nanciers, directeurs nanciers, ...), les investisseurs professionnels, les professeurs, formateurs et étudiants en nance ; guide utile pour les investisseurs individuels, tant néophytes qu'expérimentés, pour les lecteurs d"ouvrages de nance mais aussi pour le grand public, auquel il procure les clés indispensables pour une meilleure compréhension du monde nancier ; ce guide permettra notamment à tous ces acteurs de lire adéquatement les pages économiques et nancières de la presse et sera par ailleurs un outil de dialogue efcace avec les professionnels.

B.fiPour les traductions: outil de travail précieux pour les traducteurs et interprètes financiers

et économiques, les étudiants en traduction ou interprétariat, les professeurs de langues dans

les écoles supérieures de commerce.

4. PRÉSENTATION

A. Classement des entrées

Les entrées définies sont disposées suivant l"ordre alphabétique strict, c'est- à- dire lettre par

lettre, sans tenir compte des blancs, des traits d"union, des accents, des apostrophes et des parenthèses.

Chaque entrée est généralement présentée au singulier, sauf dans les cas où il s"agit de termes normalement

utilisés au pluriel.

B. Corrélats

Pour chaque terme, un système de renvois aux corrélats invite le lecteur à se déplacer vers

la dénition de ceux- ci chaque fois que sa consultation s"avère utile. Ce mode de lecture lui permet d"étendre ses connaissances par approches successives.

Certains termes, bien qu"étant dénis dans le dictionnaire, ne font pas systématiquement l"objet d"un ren-

voi, en raison notamment de leur fréquence d"usage dans le dictionnaire.

de crédit, euronext, instrument nancier, jargon boursier, obligation, placement, société de bourse, valeur

mobilière...

C. Contenu type d"une entrée

La structure maximale d'une entrée est présentée sous le titre " Analyse d"une entrée » dans

l"encadré du guide de lecture sub D ci- après.

D. Guide de lecture (voir pages 8 et 9)

Avant- propos7

5. TRADUCTIONS

A. Règles générales

En principe, les entrées sont traduites en cinq langues.

Lorsqu"il s"agit de termes spéciques à la langue d"un pays déterminé (par exemple, US/GB), le terme propre

au pays est indiqué par sa marque géographique, telle que précisée dans le guide de lecture ci- devant.

B. Exceptions

Certaines entrées ne font pas l"objet d"une traduction ; c"est notamment le cas lorsqu"il s"agit d"un terme de jargon boursier ou nancier, ou encore lorsqu"il s"agit d"un terme propre à la France... Des entrées ne sont traduites que dans certaines langues ; il en est ainsi pour les termes typiquement belges qui sont traduits soit uniquement en néerlandais, soit en néerlandais et en anglais, ou encore pour les termes suisses qui sont traduits en allemand et en italien... Lorsqu"un terme est présenté sous sa forme anglaise (ex.: prot warning), la traduction française apparaît en tête des traductions sous la lettre f:

C. Traductions multiples

Celles- ci sont présentées de trois manières: si elles sont séparées par une virgule, elles sont autonomes ; EXEMPLE?: traduction espagnole d'acompte sur dividendefi: Dividendo a cuenta, Dividendo anticipado, Dividendo provisional si elles sont séparées par un /, il s"agit d"une variante de traduction qui ne porte que sur le mot précédant le / ; EXEMPLE: traduction italienne d'action entièrement libéréefi:

Azione interamente liberata / versata

le texte entre parenthèses dans une traduction est constitué d"éléments dont la suppres- sion n"altère pas la signication ;

EXEMPLE: traduction anglaise d'OPC " pays »:

Country(- specic) fund

6. LISTES ALPHABÉTIQUES PAR LANGUE

A. Mode d"utilisation

Le chiffre gurant à droite du terme étranger correspond au numéro de référence de l"entrée

dans le texte français du dictionnaire ; le lecteur recherchant la traduction du terme dans une autre langue se réfère à ce numéro. B. Explication du processus d"élaboration des listes alphabétiques par langue

Cas des traductions multiples

a) Lorsque sont déterminée, chaque traduction est reprise distinctement dans la liste alphabétique propre à la langue. Les traductions multiples sont séparées par une virgule dans l"entrée concernée.

EXEMPLE: traduction allemande de Dividende global

Le texte " Jahresdividende, Gesamtdividende » apparaîtra à deux reprises dans la liste alphabé-

tique allemande, à savoir sous la forme " Jahresdividende » (n°728) et sous la forme " Gesamt-

dividende » (n°728). ... (suite page 10)

Dictionnaire des marchés financiers8

Commentaires

Numéro de référence de l"entrée.

Deux termes sont identiés comme synonymes lorsqu"il y a interchangeabilité parfaite entre eux ou lorsqu"ils recouvrent exactement le même concept. Deux termes peuvent évidemment être considérés comme de véritables anto- nymes. Cependant, vu la rareté d"une telle situation, il a paru préférable d"utiliser un terme moins contraignant (" contraire »), qu"il y ait antonymie parfaite ou simple opposition entre les deux termes. Lorsque des exemples illustrent la dénition, ils apparaissent en italique ; il en est de même lorsqu"un terme est laissé dans sa langue d"origine. Les renvois vers les corrélats (tous dénis dans le dictionnaire) sont indiqués dedeux manières:

1. par le soulignage du terme d"un ou de plusieurs mots dans le corps du

texte,

2. par le signe fi , en n de texte, suivi du ou des corrélat(s).

Le signe signie: " ne pas confondre avec ».

Marques géographiques

BE: Belgique

CA: Canada

CH: Suisse

DE: Allemagne

FR: France

GB: Grande- Bretagne

NL: Pays- Bas

UE: Union européenne

US: États- Unis

Traductions

a: d: e: i: n:

Sigle de l"entrée.

La mention entre [ ] signie que

le terme est propre à ce pays. Le signe ? renvoie vers une autre rubrique (synonyme) qui contient la dénition de ladite entrée. Science des mots, la lexicologie les étudie notamment dans leur origine (étymo- logie) et dans leur histoire, ainsi que dans leurs relations. C"est dans cet esprit qu"il a été jugé opportun d"évoquer l"étymologie de certains termes. La dénition des termes dont la pratique a consacré l"usage du sigle n"est fournie que sous l"entrée reprenant la dénomination complète Certains termes, sigles ou expressions anglais, utilisés couramment dans la littéra- ture et la presse nancières, sont présentés comme titre de l"entrée dans la langue d"origine et en italique.

Avant- propos9

Analyse d"une entrée

32 ACTION À CESSIBILITÉ RESTREINTE

S.Action à négociabilité restreinte

C.Action cessible

Action dont la libre négociation est entravée, pour une période déterminée, par des restrictions légales ou conventionnelles. XEMPLES: actions réservées au personnel, actions issues de l"exercice de warrants défensifs, actions acquises dans le cadre d"un plan d"épargne d"entreprise.

?? Clause d'inaliénabilité, Clauses de restriction de la négociabilité, Convention d'action-

naires, Lock- up (Clause de - )

Action bloquée, Action nominative liée

a Share with restricted transferability, Restricted stock [US], Constrained share [CA],

Escrowed share [CA], Share in escrow [CA]

e Acción con restricción transmisiva, Acción de cesión condicionadaquotesdbs_dbs1.pdfusesText_1
[PDF] glossaire informatique pour les nuls

[PDF] glossaire istqb

[PDF] glucose et métabolisme des levures

[PDF] glucotoxicité definition

[PDF] glycémie et diabète spé svt corrigé

[PDF] gmat exam success pdf

[PDF] gmat preparation

[PDF] gmat test sample

[PDF] golf r 2017 prix

[PDF] golf r 2017 spec

[PDF] golf r a vendre

[PDF] google opérateur recherche pdf

[PDF] google 10k

[PDF] google academico

[PDF] google annual report 2016