[PDF] Influence de la variable générationnelle sur les interactions





Previous PDF Next PDF



LA DIGLOSSIE: CONFLIT OU TABOU?* Patrick SAUZET Université

LA DIGLOSSIE: CONFLIT OU TABOU?* Patrick SAUZET Université Paul Valéry Montpellier 3 BP5043 34032 MONTPELLIER Cédex. Philippe Joutard le suggérait récemment 



Lunilinguisme français contre le changement sociolinguistique

Université Paul-Valéry Montpellier III1. To begin with





Langue et nation en Europe centrale et orientale du XVIIIème siècle

des Sciences du Langage de l'Université de Lausanne Ici on se rappelle Paul Valéry pour qui le triomphe de l'ennemi a lieu.



001-006 premières

équipe d'accueil 739 (Université Paul-Valéry - Montpellier 3) La diglossie comprise comme contact de langues et non comme conflit est mar-.



Influence de la variable générationnelle sur les interactions

26 janv. 2022 ments linguistiques et conflits culturels entre générations en Algérie et en France. ... Professeur des Universités Université Paul Valéry



Compétence de communication interculturelle et mobilité étudiante

17 déc. 2018 Professeure des Universités Université Paul-Valéry Montpellier 3



REPRÉSENTATIONS SOCIOLINGUISTIQUES ET PRATIQUES

20 avr. 2021 Délivré par l'Université Paul-Valéry Montpellier III ... 3.1.2.3 Langues en conflit de l'école sociolinguistique dite « périphérique » .



Langue et identité. Sur le nationalisme linguistique

bliés sous le titre La Production d'identité (Montpellier Université Paul-Valéry et idéologisation des conflits diglossiques » dans L. Jagueneau (éd.) ...



Contacts conflits et créations linguistiques

13 nov. 2018 premier temps diglossie et bilinguisme ont été confondus avant d'être distingués ... Université Paul-Valéry-Montpellier 3

Influence de la variable générationnelle sur les interactions >G A/, i2H@yRN8de83 ?iiTb,ffi?2b2bX?HXb+B2M+2fi2H@yRN8de83 am#KBii2/ QM Rd .2+ kyR3 >GBb KmHiB@/Bb+BTHBM`v QT2M ++2bb `+?Bp2 7Q` i?2 /2TQbBi M/ /Bbb2KBMiBQM Q7 b+B@

2MiB}+ `2b2`+? /Q+mK2Mib- r?2i?2` i?2v `2 Tm#@

HBb?2/ Q` MQiX h?2 /Q+mK2Mib Kv +QK2 7`QK

i2+?BM; M/ `2b2`+? BMbiBimiBQMb BM 6`M+2 Q` #`Q/- Q` 7`QK Tm#HB+ Q` T`Bpi2 `2b2`+? +2Mi2`bX /2biBMû2 m /ûT¬i 2i ¨ H /BzmbBQM /2 /Q+mK2Mib b+B2MiB}[m2b /2 MBp2m `2+?2`+?2- Tm#HBûb Qm MQM-

Tm#HB+b Qm T`BpûbX

*QKTûi2M+2 /2 +QKKmMB+iBQM BMi2`+mHim`2HH2 2i KQ#BHBiû ûim/BMi2, H2 +b /2b TT`2MMib T`BKQ``BpMib

2M 6`M+2 2i /2b +Hbb2b THm`BHBM;m2b 2i KmHiB+mHim`2HH2b

/2 6G1X hQ +Bi2 i?Bb p2`bBQM,

HB C`/QmX *QKTûi2M+2 /2 +QKKmMB+iBQM BMi2`+mHim`2HH2 2i KQ#BHBiû ûim/BMi2, H2 +b /2b TT`2MMib

T`BKQ``BpMib 2M 6`M+2 2i /2b +Hbb2b THm`BHBM;m2b 2i KmHiB+mHim`2HH2b /2 6G1XX GBM;mBbiB[m2X lMB@ /0 ##1%"'"'%++"%#2''# #" +'3-4%#55#1+1 +"'%"'"'%'###5/%4#5! '!"!6/70 %89%:;89" +4' #"1"' 1 )0 1&+ "02 34)"#
$"02 3 Je tiens à exprimer ma gratitude, en premier lieu, à ma directrice de thèse, Marinette Matthey, pour sa relecture toujours attentive et détaillée, ainsi que pour la patience dont elle a su faire preuve au cours de ces années compliquées par les épreuves que traversait mon pays. - tudes Supéri-Baath dont la bourse a rendu possible mon projet de recherche ainsi que le financement de mes premières années de doctorat. pendant ces année probablement pas touché à sa fin. Un grand merci à Marta Ruiz Galbete pour son soutien moral, ses conseils et sa présence souriante dans ma vie. Toute ma reconnaissance à Claudia Helena Daher, ma famille éternelle, qui a inspiré le thème de cette recherche et

Grazie mille à Elena Tea, pour ses

encouragements et son aide précieuse avec la traduction du résumé, à Cristina De Girolamo

et aux amies du livres entre mes mains que ceux de sociolinguistique. Mes sincères remerciements aussi à Célia et Antoine Clerc, vous êtes une famille pour moi ; à ma grande amie Sylvie Favre- Briant et à toute sa famille pour leur accueil toujours chaleureux, et à Janet et Franck me manque depuis sept ans, et pour mon cousin, ami et confident Mehdi, qui nous a quittés 4

À ma mère et mon père

À Linda et Hussein

Au souvenir de mes grands-parents

5

RÉSUMÉ

Compétence de communication interculturelle et mobilité étudiante : le cas des apprenants primoarrivants en France et des classes plurilingues et multiculturelles de FLE recherche propose de réfléchir sur la compétence de communication interculturelle (CCI)

des étudiants étrangers en mobilité entrante vers la France ainsi que sur la manière dont

En partant des compétences et des savoirs nécessaires à la communication en langue didactique des langues à partir des années 80, nous analysons un corpus de 26 entretiens d -ci. Le choix de la classe de langue comme lieu de rencontre interculturelle se justifie parce que ces classes plurilingues et multiculturelles en milieu homoglotte constituent, pour ces publics, un espace privilégié Le retour sur expérience de nos interviewés dans leur discours permet de mieux comprendre les effets pragmatiques de cette compétence dans la communication et la place qui doit lui être accordée en cours de langue. À cheval entre la sociolinguistique et la didactique du FLE, ce travail de doctorat vise à mieux connaître les facteurs qui influencent la construction de la CCI et les différentes Mots-clés : apprenants de FLE primoarrivants en France, compétence de communication interculturelle, didactique du FLE, étudiants étrangers en France, interculturalité, représentations socioculturelles. 6

ABSTRACT

Cross-cultural communication skills and student mobility: the case of first-time-in France learners and multilingual and multicultural classes of French as a foreign language (FLE) In the current context of the globalization of higher education, this research suggests a reflection on the cross-cultural communication skills (known as CCI in French) of exchange students coming to France. This study also looks at the way in which CCI is Based on the skills and knowledge needed to communicate in a foreign language and the theoretical contribution of the intercultural perspective, which has been developed into language didactics since the 80s, we analyze a corpus of 26 interviews with newly arrived learners from 12 different nationalities in order to consider their experience both inside and outside the classroom. The choice of the FLE class in a French-speaking country as a cross-cultural meeting place is justified because it constitutes, for these students from all different backgrounds, a privileged place for learning about difference while allowing a cultural mediation with the social reality in which they seek a means of insertion as social actors. through a detailed assessment of their perceptions, prior representations and the language-related difficulties and/or socio- cultural issues we were able to identify in their speech- allows a better understanding of the pragmatic effects of this skill-set while communicating and the place it deserves in a language course. Somewhere in between sociolinguistics and the didactics of French as a foreign language, this PhD seeks to improve our understanding of the key factors in the build-up of cross- cultural communication skills as well as the various dynamics that have an impact on this skill-set in order to enhance them. Keywords: first-time-in France French as a foreign language (FLE) learners, Cross- cultural communication skills, foreign students in France, didactics of French as a foreign language, interculturality, socio-cultural representations. 7

REMERCIEMENTS ......................................................................................................... 3

TABLE DES MATIÈRES DU PREMIER VOLUME .................................................. 7

SIGLES ............................................................................................................................ 12

INTRODUCTION ........................................................................................................... 15

PARTIE I ......................................................................................................................... 20

CHAPITRE 1. .................................................................................................................. 21

... 21 .......... 23 : une proximité ambivalente .......................................................... 23

1.1.2. Les différents types de mobilité étudiante et la motivation au départ ............. 27

1.1.3. Les étudiants étrangers en France ..... 36

.......................... 43 : langue et communication .................. 47

1.2.1. Les défis de la mobilité entrante individuelle et encadrée .............................. 48

1.2.2. Langue cible, altérité et adaptation ................................................................. 52

1.2.3. Lorsque la rencontre culturelle se passe mal : choc et conflit ......................... 58

CHAPITRE 2. .................................................................................................................. 61

........................... 61

2.1. Représentations et stéréotypes comme médiateurs de la rencontre avec

.......................................................................................................................... 62

2.1.1. Effets sociaux des stéréotypes dans les relations entre groupes ..................... 69

2.1.2. Influence des stéréotypes dans la communication interculturelle ................... 72

2.2. Langue et culture partagée .................................................................................. 74

2.3. La communication en langue étrangère : compétences et savoirs ................... 77

2.3.1. La compétence de communication .................................................................. 79

2.3.2. La compétence culturelle ................................................................................ 81

8

2.3.3. Savoir-faire, savoir-être et savoir apprendre ................................................... 83

2.3.4. La compétence plurilingue ou de communication interculturelle ................... 84

en didactique de langues : émergence et approches ............... 86

2.4.1. Un champ disciplinaire nouveau ? .................................................................. 86

..... 90

2.4.2.1. Une évolution en perspective ................................................................... 91

2.4.2.2. : vers une modélisation ? ............................. 100

construction de la CCI en cours de

langue .................................................................................................................. 106

CHAPITRE 3. ............................................................................................................... 118

HOMOGLOTTE : LA COMPÉTENCE DE COMMUNICATION

......................................................... 118

3.1. La classe de FLE plurilingue en milieu homoglotte ........................................ 120

? Quels enjeux ?......................................... 121

3.1.1.1. La rencontre enseignant-apprenants ....................................................... 121

3.1.1.2. La rencontre entre apprenants ................................................................ 126

facilitateur ............................................................................................................... 130

3.2. Vers une évaluation de la CCI .......................................................................... 138

3.2.1. Les profils-niveaux de compétence ............................................................... 139

-évaluation comme démarche consciente du développement de la CCI

................................................................................................................................. 145

PARTIE II ...................................................................................................................... 149

CHAPITRE 4. ................................................................................................................ 150

MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE ET PRÉSENTATION DU CORPUS ...... 150

4.1. Méthodologie de recueil de données ................................................................. 151

.................................................................................................... 151

4.1.2. .......................... 154

4.2. Le recueil des données : prise de contact, passation et transcription ............ 157

....................................... 157 9

4.2.2. La relation interviewer/interviewé ................................................................ 160

4.2.3. Les choix de transcription ............................................................................. 162

4.3. La composition du corpus ................................................................................. 163

4.3.1. Un échantillon varié ...................................................................................... 163

4.3.2. Un échantillon représentatif de la composition des classes du CUEF .......... 167

4.3.3. Descripteurs complémentaires et lectures croisées ....................................... 169

............................................................................ 179

PARTIE III .................................................................................................................... 183

CHAPITRE 5. ................................................................................................................ 184

ANALYSE DU CORPUS ............................................................................................. 184

5.1. Motivation de la mobilité vers la France .......................................................... 185

5.1.1. La mobilité encadrée : choix ou opportunité ? .............................................. 187

5.1.2. Le choix de la France et les différents types de motivation .......................... 189

5.1.3. La perspective de : le projet personnel ou professionnel en

France ...................................................................................................................... 195

5.1.4. Mobilité et dynamique motivationnelle ........................................................ 197

5.2. La représentation de la France et des Français : des stéréotypes à la rencontre

................................................................................................................ 200

nationaux ................................................................................................................. 201

5.2.1.1. Témoignage des interviewés irakiens .................................................... 201

5.2.1.2. Témoignage des interviewés nigérians .................................................. 215

5.2.1.3. Témoignage des interviewé.e.s canadien.ne.s ........................................ 221

5.2.1.4. Témoignage des interviewé.e.s brésilien.ne.s ........................................ 233

5.2.1.5. Témoignage des interviewées sud-coréennes ........................................ 241

5.2.1.6. Témoignage des interviewées chinoises ................................................ 246

5.2.1.7. Témoignage de l'interviewée taïwanaise ................................................ 259

................................................... 261

5.2.1.9. Témoignage des interviewé.e.s européen.ne.s ....................................... 262

: analyse quantitative et autres variables

............................................................................................................... 273

5.2.2.1. Les représentations antérieures et actuelles : chiffres globaux .............. 274

10

5.2.2.2. Les représentations antérieures et actuelles par groupes nationaux ....... 276

5.2.2.3. Les représentations antérieures et actuelles selon le sexe des enquêté.e.s

............................................................................................................................. 279

enquêtés .... 280 ....................... 281

5.2.2.6. Les représentations antérieures et actuelles en fonction du niveau de

français des enquêté.e.s ....................................................................................... 283

5.2.2.7. Les représentations actuelles et la durée du séjour en France ................ 286

: dynamiques et auto observation

................................................................................................................................. 287

5.3. Le contact interculturel et les expériences de communication des apprenants

de FLE primoarrivants en France ........................................................................... 291

5.3.1. Interactions sociales et expériences de communication en dehors de la classe

de FLE ..................................................................................................................... 292

5.3.1.1. La communication avec les autochtones ............. 292

5.3.1.2. Difficultés de communication identifiées par les apprenants et stratégies

déployées ............................................................................................................. 324

5.

autochtones et adaptation .................................................................................... 329

5.3.2. Expériences de communication et apprentissages en classe de FLE en milieu

homoglotte ............................................................................................................... 340

5.3.2.1. La communication entre apprenants et enseignants : motivation et récit

....................................................................................................... 340

-apprentissage

............................................................................................................................. 356

5.3.2.2.1. Perceptions sur la diversité linguistique et culturelle : atouts et enjeux

......................................................................................................................... 356

5.3.2.2.2. Perceptions sur la communication interculturelle et le co-

apprentissage ................................................................................................... 366

A) Le choix du binôme et/ou du groupe de travail ..................................... 367 B) Difficultés de communication interculturelle et de co-apprentissage ... 373 C) La différence culturelle : généralisation, stéréotypes et adaptation ..... 378 11

5.3.2.3. Motivation et attitudes en classe de FLE en milieu homoglotte : vers un

apprentissage de la CCI ? .................................................................................... 381

CONCLUSION .............................................................................................................. 398

BIBLIOGRAPHIE ........................................................................................................ 409

RÉFÉRENCES DES ARTICLES DE PRESSE ET SITOGRAPHIE ..................... 429

INDEX DES FIGURES ................................................................................................ 433

INDEX DES TABLEAUX ............................................................................................ 435

12

AFP Agence France-Presse

AES Administration économique et sociale

BM Banque Mondiale

BRICS Brazil, Russia, India, China, South Africa

CAF Caisse d'Allocations Familiales

CCI Compétence de Communication Interculturelle

CE Compréhension Écrite

CECR Cadre Européen Commun de Référence pour les langues CNOUS

CO Compréhension Orale

CROUS CUEF Centre Universitaire d'Études Françaises

DALF Diplôme Approfondi de Langue Française

EE Expression Écrite

EFTLV Éducation et Formation Tout au Long de la Vie ENSICAEN École Nationale Supérieure d'Ingénieurs de Caen

EO Expression Orale

ERASMUS European Region Action Scheme for the Mobility of University Students

ESR ތތ

FLE Français Langue Étrangère

FLS Français Langue Seconde

HCERES Haut Conseil de l'Évaluation de la Recherche et de l'Enseignement Supérieur ISO International Organization for Standardization LANSAD LANgue pour Spécialistes d'Autres Disciplines

LEA Langues Étrangères Appliquées

LGBT Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender.

LIDILEM Linguistique et Didactique des Langues Etrangères et Maternelles LLCE Langue, Littérature et Civilisation Étrangères OCDE Organisation de Coopération et de Développement Économiques OIF Organisation Internationale de la Francophonie

ONG Organisation Non Gouvernementale

13

PEL Portfolio Européen des Langues

PLF Projet de Loi de la Finance

RNB Revenu National Brut

SGAV Structuro-Globale Audio-Visuelle

SMIC Salaire Minimum Interprofessionnel de Croissance STAPS Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives

UE Union européenne

UGA Université Grenoble Alpes

UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

USA United States of America

UVHC Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis 14 15 ? »1 rubrique informative de son site est clairquotesdbs_dbs29.pdfusesText_35
[PDF] Chapitre 1 : cours 02 Dihybridisme A Gènes indépendants : 1

[PDF] Exercice Drosophile 3 : Etude de 2 couples d 'allèles (dihybridisme)

[PDF] Prise en charge médicale de l 'interruption médicale de grossesse

[PDF] bronchectasies - ONCLE PAUL

[PDF] LA RELATIVITÉ POUR LES NULS

[PDF] IMAGERIE DU TESTICULE

[PDF] Face ? l 'avortement : exigences éthiques et dilemme moral ?

[PDF] Les conflits éthiques au travail en question Définition - Lara

[PDF] Droits des patients et dilemme éthique en contexte clinique - aqiism

[PDF] La dilution - Chimienet

[PDF] Cours de seconde - Chimie

[PDF] Exercices d 'apprentissage : Dilution

[PDF] Untitled - dimatit

[PDF] Untitled - dimatit

[PDF] Untitled - dimatit